计算机文化基础ppt课件.ppt_第1页
计算机文化基础ppt课件.ppt_第2页
计算机文化基础ppt课件.ppt_第3页
计算机文化基础ppt课件.ppt_第4页
计算机文化基础ppt课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语精品课程孙敏副教授 2 I Revision 英语常见修辞手法及汉译处理 修辞学在英译汉时的使用 译文要明确无误 翻译要讲究 语工 行文要文约而事丰 叙事层次要分明 文顺字顺 承上启下 自然流畅 选词要适当 用词要得体 恰当运用汉语四字词组 保持原文的修辞方法 灵活运用译入语的修辞方法 3 II NewLesson i Apresentationofthemaincontents 一 翻译体 的主要表现 1 表面文章 2 照搬字典3 死抠语法4 照抄语序5 生吞活剥6 因袭标点二 怎样避免 翻译体 4 ii Astudyofthetheoryindetail PartOne理论一 翻译体 的主要表现 1 表面文章 2 照搬字典 3 死抠语法 4 照抄语序 5 生吞活剥 6 因袭标点 二 力戒 翻译体 与保持异国情调三 怎样避免 翻译体 5 一 翻译体 的几种表现形式 表面文章照搬字典死抠语法照抄语序生吞活剥因袭标点 返回 6 1 做表面文章 thebuyer smarket买者的市场 应译 买方市场 controlthepursestrings控制钱包是那个的带子 应译 掌握财政 alying inhospital允许躺下的医院 应译 产科医院 politesociety谦虚的社会 应译 上流社会 apolicyholder掌握政策者 应译 投保人 rottenborough腐烂市区 应译 有名无实的选区 7 Thereweremillionsofcoursesandtoaststonight 今天的晚宴有数百万道菜 数百万次祝酒 应译 今天的晚宴上有无数道菜 无数次祝酒 8 2 照搬字典 Motheristhebossinherkitchen 原译 妈妈是厨房里的老板 应译 妈妈负责做饭 ThepresidentoftenconsideredeconomyintheWhiteHousekitchen 原译 总统常常考虑白宫厨房的经济 应译 总统常常考虑如何在白宫的膳食方面进行节约 Shestoodthere insilentopposition 原译 她以无声反对的姿势站在那里 应译 她伫立着 无声地表示反对 9 Undercapitalismdrugandalcoholareusedbysomeescapemechanism 原译 在资本主义国家里 药品和酒精是一些人用来逃避的手段 应译 在资本主义制度下 吸毒和酗酒成了一些人逃避现实的手段 10 3 死抠语法 1 时态Everythingisfine Isimplydon tknowwhatheiscomplainingabout 原译 这里什么都好 我简直不知道他正在抱怨什么 应译 这里什么都好 我简直不知道他老抱怨什么 2 语态Theoptionsofthepoorfamilieswerenarroweddownsothattheyweremostcompelledtoborrowmoney 原译 那几户贫困家庭的选择机会被缩小了 因此大多数被迫去借债 应译 那些贫困户的选择余地越来越小 多数被迫借债 11 3 状语从句 Wewereabouttosetoutwhenthetelephonebellrang 原译 电话铃响的时候 我们正要出发 应译 我们正要出发 电话铃响了 试改译下述例句 Thisplanthasproducedtwiceasmuchsteelthisyearasitdidlastyear 原译 今年这家工厂的钢产量是去年这家钢产量的两倍 应译 今年这家工厂的钢产量是去年的两倍 12 Tellhimthatheshallbepunishedifhedoesnottakehimselfaway 原译 告诉他 如果他不走开 他就要受到惩罚 应译 告诉他 再不走开 就要受惩罚 Youareyourgreatestenemyifyouareacoward butifyouarebrave youareyourgreatestfriend 如果你是胆小鬼 你就是你自己最大的敌人 如果你是勇敢者 你就是自己最好的朋友 应译 若怯懦 你就是自己最大的敌人 若勇敢 你就是自己最大的朋友 13 Threemaykeepsecretiftwoofthemaredead 原译 三人中若有两人死去 或许会保住秘密 应译 若要三人保密 除非两人死去 Wherevertruevalourisfound truemodestywillthereabound 原译 哪里有真正那个的勇敢 哪里鸠有真正那个的谦虚 应译 真正勇敢的人都虚怀若谷 14 Unlessitgoeshandinhandwithscience democracywillhavenofuture 原译 除非和科学携手并进 民主将没有什么前途 应译 民主只有和科学携手并进才会有前途 15 4 定语从句Basiceducationisthekeyareawhereaccordingtoastudyof30countriesbyanoutstandingeconomistthereturnis30 原译 基础教育是一个根据一位著名经济学家对30个国家所作的研究 收益为30 的关键领域 应译 基础教育是一个关键领域 据一位著名经济学家对30个国家所作的研究 其收益为30 16 试改译下述例句 Itoastedeveryone especiallyMissWang whohasbeensomuchhelpfultous 原译 我向每一个人祝酒 特别向给我们许多帮助的王小姐祝酒 可译为 我向每一位敬了酒 还特别向王小姐敬了酒 因为她给了我们许多帮助 17 Thedirectorinsistsonturningout2 000truckswhichheknowhavenobuyersforthetimebeing 原译 厂长坚持生产他知道暂时找不到买主的2000辆卡车 可译为 厂长执意要生产2000辆卡车 尽管他知道暂时还找不到买主 18 Booksarethosefaithfulmirrorsthatreflecttoourmindsthoughtofsages 圣贤 andheroes 原译 书籍试把圣贤英豪的思想反映到我们思想中的镜子 可译为 书籍是一面镜子 能把圣贤英豪的思想忠实地反映到我们的头脑之中 Anyonewhoplayswithlifewillachievenothing anyonewhocannotcontrolhimselfwillbeaslaveforever 原译 任何玩世不恭的人都必将一事无成 任何不能控制自己的人都将是奴隶 可译为 谁玩世不恭 谁就一事无成 谁不能主宰自己 谁就会沦为奴隶 19 4 照抄语序InDecember1980 twobronzecarriages eachwithadriverandfourhorses werefoundnearabigtomb 原译 1980年12月 两辆青铜马车 每辆配有一名车手 四匹骏马 在一座大墓附近被发现 可译 1980年12月 在一座大墓附近发现了两辆青铜马车 每辆配有一名车手和四匹骏马 实践 20 试改译下述例句 LastdecadewitnessedafairlyrapiddevelopmentofagricultureinChina 原译 过去十年目睹了中国农业相当迅速的发展 可译 过去十年中 中国农业有了相当迅速的发展 过去十年中 中国农业的发展相当迅速 实践 21 5 生吞活剥5 生吞活剥Theworldoftodaystandsonthepedestalofextremecontrasts whereaffluenceisconfrontedbyextremepoverty knowledgebyrampantignorance enlightenmentbydarkness healthandprosperitybydisease wantandhunger 原译 当今世界是沾在一个对比悬殊的台阶上 在这个台阶上 富裕与极端贫困对立 知识与蔓延的无知对立 健康和繁荣与疾病 缺乏和饥饿对立 实践 22 可译 今日世界建立在两级差别悬殊的现实基础之上 感度富裕与极端贫困对立 真知灼见与愚昧无知并存 文明与黑暗同在 一方面是健康汉语繁荣 另一方面却是疾病 匮乏和饥饿 试改译下述例句 1 Itishardforanemptysacktostandupright 原译 对于一个空口袋来说 直立起来是困难的 可译 空口袋难直立 实践 23 2 Theperspirationembarrasseshimslightlybecausethedampnessonhisbrowandchinmakeshimlookmoretensethanhereallyis 原译 额头和下巴上出的汗使他看起来比他实际上更加紧张些 因而出汗常使他感到有点困窘 可译 额头和下巴上的汗水会使他显得格外紧张 因而出汗常使他感到有点困窘 实践 24 3 Lifehasavalueonlywhenithassomethingvaluableasitsobject 原译 只有当人生以某种有价值的事务作为其目的时 人生才具有价值 可译 人生只有以某种东西作为奋斗目标 才具有价值 实践 25 6 因袭标点Incountriesaroundtheworld womentoilfromdawntodusk intheirhomesservingtheirfamiliesandinthefieldshelpinginwhatisoftenaharshstruggleforsurvival 原译 在全世界各个国家 妇女们一天干到晚 在家要伺候丈夫 孩子 在地里要帮助从事通常为生存所必须的艰苦劳作 可译 在全世界各个国家 妇女终日劳作 在家 要服侍老小 在地里 为了生存还要协助从事常常是艰苦的劳动 实践 26 二 力戒 翻译体 与保持异国情调 所谓异国情调 即外国情调 是 指另一民族的心理特点 异地风光 特殊事物等等 力戒 翻译体 不可丧失原著的地域性 社会历史特点及作者风格 在力戒 翻译体 的同时 还应适当保存应有的 洋气 试比较下述例句的翻译 1 Ittakestwototango 译文1 一个巴掌拍不响 译文2 两人才能跳探戈 2 Jackisatowerofstrengthtoher 译文1 杰克对她来说可谓泰山之靠 译文2 杰克对他来说是一座力量之塔 实践 27 3 MywifeandIarelongingtoseeYan an Mecca 麦加 圣地 inourminds 译文1 我妻子和我渴望去看一看我们心中的圣地 延安 译文2 我妻子和我渴望去看一看我们心中的麦加 延安 4 Cicero sWaterloowasawoman 译文1 西塞罗毁在一个女人身上 译文2 西塞罗的滑铁卢是一个女人 实践 28 5 Don tletyourselfbecomeenvious forenvyisasortofcancerofsoul 译文1 不要让你自己变得妒忌 因为妒忌是心灵上的不治之症 译文2 不要让你自己变得妒忌 因为妒忌是一种心灵癌 6 Thepenidmightierthanthesword 译文1 文字的力量大于武力 译文2 笔比剑更有力 7 HeisaNapoleonoffinance 译文1 他是金融界的巨头 译文2 他是金融界的拿破仑 上述英文句子各有两种常见译法 都符合 忠实通顺 的翻译原则 但译文2则更多一些异国情调 实践 29 三 怎样避免 翻译体 1 充分认识英汉语言在结构 语序 形态 惯用法等方面的差异 深入了解两种文化的反差 努力掌握东西方民族的过去 现状和价值观念 力求对原文的透彻理解 使译文读者得到的印象 感受和信息 等于或者近似等于原文读者的印象 感受和信息 如 MissGreenisskinandbone 原译 格林小姐是皮和骨头 不可接受 改译 格林小姐浑身是皮和骨头 格林小姐皮包骨头 格林小姐骨瘦如柴 实践 30 可根据不同的读者群 作不同的翻译 如 Forthiscompany September12isaBlackFriday 译文1 对这家公司来说 9月12日是一个黑色的星期五 适于受教育程度较高的读者 译文2 对这家公司来说 9月12日是一个灾难性的日子 适于受教育程度较低的读者 译文3 对这家公司来说 9月12日是一个黑色星期五 注 黑色星期五意为灾难性的日子 适于一般读者 实践 31 2 在译入语中寻找源出语的对等语 Equivalents 对应语 Correspondents 或类似语 Analogue 时 不可忘记汉语规范化 英语中有些语言成分能在汉语中找到对等语 如 ascissors and pasteaffair一件剪刀加糨糊的事 一件无创造性的工作 实践 32 ascissors and pasteaffair一件剪刀加糨糊的事 一件无创造性的工作 makeone smouthwater使人流口水 让人垂涎三尺 aweather wornnewsstand一个饱受风吹雨打的报亭 love struckpeople坠入爱河的人们U S Congress美国国会BritishParliament英国议会ashungryasabear饿狼般地asleanasarake 耙子 骨瘦如柴weddingsandfunerals红白喜事obscenemovies黄色影片 实践 33 严格说来 在内容和形式上完全一致的对等语并不多见 因此 翻译时往往采用对应语或类似语 这就要求译语符合汉语表达习惯和规范 如 atime and labour savingwashing machine一台省时省力的洗衣机high proonthebusieststreet繁华街道上的黄金地段spam sbigbang垃圾邮件泛滥成灾breastimplant augmentation surgery隆胸术InfoTech100scoreboard信息技术企业百强排行榜 实践 34 注意收集音译 意译或音意结合的新字眼 新句法 如 bikini比基尼miniskirt迷你裙privateroominarestaurant雅座beautyparlour美容厅IBMersIBM人 美国国际商用机器公司员工 Netbar网吧 实践 35 3 努力学习汉语语法和修辞 多读包括古典作品在内的小说 戏曲和散文 不断提高自己的汉语语感和表现力 请试译下列句子 1 Shehasexcellentintelligence 她冰雪聪明 她智慧超群 2 Iamgratefulandshowhimrespect 我感激他 尊重他 3 Outofthetotalworldpopulationof5 4billion onebillionliveinabjectpoverty 800millionremainhungryeveryday 960millionareilliterate 在世界54亿总人口中 10亿人生活在赤贫中 8亿人每日食不果腹 9 6亿人目不识丁 实践 36 4 Sheislikeasilveryflowerofthenightthatgivesitsperfumetothemoonbeams 她像夜间开放的银白色花朵 把芬芳献给月光 5 Shehasalwaysbeenanidealist Soyoucanunderstandwhysheturneddownagoodjoboffertoworkamongrefugeeimmigrantsandlow incomegroupsaftershegotherdegreeinsocialstudies 她一向是一个追求理想的人 因此你可以理解 为什么她拿到社会学学位后拒绝接受为她提供的一份待遇丰厚的工作而和一些移居的难民以及收入低下的人一起干活 实践 37 PartTwoPractice实践实践一实践二实践三 38 一 修改下述各英文句子的译文 1 Theearthrotatesasittravelsthoughspace 当地球通过太空时 它在转动 改译 地球自转着运行在太空 2 Thedoctorbegantoworkassoonashecametothefront 医生一到前线 他就立刻开始工作 改译 医生一到前线就立即投入了工作 3 Smithfelldownwhenheranfasttomeetthem 史密斯奔过去迎接他们时 他摔倒了 改译 史密斯飞奔过去迎接客人 不料摔倒了 39 4 Holmesstruckanothermatchwhenheapproached 当福尔摩斯挨近的时候 他又划了一根火柴 改译 福尔摩斯走向前 又划了一根火柴 40 二 将下列句子译成汉语 1 Iwouldliketotalktohimbeforehegoes 在他走前我想跟他谈谈 2 Deathbeforedishonor 玷辱 宁死不屈 3 Hescrambledwidelytopickupthebrokenglassesbeforehisguestscouldseethem 他手忙脚乱地去拣摔坏了的眼镜片 免得让客人看见 4 Theliquidhadchangedintosolidbeforeitflowedoutofthepipe 液体还未流出管子就变成了固体 41 5 Herstrong widehandsarefullofdeterminationandconvictionthatsheshouldsoonreachthedesiredgoalofperfection 她的手比较大 很有力 充分表现出她的决心和信心 她很快能如愿达到尽善尽美的目标 6 Theproblemcanbetracedtothenuclear powerprogramandahighwaynetworkproject financedjointlybythestateandsixprivatebusiness 这个问题可以追溯到核电动力计划和公路网工程 这些计划和工程是该州与六家私人企业联合兴办的 42 7 Thereportnotedproposalsthateatinglessfatandmorefoodwithwholegrainsandotherfiberscanprotectagainstcancer 这个报告特别提到 有人建议少吃脂肪 多吃全粮食品和其它含纤维素的食物 能预防癌症 8 Ican tseeanyrealbasisformarriageexceptintermsofitsbeingamechanicalunit thatsocietymusthavetoexist 我认为婚姻为非就是为了建立一个社会赖以生存的结构单位 43 9 Theessenceofpearlmixedwithessenceofmenacuriousdarkresidueisprecipitated 珍珠的价值和人的灵魂 这两种东西混在一起便泛起一种奇怪的黑色沉渣 10 Thatallgreatarthasthispowerofsuggestingaworldbeyondisundeniable 不可否认的 所有伟大的艺术都具有这样一种让人联想到另一个世界的力量 这一点是不可否认的 有时打自然也具有这种力量 44 三 将下面的短文译成汉语 GeorgeVdiedinJanuary 1936 andsucceededbyhissonEdwardVIII who asPrinceofWales likehisgrandfatherEdwardVII hadachievedareputationasarathergayblade EdwardintendedtomarryanAmerican MrsWarfieldSimpson whoseseconddivorcewaspending 未定的 StanleyBaldwin aspremier madethequestionofmarriageaconstitutionalon

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论