国外文学交流心得体会_第1页
国外文学交流心得体会_第2页
国外文学交流心得体会_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 / 3国外文学交流心得体会在走出去的过程中,中国当代文学已经迈出了一大步。记得 20 多年前,我们的作品只是作为西方学术研究的对象,印数不过一两千册,到如今,在国外已经完全是市场化运作了。在我看来,我们要迈出的下一大步,就是在市场上取得更好的成绩。 从我个人的作品来说,这个成绩还算不坏。我最早的长篇小说尘埃落定 ,在海外已经有十七八个译本了,其中约 2/3 都是从中文直译的。其中在德国和美国推广的程度最高,往往在首印之后还会有加印。欧洲人有开车时听小说的传统,因此尘埃落定还曾经出版过 8000 套 CD,这件事情也让我感到中国文学在当地确实有了一定的市场,有一定的影响力和流行度。 既然是市场化运作,宣传推广就十分重要。以前我们往往更重视翻译,认为一本书能在国外产生多大的影响力,取决于翻译的水平,但光有好的翻译还不够。在国外,大多数读者对我们很陌生,他们对作品的判断与兴趣,都源自宣传。我没有经纪人,因此,译者的经纪人也会成为我的经纪人。在一些国家,有的译者虽然翻译得很好,但宣传运作不够,小说的知名度就不高。 我作品中的藏族文化背景,增加了翻译的难度,也使外国读者更难读懂。再加上西藏问题是一个敏感的政治问题,2 / 3不少西方人对于藏族都有着歪曲的想象。于是,在国外的读者交流会上,经常遭遇一些所谓“搞政治”的人的非难。其实不仅是藏族题材,几乎所有中国作家都有过这样的遭遇。在不少偏激分子看来,凡是中国的体制内作家,书中内容都有政治宣传的图谋,他们不把中国文学当作文学。 不过,值得庆幸的是,还是有不少真正的文学读者。他们大多对中国文化有一定的了解,即使遇到一些误解,但是听到我的解释之后,往往能够马上接受并修正原来的观点。一般来说,小规模的、作家私人受邀的交流活动,几乎都是这样的文学读者,比如国外大学举行的学术交流或出版商策划的宣传活动。而大型的活动和政府组织的活动,参加者的目的则不那么纯粹。 12 下一页遗憾的是,中国有那么多优秀的作家,在海外有一定知名度的还只是少部分,其余作家很少有机会受邀参加私人性质的交流活动。因此,我认为,想让中国当代文学走出去、走得更远,对翻译项目的资助是一个方面,另一方面也应该支持作家主动加强与外国作家、学者及出版界的联系。 对外交流,也让我看到了中国文学发展中的一些不足。不少西方经验,或可借鉴。 在国外,图书上架前往往有长达几个月的预热期。书评是宣传中的重要环节。出版商会把样书寄给专门的评论家,3 / 3评论家则从中挑选自己感兴趣的来阅读并撰写书评。值得一提的是,国外的评论家是一个独立的职业,不像国内搞评论的往往是学者或教授。另外,评论家与作家往往互不熟识、并无私交,评论起来也更容易做到客观公正、不留情面;而在国内,双方却保持着一种“甜蜜”的关系,使评论中的褒扬远多于批评,缺乏力度。这样的文学批评,显然不利于文学的发展。 另一个明显差距,在于整体的文化氛围。在大多数国家,各个城市的文化氛围都比较浓厚,即使小城镇也有相当的底蕴与视野。我曾去过瑞士的一个小城,只有 8000 人,却敢召开国际文学大会,每年邀请一个国家的作家前往。当地仅有一间旅馆,床位有限,以至于部分参会者只能住在居民家中。相比之下,国内各城市之间文化氛围的差距非常大,只有几个一线城市才能经常见到此类活动。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论