第七讲习语的翻译ppt课件.ppt_第1页
第七讲习语的翻译ppt课件.ppt_第2页
第七讲习语的翻译ppt课件.ppt_第3页
第七讲习语的翻译ppt课件.ppt_第4页
第七讲习语的翻译ppt课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

习语的翻译1 TranslationofIdioms 翻译作业 冰果网翻译号 T2583 4 23 5 5 范例1 1 Anappleaday keepsthedoctoraway 四十岁的人翻译 日食一苹果 疾病莫缠我 三十岁的人翻译 苹果手机不离手 博士学位水冲走 二十岁的人翻译 每天听遍小苹果 医生不敢来治我 2 自作自受 自食其果 自掘坟墓 飞蛾扑火 咎由自取 玩火自焚 惹火烧身 作茧自缚reapwhatonehassown 1 习语的定义 习语 即习惯用语 idiomaticphrases 指经过人们长期使用沿袭而提炼出来的形式简洁 意义精辟的固定型词组或短语 就广义而言 习语包括成语 setphrases 谚语 proverbs 俗语 colloquilisms 歇后语 enigmaticfolksimiles 俚语 slangs 格言 sayings 等 英语和汉语是高度发展的语言 历史悠久 蕴含着大量的习语 语言是文化的载体 习语是语言的精华 蕴含深厚的文化内涵 具有强烈的文化特征 习语在体现语言的文化差异上 比其它语言成份更有典型性 代表性 英汉文化多方面的差异影响人们正确理解和恰当使用习语 2 习语的特点 习语具有固定的结构 不能任意拆开 替换 如 leavenostoneunturned 改为 leavenobrickunturned 千方百计 想尽办法 七上八下 说成 六上七下 乱七八糟 说成 乱八九糟 习语的真实含义同字面意义之间往往有不同差异 不一定等于各词相加的含义 如 tobringthehousedown 不能按字面理解为 把房子拉倒 而是 博得全场喝彩 汉语中 瓜田李下 也不是 两处地方 而是指 行为让人有所怀疑 源于 瓜田不纳履 李下不整冠 习语大多具有深厚的历史文化渊源 如 facethemusic与古代的演员有关 当时 只要音乐响起 准备出场的演员就要立即走到台前 在观众面前进行表演 不管他是否已准备好 因此 后来 facethemusic 指不得不去面对一些令人不快的事情 毛遂自荐 原指战国时期赵国平原君门客毛遂 见平原君挑选20名说客去联楚抗秦尚缺一人 就自荐前往的故事 后来用这个成语比喻自告奋勇要求担任职务或工作 也有一些紧跟时代的俚语 slang 如 不作不死 酷毙了 习语大多有鲜明的形象 反映在表达方式上 就是习语往往采用与该文化紧密相关的事物作喻体 形象生动地说明事理 如 asthinasashadow 与汉语中的 瘦得像猴 aspoorasachurchmouse 与 穷得像乞丐 fishingintheair 与 水底捞月 当然也有一些习语是平铺直叙的 既无很深的含义 也无难解的典故 只是用词与搭配相对地固定 如 havepityonsb 同情某人lastbutnotleast最后但不是最不重要的一点 文化翻译 CulturalTranslation 理论 1920s 60s linguisticturn 语言学家致力于从语义学 符号学 描写语言学及应用语言学等方向解析翻译问题 力求从语言学的角度找到解决翻译的办法 尝试把语言切分成许多基本组成部分 来确定最基本的翻译单位 如机器翻译的出现 但这种方法在解决文学翻译时遇到了极大麻烦 翻译研究期待转向 CulturalTurn 1980s SusanBassnett 英1945 SnellHornby 文化翻译观 1 翻译应该把文化作为翻译的基本单位 而不是停留在以往的语篇之上 2 翻译不是一个简单的解码 重组的过程 更重要的还是一个交流的行为 3 翻译不应局限于对源语文本的描述 而在于该文本在译语文化里功能上的等值 4 不同的历史时期有不同的原则和规范 用来满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要 文化功能等值 LawrenceVenuti 美 重新阐释domestication foreignization文化翻译观主张文化平等 保护弱势文化 反对强势文化的霸权地位 促进文化多元化 符合时代发展和世界文化融合潮流 因而具有强大生命力 读者反应论与文化翻译观 文化的定义 英国文化人类学家爱德华 泰勒在 原始文化 1871 一书中 首次把文化作为一个概念提了出来 并表述为 文化是一种复杂体 它包括知识 信仰 艺术 道德 法律 风俗以及其余社会上习得的能力与习惯 我国的 现代汉语词典 中将文化定义为 文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和 由此可见 文化的涵盖面十分广泛 语言作为文化的一部分 所反映的文化现象也是丰富多彩的 显性文化 隐性文化 相关理论与概念 人类文明发展史文化传播理论 CulturalDiffusion 翻译一直是传播外来知识的重要渠道强势文化与弱势文化 文化的影响力在相当程度上取决于物质文明的发达程度Babel 圣经 巴别塔 通天塔 模因论 memetics 源于达尔文进化论 Meme一词 最初是由英国生物学家理查德 道金斯RichardDawkins在 自私的基因 一书中提出 他认为任何信息 只要满足能复制 能变异 有选择性的差异 物竞天择 就会产生生存竞争 适者生存的进化演变 著名理论学家AndrewChesterman在他的著作MemesofTranslation 1997 中首次将模因论引入翻译研究 海利根 FrancisHeylighen 曾经探讨了模因复制的四个阶段 同化 记忆 表达和传播 外来词是异文化的使者模因在翻译中的嬗变促使我们用归化和异化的方法灵活地处理源语文本 归化翻译是模因传播初期的必要阶段 而异化翻译是模因传播的要求与趋势 核心模因 文化模因 丑小鸭 超人 纸老虎 象牙塔 丢脸全球文化的趋同 表层文化 深层文化 不同文化系统的冲突对抗文化差异与语言的翻译 英汉习语中所反映的文化差异表现 习语的来源 包括四个方面 地理环境 传统习俗 宗教信仰 历史典故1 地理环境对习语文化的影响 习语的形成与人们的劳动生活密切相关 英国是一个岛国 人们的生活以航海打渔为主 而汉民族生活在亚洲大陆东部 地处北温带 气候比较温和 人们的生活与土地有着不可分割的关系 由于自然环境和地理上的差异 中国人和西方人对同一词汇的理解 联想也有所不同 例如 在形容一个人非常奢侈浪费时 英语是 spendmoneylikewater 而汉语是 挥金如土 中国是一个内陆国家 幅员辽阔 有许多名山大川 因此有许多与山有关的成语 如 安如泰山 开门见山 江山易改 禀性难移 及 留得青山在 不愁没柴烧 等 而在英语中则有许多有关于船和海的习语 在汉语中找不到与之完全对应的习语 如 allatsea 不知所措 indeepwater 陷入严重困境 whenone sshipcomeshome 当某人发财时 waterunderthebridge 无法挽回的过去 beofthefirstwater 第一流的 等 而且 地域不同 各地自然景观亦各有特点 具体反映在语言上也有所不同 在用自然景观或物体来作比喻时 语言间就存在着明显的差异 如在汉语中有 有眼不识泰山 不到黄河心不死 不到长城非好汉 等 而在英语中则有 AllroadsleadtoRome TakeaFrenchleave CarryCoalstoNewcastle 把煤送到纽卡斯尔 此地盛产煤 意为多此一举 goDutch 等 2 传统习俗差异对习语的影响在英语和汉语习语中所反映的风俗习惯差异是多方面的 动物词 颜色词 数字词 饮食词 狗 在汉英两个民族文化传统中的价值观念是截然不同的 汉语中与狗有关的成语几乎都带有贬义 如 狐朋狗党 狼心狗肺 狗仗人势 狗急跳墙 狗尾续貂 等 而英美民族却把狗看成忠诚的伙伴 常用狗来比喻人 如 aluckydog 幸运儿 Everydoghashisday 凡人皆有得意日 nothaveadog schance 毫无机会 Olddogwillnotlearnnewtricks 老人学不了新东西 等 众所周知 汉语中的 龙 与英语中的 dragon 在文化内涵上有很大不同 龙 在中国古代传说中 是一种能兴云雨 利万物的神异动物 是封建时代帝王的象征 是中华民族永远的图腾 龙 在汉语成语中经常和吉祥的事物用在一起 例如 龙凤呈祥 龙腾虎跃 龙马精神 等 而 dragon 在英语中指一种 有翅膀和爪子 能喷火 的猛兽 它与帝王毫无关系 而且还常用作贬义 指凶悍的人 因此 dragon 在西方的习语中很少见到 中国人认为 民以食为天 因此在汉语中有许多与 吃 有关的习语 如 饭桶 吃不开 吃不了兜着走 吃老本 吃软不吃硬 吃闲饭 吃香 等 这些习语因为具有鲜明的民族特色 在英语中都找不到与之相对应的表达 王婆卖瓜 自卖自夸 初生牛犊不怕虎 3 宗教信仰对习语的影响每个民族都有自己的宗教信仰 宗教对各民族的历史发展及思想意识都有重大的影响 这在习语文化中有深刻的体现 中国人信奉佛教和道教 因此在汉语中有许多关于这两种宗教的习语 与佛教有关的有 借花献佛 普度众生 六根清净 平时不烧香 急来抱佛脚 及 半路出家 等 与道教有关的有 福兮祸所伏 祸兮福所倚 道高一尺 魔高一丈 一人得道 鸡犬升天 等 而英美文化受基督教文化的影响 因此有许多与之相关的习语 如 Godhelpthosewhohelpthemselves 上帝帮助自助之人 Godsendsfortunetofools 傻人有傻福 Gotohell 下地狱去 及 God smillgoesslowly butitgrindwell 天网恢恢 疏而不漏 等 4 历史典故对习语文化的影响 典故是利用神话 寓言 传说 历史故事或历史人物的词语构成的 结构凝练 言简意赅 形象生动 幽默含蓄 汉语相关习语主要来源于中国的神话传说 寓言故事和历史典藉 例如 精卫填海 守株待兔 嫦娥奔月 画龙点睛 叶公好龙 情人眼里出西施 等 英语习语源自古希腊的有 Achille sheel 唯一致命的弱点 Pandora sbox直译为 潘多拉的盒子 意为 无穷的灾难 TheTrojanHorse 木马计 暗藏的危险 奸细 meetone swaterloo 一败涂地 源于 伊索寓言 的有cat spaw直译为 猫爪子 比喻 受人愚弄或被当作工具使用的人 awolfinsheep sclothing直译为 披着羊皮的狼 意为 危险人物 貌善心毒的人 还有sourgrape 酸葡萄 把得不到的东西 说成是不好的 聊以自慰 swansong 绝唱 习语翻译的理论基础 英汉习语在性质上有其共同的特点 它们都是在语言的长期使用中形成的稳固定型的词组或句子 它们无论在语法结构 固定搭配上 或在特定含义上 都是特殊的 翻译时必须根据上下文的具体情况来确定它的意义 不仅要忠实地传达原文的语言意义 还要准确地阐述原作的文化内涵 作为语言的精髓 习语承载着丰富的文化信息 而翻译者的任务就是寻求适当途径将习语中的文化特色以浅显易懂的形式用译语表达出来 按张培峰先生的话说 翻译工作者的任务就是由两种语言中最富于民族个性成分而形成差异的这种表面上不可译中择出可译的方法来 习语翻译要兼顾 内容 语体 形式 形象 文化 奈达 Nida 1969 翻译就是 从语义到文体在译文中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息 奈达的 功能对等理论 读者反应论 译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与原语接受者对原文的反应程度基本相同 金堤的 等效翻译论 金堤结合中国传统译论与西方科学译论 明确提出了 效果 概念 即 翻译对接受者的效果 应该与原文接受者的效果基本相同 着眼点在译文效果上 而非直译与意译之争 归化与异化理论 foreignization2001 韦努蒂 Venuti 提出这两个概念 作为两个重要的文化翻译策略 异化以源语文化为中心 强调原汁原味地传递源语的文化特色 并能丰富目的语 但有时独特的源语文化会让译文读者无法理解 而归化以目的语文化为中心 能帮助目的语读者更好地理解源语中富有文化特色的词汇 但往往会掩盖源语的特色文化 过分的归化和异化都行不通 必要时还得将两种策略结合使用 以便更好地促进两种不同语言之间的文化交流 习语的异化译法 异化移植 就是不改变原文的文化 语言 文体等特征传达原文的内容 要求读者向作者靠拢 适应原文 source oriented 即是保存原语的异国情调 在源语和译语中 当形象和喻义的结合所反映出的文化内涵是相同的 或源语形象所承载的隐含意义容易为译语读者所理解接受时 我们可以采用异化译法译出原文的风格 保留源语的比喻 形象和民族 地方色彩 这样既保留了源语的形象同时也传达了源语的隐含意义 习语的归化译法 就是抓住内容和喻义这一重要方面 牺牲形象 结合上下文比较灵活的传达喻义 它要求译者

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论