英语四级翻译_第1页
英语四级翻译_第2页
英语四级翻译_第3页
英语四级翻译_第4页
英语四级翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 世界贸易组织成立成立于 1995 年 1 月 1 日 目的是确保一个稳定的全球和贸易经济全球和贸易经济环境 在当今世界上的 190 多个国家中 世界贸易组织的成员国有 158 个 在处理国家之间 的贸易规则方面 世界贸易组织是唯一的全球性国际组织 世贸组织的事务应该引起 我们的关注 因为世贸组织制定的规则对我们国家的经济和国民生活都有一定的影响 The WTO World Trade Organization established on January 1 1995 aims to ensure a stable trade and economic world environment The WTO is an association of 158 countries of more than 190 countries in the world today The WTO is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations The business of the WTO should be of interest to us because the rules that are being decided therein have an impact on our national economy and people s lives 2 奥运会是国际性的体育盛会 sporting events 体育项目种类繁多 分为夏冬两季 均是每 4 年举办一次 最初有记载的奥运会于公元前 776 年在希腊的奥林匹亚举行 奥运会是最大的媒体活动之一 2000 年悉尼奥运会上 有超过 1 6 万名播音员和新闻 记者参与报道 据估计估计 有 38 亿观众通过电视收看了此届盛会 然而 奥运会的发展 也是奥运会面临的一个大问题 The Olympic Games are an international multi sport event subdivided into summer and winter sporting events The summer and winter games are each held every four years The original Olympic Games were first recorded in 776 BC in Olympia Greece The Olympics are one of the largest media events In Sydney in 2000 there were more than 16000 broadcasters and journalists and an estimated 3 8 billion viewers watched the games on television However the development of the Olympics is more of the largest problems the Olympics face today 3 三国演义 由罗贯中创作于 14 世纪 是一部中国历史题材小说 小说以汉朝末年 和三国时期的历史演变为背景 叙述了在这个动荡动荡时期发生的一系列重大事情 整个 故事情节从公元 168 年开始一直到公元 280 年领土统一统一是结束 小说篇幅长达 80 万字 分为 120 个章节 共描述了 1191 个人物角色 堪称中国文学史上四大经典小说之一 Romance of the Three Kingdoms written by Luo Guanzhong in the 14th century is a Chinese historical novel based upon events in the turbulent near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era starting in AD 168 and ending with the reunification of the land in AD 280 It is acclaimed as one of the Four Classical Novels of Chinese literature with a grand total of 800000 words 1191 characters and 120 chapters 4 秧歌舞 Yangko 是中国汉族中国汉族的一种传统民间舞蹈 通常在北方省份表演 秧歌舞 者通常穿上明亮多彩的表演服装 他们的表演动作有力而迅速有力而迅速 在农历春节 元宵节 等节日期间 人们一旦一旦听到锣鼓声 不管不管外面天气有多冷 他们都会蜂拥到街上观看 秧歌舞表演 近年来 中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌舞 队员常年通过 跳秧歌舞来保持健康 同时他们也乐在其中乐在其中 The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese commonly performed in the Northern provinces Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes and their movements are vigorous and quick During holidays such as lunar New Year and the Lantern Festival as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into the streets to watch Yangko dance performances no matter how cold it is outside In recent years elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams with the dancers mostly enjoying themselves while keeping fit all year round 5 中国以创造各种方式 方法来方便人类的生活而广为人知广为人知 在中国古代的发明中 四大发明不仅为中国的发展 还为世界经济和文化的发展 作出了巨大贡献 中国古 代的四大发明分别是造纸术 印刷术 火药和指南针造纸术 印刷术 火药和指南针 中国古代的四大发明为世界经 济和人类文化作出了重要贡献 而且这也是中国作为世界文明大国的重要象征 China is well known for its introduction of ways and means to help ease the life of mankind Among the inventions of Ancient China four emerged as great contributions to the developments and changes not only to the country but also to the world s economy and culture The Four Great Inventions of ancient China were papermaking printing gunpowder and the compass China s four great ancient inventions made tremendous contributions to the world s economy and the culture of mankind They were also important symbols of China s roles as a great world civilization 6 中国人喜欢在一起吃饭 这个传统可以追溯追溯到很久之前 这反映出中国人喜欢团员 不愿分离的观念 圆桌 圆盘 圆碗都象征着团圆和美满 盘子通常放在桌子的中央 这样坐在桌子面前的所有人都可以吃得到 一窝热汤尤其可以增加和谐 团圆的气氛 朋友们也喜欢在一起吃放 生活 最近一位美国汉学家的著作认为 中国人的集体观 念就是从一同吃饭发展而来的 Chinese like to eat together which is a tradition that can be traced back a long time ago It reflects the Chinese notion of union versus division round dishes and round bowls all symbolize union and perfection Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them A recent book by an American Sinologist held that the Chinese collective tradition developed out of the practice of eating together 7 中国的菜肴拥有许多种不同的流派流派 但是最具有影响力并且最为公众所熟悉的就是 八大菜系 它们是 鲁菜 川菜 粤菜 闽菜 浙菜 湘菜以及徽菜 确定一种流 派形式的关键要素关键要素十分复杂 包括历史 烹调特征烹调特征 地理 气候 资源以及生活方式 不同地区的菜肴各具特色 因此尽管有时两个地区相互毗邻 但是它们的风格却完全 不同 Chinese cuisine has a number of different genres but the most influential and typical known by the public are the Eight Categories of Chinese Cuisine These are as follows Shandong Cuisine Sichuan Cuisine Guangdong Cuisine Fujian Cuisine Jiangsu Cuisine Zhenjiang Cuisine Hunan Cuisine and Anhui Cuisine The essential factors that establish the form of a genre are complex and include history cooking features geography climate resources and lifestyles Cuisines from different regions are so distinctive that sometimes despite the face that two areas geographical neighbors their styles are completely alien 8 无论中国人走到哪里 都不会改掉喝茶的习惯 茶最先由中国人发现 它是中国人 生活不可或缺不可或缺的组成部分 有一句中国谚语将基本的日常必需品称为柴 米 油 盐 柴 米 油 盐 酱 醋 茶酱 醋 茶 一千年以来 饮茶的习俗已经在中国人心中根深蒂固根深蒂固 唐朝时 一个名 叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的著作 茶经 这部书有助于在中国推广推广饮茶 艺术 Wherever the Chinese go the custom of drinking tea follows Tea was first discovered by the Chinese and it is an indispensable part of the life of the Chinese A Chinese saying identifies the basic daily necessities as fuel rice oil salt soy sauce vinegar and tea The custom of drinking tea has been ingrained in the Chinese for over a thousand years In Tang Dynasty a man named Lu Yu created the first compendium in the world on tea Book of tea This work helped to popularize the art of tea drinking all across China 9 川剧川剧就像四川火锅火锅以及其他的名菜一样动人 丰富 变脸是川剧中的一大亮点 据据 说说古人在他们的脸上作画 以便赶走野生动物 川剧吸收了这一古老的技艺并将其升 华为一门艺术 变脸是一门神奇的艺术 演员在不到 20 秒的时间内要换十多次脸谱 通过举手 摆袖或摇头 演员使用不同的脸谱来表现不同的情绪 并通过看得见摸得看得见摸得 着着的脸谱表达出看不见摸不着的感情 Sichuan Opera Chuan Ju like hot pot and another famous Sichuan dishes is exciting and rich Face Changing is the highlight of Sichuan Opera It is said that ancient people painted theirs faces to drive away wild animals Sichuan opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art Face Changing is a magical art Actors change more than10 masks in less than 20 seconds By raising the hand swinging a sleeve or tossing the head an actor uses different masks to slow different emotions expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks 10 刺绣刺绣是一种具有悠久传统的民间艺术 在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位 刺绣的长期发展离不开蚕的饲养和纺丝技术的发展 中国是世界上第一个发现和使用 丝绸的国家 早在 5000 年前 中国就已经开始饲养蚕 丝线和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论