




已阅读5页,还剩371页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
化学化工专业英语Englishforscienceandtechnologyonchemistryandchemicalengineering 高丽河南大学化学化工学院 自我介绍及联系方式 QQ 94658160Email lily0827 手机关于考试 期末考试约占70 方式待定 平时成绩约占20 考勤约占10 第一部分科技英语翻译方法 第一章概论 1 1科技英语的概念 科技英语是一种用英语阐述科学技术中的理论 技术 实验和现象等的英语语言体系 它在词汇 语法和文体诸多方面都有自己的特点 因而自成一门专门的学科 1 2科技英语的产生与发展 科技英语 EnglishforScienceandTechnology 简称EST 诞生于20世纪50年代 是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物 70年代以来 科技英语在国际上引起了广泛的注意和研究 目前已经发展成为一种重要的英语文体 科技英语泛指一切论及或谈及科学技术的书面语及口语 其中包括 科技著作 科技论文及报告 实验报告及方案 各类科技情报及文字资料 科技实用手册的结构描述和操作规程 有关科技问题的会谈 会议 有关科技的影片 录像及光盘等有声资料的解说词等 科技英语要求其客观性 准确性及严密性 注意叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰 畅达 避免行文晦涩 科技英语力求平易和精确 避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修饰词 以免使读者产生行文浮华 内容虚饰之感 李商隐 春蚕到死丝方尽 科学翻译 Springsilkwormspinssilktillitsdeath 文学翻译 Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart 例句 1 词类转换多即在翻译过程中将英文中的某种词类译成汉语中的另一种词类 如名词 动词 形容词 动词 动词 名词等等 1 3科技英语的特点 一 语法特点 有四多 例如 Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance 操作机器需要懂得机器的一些性能 n v Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthelessspace 连续过程通常能节省操作空间 adj v 2 被动语态多 这是因为科技人员最最关心的是行为 活动 事实本身 至于谁做的 无关紧要 而且运用被动语态显得文章所描述的内容更客观 可减少一些主观印象 例如 Mathematicsisusedinmanydifferentfields Peopleusemathematicsinmanydifferentfields 3 后置定语多 即位于其所修饰名词之后的定语 科技英语由于语言习惯与汉语的差异 还有为了强调所修饰的名词 都将定语后置 定语越长 越易后置 例如 Besides isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhichinturnleadstootherfairlycomplicatedreaction 此外 还会发生异构化过程 从而相继导致其他复杂反应的发生 注 此句中which作关系代词 修饰process 同时process也做定语从句的主语 4 复杂长句多 科技文章要求叙述准确 推理严谨 为表达清楚 科技英语句子较长 需认真分析方能明确句子中各成分的关系 译成汉语时必须按照汉语习惯破译成若干个简单句 二 词汇特点 1 词义专一文学英语中 经常出现一词多义或一义多词的现象 科技英语中也不例外 但在表达同一个科学概念或含义时 一般采用单一词汇 如 hexachlorocyclohexane六氯环己烷2 科技词汇来源于希腊语和拉丁语据统计 1万个普通英语词汇中 约有46 源于拉丁语 7 2 来源于希腊语 专业性越强 比率就越高 3 广泛使用缩写词 并且缩写词的词义专一 使用频率高 4 前后缀出现频率高英语的构词法主要有 合成 转化和派生 其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词 这就导致了前后缀使用频率高 例如 bio biochemistry biotechnology biocatalyst biodegradable能生物降解的 bioengineering etc chemi o chemisorb化学吸收 chemiluminescence化学发光 chemoceptor化学感应器 chemolysis ke m l sis 化学分析 三 科技英语在修饰上的特点 1 时态应用有限叙述过去的研究常用过去时 与现在不发生联系 也用现在完成时 与现在有直接联系 并对目前有重要的影响 讨论推导的理论及结果用将来时 论述理论部分用现在时 2 描述科学的语言注重事实和逻辑 所以往往是以图表 公式 数字来表达科学概念 使用文学上的修饰手法于科技作品 将会弄巧成拙或破坏科学的严肃性 3 逻辑语法词使用普遍表原因的词 becauseof clueto owingto表转折的词 but however nevertheless yet表示逻辑顺序连接的词 so thus therefore moreover inadditionto表限制的词 ifonly except besides unless表假设的词 suppose assuming provided 1 4科技英语翻译标准 科技英语的翻译标准有三条 信 达 专业术语正确 要求译者必须准确理解和掌握原著的内容 决不能主管发挥译者个人的想法和推测 译者在确切理解原著的基础上 又必须很好地运用本语言把原文通顺 流畅地表达出来 例如 Themomentthecircuitiscompleted acurrentwillstartflowingtowardthecoil 电路被完成这一刻 一个电流将开始流向这个线圈 误译 电路一接通 电流就开始流向线圈 注 要注意对整个句子或语言环境的理解 而不能逐字逐句地翻译 Heat treatmentisusedtonormalize tosoftenortohardensteels 热处理被用来使钢正常化 软化或硬化 误译 热处理可用来对钢正火 退火或淬火 1 5翻译过程 理解 表达 校对 一 理解阶段实践证明 翻译成败的关键是理解 译者要弄清每个词语 每个词组 每个单句的确切含义 也要弄清每一句的结构 逻辑 重点 与上下文的关系 所采用的语气等 即弄清原著的全部精神实质 不仅要明白表面上的意思 还要掌握其内在的信息和意图 1 领略全文大意 通读一遍 不同的词 词组甚至是句子在不同的语境中可能有不同的意思 任何一篇文章或一段文字都是一个有机整体 词与词 词与句子 句子与段落甚至整个篇章之间 都有着必然的内在联系 这就要求译者在动手翻译之前 务必通读全文 领略大意 切忌一开始就把注意力集中在一词一词的推敲上 看一句译一句 大致说来 理解阶段包括一下几个方面 2 理解语言现象 分析语法关系 弄清句子结构 逐句翻译 在通读全文领略大意的基础上 译者应对每一个句子进行具体分析 即弄清句中各词 各成分之间的逻辑关系 如主从关系 主谓关系 动宾关系等 甚至定语修饰关系 否定关系 是否省略 倒装等 所有这些都一一搞清 在彻底理解句子的全部语法关系后 就可以把理解付诸表达了 3 理解原著事理 注意逻辑判断 对原文的理解过程中 单纯靠语法分析往往不易了解句子的真正含义 要判断句子的真正含义 还必须通过逻辑判断 对句子的结构 语言环境 上下文和事理关系进行综合分析才能奏效 如句子中的代词指代的是哪一个 定语从句的先行词是哪个 否定句中否定的对象和重点在哪里等 例如 Theearthdoesnotmoveroundintheemptyspace 地球不是在空无一物的空间运转 注 单以语法分析 似乎应译为 地球在空无一物的空间不运转 但我们只要根据常识进行逻辑推理 便可知句中否定的不是谓语动词而是后面的状语 二 汉语表达阶段 表达就是选择恰当的汉语 把已经理解了的原作内容叙述出来 在翻译的表达阶段 要特别注意的是 翻译表达和创作表达是不一样的 译者要表达的是原文作者已经表达出来的东西 因此必须按照原著作者的思维逻辑表达 虽然提倡在深刻理解的基础上创造性地表达 但译者不能任意发挥 随意删改 一般说来 在翻译表达方面译者要注意以下几个问题 第一注意表达的规范性科技英语语体讲究论证的逻辑性 语言要规范 我们翻译的是科技文章 自然就必须用符合科技语体规范的汉语来表达 例如 Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight 地球绕轴自转 造成昼夜的更替 Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace 凡物质 都具有质量和占有空间 第二注意表达的逻辑性理解原文时要注意事理分析和逻辑判断 科技文章反映的是事物逻辑思维的结果 因此 概念明确 逻辑严密 表达无懈可击 译者不仅要考虑句中的各种语法关系 更要注意各概念间的逻辑关系 表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度 如果译文仅仅是意思对 但不能用通顺流畅的汉语表达 仍不是一篇好译文 例句 Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofoneormorehydrogenatoms 该句话易于理解 但却难于表达 若译作 苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物 则该译文尽管意思差不多 但令人感到啰唆费解 正确译文 苯的同系物是那些苯环上含有单烷基 取代一个氢 或多烷基 取代多个氢 的物质 三 校对阶段 校对阶段是对上两个阶段的内容进行校对 检查译文是否能准确无误地转述原作内容 译文的语言表达是否规范 是否符合汉语习惯 正确的校对应当是 在誊写工整的译文上进行修改校对 即一校 一校后再誊写清楚 然后再进行修改校对 如此重复 直到满意为止 翻译不是一种机械劳动 而是复杂的创造性的脑力劳动 只有熟悉汉语两种语言并掌握了翻译法之后 才能胜任翻译工作 第二章科技英语构词法 2 1合成法 Composition 凡是将两个或两个以上的词合成为一个词的方法就叫做合成法 目前 这种方法在英语的构词法中十分普遍 在科技英语中占有较大的比重 构词法也就是词的构成方法 即词在结构上的规律 科技术语总的构成规则主要有以下几种 一 合成名词 1 名词 名词 n n 由两个或两个以上的名词构成一个合成名词 前面的名词说明后面的名词 其中心意思由后一个名词表达 它们之间表示着各种关系 如 Steelpipe pipemadeofsteel铁管 表示由什么材料制成 Carbonsteel steelwhichcontainscarbonmainly碳钢 表示一种材料的典型成分 Rustresistance abilitytoresistrust防锈 表示动作对象 Watervapor vaporofwater水蒸气 表示所属关系 Pollutionproblem problemconcerningpollution污染问题 表示有关方面 2 形容词 名词 adj n 其意义关系是前者修饰后者Blueprintperiodictablemixed powderatomicweight 3 动名词 名词 v ing n 动名词所表示的是与被修饰词有关的动作 而名词所表示的是可用的场所或物品 Launchingsite发射场flying suit飞行衣navigatinginstrument 4 名词 动名词 n v ing paper making造纸ship building造船Machine shaping 5 其他构成方式 By product副产品 介词 名词 Make up化妆品 动词 副词 Out of door户外 副词 介词 名词 Pick me up兴奋剂 动词 代词 副词 二 合成形容词 new type新型的long time持久的 长期的quick change 1 形容词 名词 2 名词 分词 i 名词 现在分词 有主动含义 其中名词相当于动作的宾语ii 名词 过去分词 有被动含义 其中名词相当于动作的发出者chinese speakingpeople说汉语的人sound absorbingmaterial man madesatellite人造卫星 3 副词 分词 其中副词表示程度 状态 Hard working勤劳的far ranging远程的well known著名的newly invented新发明的 4 形容词 分词 Free cutting易切削的direct acting直接作用的Ready made现成的ill equipped 5 名词 形容词 此类合成形容词中的名词 有时是比喻的对象paper thin薄如纸的colour blind色盲的skin deep 2 2转化法 Conversion 在现代英语的发展过程中 基本上摒弃了词尾的变化 可以把一个单词直接由一种词类转化为另一种词类 这种构词法称为转化法 其基本特点是保持了原来的词形 但改变了原来的词性 词义基本不变或稍有引申 一 由名词转化为动词 1 某些抽象名词转化为动词名词动词form形式form形成heat热heat加热power动力power用动力发动knowledge知识knowledge了解 知道 2 某些物品名称转化为动词名词动词Machine机器machine加工Bottle瓶子bottle瓶装Oil油oil加油 eg oilthecarPicture图画picture描绘 二 由形容词转换为动词 形容词动词Clean干净的clean使干净 清洁Dry干燥的dry干燥 弄干Better好的better改善 三 由副词转换为动词 副词动词Up向上up提高Back向后back倒车 后退Forward向前forward推进 四 由动词转换为名词 动词名词Flow流动flow流量eg theflowofelectricity电量Stand站立stand支架 看台 五 重音位置的变化引起词性转化 动词名词Combine k m bain 联合Combine k mbain 联合收割机Contrast k ntr st 对比Contrast k n tr st 对比Ferment f ment 发酵Ferment f ment 发酵Produce pr dju s 生产Produce pr dju s 生产 2 3派生法 Derivation 派生法就是通过加前 后缀构成一个新词 这是化工类科技英语中最常用的构词法 据估计 知道一个前缀可帮助人们认识50个英语单词 一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀 这对扩大科技词汇量 增强自由阅读能力 提高翻译质量 加快翻译速度都是大有裨益的 例如 有机化学中 烷烃就是用前缀 如拉丁或希腊前缀 表示分子中碳原子数再加上 ane 作词尾构成的 若将词尾变成 ene yne ol al yl 则分别表示 烯 炔 醇 醛 基 等 依此类推 从而构成千万种化学物质名词 常遇到这样的情况 许多化学化工名词在字典上查不到 但若掌掌握这种构词法 通过其前 后缀分别代表的意思 合在一起即是该词的意义 下面通过下表举例说明 需要注意的是 表中物质的数目词头除前四个另有名称外 其它均为表上的数目词头 本书附录为化学化工专业常用词根及前后缀 此外还可参阅 英汉化学化工词汇 第三版 附录中的 英汉对照有机基名表 西文化学名词中常用的数目词头 以及 英汉对照有机词尾表 一 前缀 由于前缀具有一定的含义 因此常改变词义 但一般不改变词性 一个词或词根可以有几个前缀 1 表示否定意义 不 无 非 等的前缀 a asexual无性别的 atypical不典型的 asymmetry不对称的 asocial不好社交的dis disproportion不成比例 disorder discontinue im immaterial非物质的 impurity不纯 impossibleir irregular irresistible irresoluble un unspecialized非专业的 unsystematic unaffected in informal incomplete incoherent不相干的non nonwhite非白种人的 non uniform 2 表示意义相反的前缀 anti antinoise防噪音的 anticlockwise antibiotic抗菌素 antitank防坦克的contra contramissile反导导弹 contrarotation counter counteraction反作用 countercurrent 3 表示数字和数量的前缀半 一半demi demicontinuous半连续的 demifixed半固定的 demilune半月semi semi insulating半绝缘的 semicircle半圆 semiconductor hemi hemisphere半球 hemiparasite半寄生物 hemiplegia半身不遂 偏瘫 单一uni unicoil单线圈的 unipolar单极的 unidirectional单向性的 unicellularmono monochromatic单色光的 monoatomic单原子的 monoxide di 二 双diacid二价酸的 二酸的 dioxide二氧化物 diatomic kilo 千kilogram千克 kilometer kilocalorie千卡 热量 kiloampere deci 分decigram分克 1 10克 decimeter分米centi 厘centimeter厘米 centigram厘克nano 纳nanometer纳米 nanosecond十亿分之一秒 10 9秒 milli 毫millimeter毫米 millilitre毫升 milligram毫克micro 微micrometer侧微计 microampere微安培 microbe微生物poly 多聚polymer聚合物 polyfunctional多功能的 polyacid多酸的 4 表示方位的前缀par a 对位Paradichlorobenzene对二氯苯ortho 邻位orthodichlorobenzene邻二氯苯met a 间 中metadichlorobenzene间二氯苯inter 在中间interatomic原子间的intra 在内intramolecular分子内的over 在上面overbridge天桥 overwrite写在 上面super 在上面superstructure上层建筑 supervise监督 监视 5 表示超过以前的前缀super superprofit超额利润 supersecrecy绝密 supertrain超高速列车over overemphasize过分强调overeat暴饮暴食 overeducate过度教育 ultra ultrasonic超声的 ultraviolet紫外的 ultrared红外的extra extrahazardous特别危险的 extramolecular在分子以外的 6 其他en 使enlarge扩大 enlighten启发 开导 enwind缠绕re 更新 再reproduce再生产 reprint再版 renumber重编号码sub 亚 次 于 subgroup亚层 subsurface下表面 subtropics亚热带mis 错 误misarrange排错 misunderstand误解 mistranslate误译auto 自动automation自动化 autotimer自动定时器 autosuggestion自我暗示inter 相互interaction相互作用 interview会见 interweave混纺 self 自己selfish自私的 self abandoned自暴自弃的 self accusation自责tele 电 遥控television电视 teleconference电话会议 telecontrol遥控hydro 水 液 液体 含氢的hydroaeroplane水上飞机 hydrocarbon碳氢化合物 photo 光photoactive光敏性的 photocatalysis光催化 photochemical光化学的thermo 热thermocouple热电偶 thermostability热稳定性 thermoanalysis热分析electro 电electrobath电解液 electrochemistry电化学 electrode电极 二 后缀 词或词根加上后缀所构成的派生词 其词义基本上不改变 但词性却往往改变 例如 chloric氯的 含氯的chloride氯化物chlorinate氯化 使与氯化合 反应chlorine氯 气 1 构成名词的后缀 I 表示人 器具 orsupervisor translator protector保护者 ercomputer worker turner车工 tinner锡匠II 表示人 主义者 istscientist chemist geologist地质学家 III 表示行为 mentmovement medicament pigment tioncalculation consideration preparation siontransmission传递 discussion ageleakage泄露物 barrage堤 坝 garbage IV 表示性质 状态等概念 thlength长度 tysafety安全 ityfacility能力 personality个性 nationality国籍 urepressure temperature departure分别 encedifference existence confidence信任 anceresistance阻力 brilliance光辉 ignorance nessusefulness blindness盲目 weakness abilityadaptability适应性 useability可用性 readability可读性 ibilityreversibility可逆性 sensibility敏感性 conductibility传导性 2 构成动词的后缀 ize 化modernize现代化 industrialize工业化 normalize正常化 fy ify 使成为simplify简化 gasify气化 purify纯化 electrify电气化 en使 变得strengthen使坚固 soften软化 shorten deepen quicken 3 构成副词的后缀 ly 地carefully仔细地 conditionally有条件地 practically实际上 ward s 向backward向后 逆向地 upwards朝上 downwards朝下 向下 wise表示方向clockwise顺时针方向地 otherwise否则 contrariwise相伴地 4 其他 表示具有某种性质 特征等 yhardy坚固的 grassy多草的 windy silky丝一样的 silvery似银的 alfrictional摩擦的 periodical周期性的 logical合乎逻辑的 icenergetic高能的 antresistant抗 的 abundant丰富的 assistant辅助的 accordant和谐的 entconsistent一致的 different不同的 dependent依赖的 ouscontinuous连续的 olivaceous橄榄似的 poisonous有毒的 likewavelike波状的 steelike钢铁般的 childlike孩子气的 ableacceptable可接受的 changeable可变的 inflammable易燃的 ibleconvertible可逆的 flexible易弯曲的 digestible可消化的 fuluseful有用的 careful forgetful cheerful peaceful lesscolorless无色的 countless数不清的 useless无用的 tireless不倦的 2 4压缩法 Shortening 一 只取词头字母EST EnglishforScienceandTechnology科技英语TOEFL TestofEnglishasaforeighLanguage非英语国家英语水平考试IBM InternationalBusinessMachinescorporation国际商务机器公司CPU CentralProcessingUnit中央处理器ppm 10 6partspermillion百万分之一CAD ComputerAidedDesign计算机辅助设计SOS SaveOurSouls国际呼救信号SHE StandardHydrogenElectrode标准氢电极 二 将单词删去一些字母 h hour小时 还有year minute second等 amp ampere安培kg kilogramkm kilometer等等phone telephone电话quake earthquake地震fridge refrigerator冰箱gas gasoline汽油还有lab 图书馆 maths 数学 exam 考试 等等 2 5混成法 Blending 此法是将两个词的一头一尾连在一起 构成一个新词 Smog smoke fog烟雾Motel motor hotel汽车旅馆Positron positive electron正电子telex teleprinter exchange电传transistor transfer resistor晶体管medicare medical care医疗保障sultaine sulfo betaine磺基甜菜碱modem modulator demodulator调制解调器aldehyde alcohol dehydrogenation醇 脱氢 醛 2 6符号法 Signs and 和 and或or 和 或 或 例如 M N M和N M或N number 号码例如 9 No 9 number9 dollar 美元 加元1b pound英镑 yuan 元 人民币 2 7字母象形法 LetterSymbolizing 该构词法所构成词的模式是 大写字母 连字符 名词 用以表示事物的外形 产品的型号 牌号等 英译汉时 注意采用形译法 亦可根据具体情况翻译 I bar I steel工字铁 I shaped工字形T square丁字尺 T beamT字梁T connectionT字连接 三通 U pipeU形管U shapedmagnet马蹄形磁铁V beltV带X rayX射线n regionn区p regionp区P N junctionP N交点 作业或思考题 翻译 甲烷 乙烷 己烷 烷基 烯烃 乙烯 甲醇 乙醇 醛 甲醛 丙酮 甲酸 乙酸 I shaped T beam n region P N junction A C alternatingcurrent rpm SOS CAD 第三章单词 单词是构成句子的基本要素之一 因此 单词的翻译直接关系到句子的翻译 3 1名词单复数的译法 3 1 1可数名词复数前没有数量词时 一般要把复数含义翻译出来 即在名词前加译 一些 这些 许多 等词 例如 Theteachermaybeaskedquestions 可以向老师提一些问题 Ourfirstelectroniccomputersweremadein1958 我国首批电子计算机是1958年制成的 wearestudentsofHenanUniversity 我们是河南大学的学生 3 1 2当名词用复数表示泛指或一类时 有时需要译出复数含义 此时往往加译 各种 多种 等总括性词语 有时不需译出复数含义 具体情况应视上下文而定 Coal petroleumandnaturalgasnowyieldtheirbondenergiestoman 煤 石油和天然气现在为人类提供各种各样的结合能 Propertiesofnon metalsvarywidely 非金属的性质差异很大 3 1 3a an 名词 可数 不可数 单数表示 一类 时 不能译出不定冠词 a an Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal 盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得 Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenions H inwatersolutionandabaseasonethatwouldformhydroxideions OH inthesame 人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质 而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质 3 1 4不可数名词用复数可表示数量之多waters水域sufferings灾难respects尊敬regards问候 意指大量的关心 3 2数词复数词组的译法 Thesebooksarepackedintens 这些书每十本装一包 Theywentoutbytwosandthrees 他们三三两两地出去了 Theyconsultedtensofmagazines 他们查阅了几十本杂志 Automationhelpstoincreaseproductivityhundredsoftimesover 自动化使生产率提高了几百倍 当数词复数用of连续相连时 其最终数字范围应该是几个数字的乘积 Tensofthousandsofforeignfriendsvisitthisfactoryeveryyear 每年有几万人参观这座工厂 Millionbillionbillionatoms106 109 109也就是1024个原子 美语 Halfofamillionthofabillionthofbillionthofapound0 5 10 30磅 10 6 10 12 10 12 英语 注 对于billion及其以上的数字 英语和美语的译法不同 翻译时应视此句出于何种国家的刊物而定 英语美语million106106billion1012 万亿 109 十亿 trillion1018 百万兆 1012 兆 百万个百万 quadrillion1024 百万的四次方 1015 一千的五次方 quintillion1030 百万的五次方 1018 百万之三次方 3 3词义引申的译法 词义引申是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通 使其更准确地表达原文所表达的特定意思 词义引申注要包括三方面的内容 3 3 1专业化引申有时对于某些词 使用字典上查到的意义进行翻译 往往使译文不通 甚至令人费解 这是因为一些词在科技语境中赋予不同于日常语境的专业化词义 因此 翻译时应基于其基本词义 根据所涉及专业引申出其专业化语义 Hismotherdiedofdifficultlabor Moreweightmustbeplacedonthepasthistoryofpatients Thiskindofwoodworkseasily Thismedicineactswellontheheart 3 3 2具体化或形象化引申科技英语中有些字直接译出 要么不符合汉语表达习惯 要么就难以准确地传达原文所表达的意思 在这种情况下 就应该根据特定的语境 用比较具体或形象化的汉语词汇对其词义加以引申 如 Otherthingsbeingequal copperheatsupfasterthaniron 相同条件下 铜比铁热得快 Steelandcastironalsodifferincarbon 钢和铸铁的含碳量也不相同 3 3 3概括化或抽象的引申 科技英语文章中有些词语的字面意思比较具体或形象 但若直译成汉语 有时会显得牵强 不符合汉语的表达习惯 在这种情况下 就应用较为抽象化的词语加以引申 例如 Americanseveryyearswallow15000tonsofaspirin oneofthesafestandmosteffectivedrugsinventedbyman 阿司匹林是人类发明的最安全 最有效的药物 美国每年要消耗15000吨 Alloysbelongstoahalf wayhousebetweenmixtureandcompounds 合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构 Industrializationandenvironmentaldegradationseemtogohandinhand 工业化发展似乎伴随着环境的退化 3 4词的增译及省译 由于英汉两种语言在表达方式上的不同 在英译汉时 有时需要增加一些词 有时需要减少一些词 以符合汉语的表达习惯 3 4 1省译 1 冠词的省译一般说来 英语冠词the和不定冠词a及an在句子用作泛指 常省略不译 另外 定冠词the用作特指 根据汉语表达习惯 有时也可省略不译 Theatomisthesmallestparticleofanelement 原子是元素的最小粒子 Althoughtheworldislarge manisabletoliveinonlyasmallpartofit 尽管地球很大 可人类只能在其中很小的一部分地方生活 2 代词的省略英语中表示泛指的人称代词 用作定语的物主代词 反身代词以及用于比较句中的指示代词翻译时 根据汉语的表达习惯常可省略 另外 有些代词可承前省略 例如 Diferentmetalsdifferintheirconductivity 不同金属具有不同的导电性能 承前省略 Whenthesolutioninthetankhasreachedthedesiredtemperature itisdischarged 当罐内溶液达到所要求的温度时 就卸料 3 连词的省略英语中连词使用频率较高 而汉语则不然 因此翻译出来常省略不译 Therearesomemetalswhicharelighterthanwater 有些金属比水轻 Whenshortwavesaresentoutandmeetanobstacle theyarereflected 短波发射出后 遇到障碍就反射回来 4 动词的省略有些句子翻译时不用英文中的动词做谓语 而用名词 形容词等做汉译句的谓语 Frictionalwaysopposesthemotionwhateveritsdirectionmaybe 不管运动方向怎样 摩擦总是同运动方向相反 Then camethedevelopmentofthemicrocomputer 后来 微型计算机发展起来了 Evidently semiconductorshavealessconductingcapacitythanmetal 显然 半导体的导电能力比金属差 5 介词的省略Inthetransmissionofelectricpower ahighvoltageisnecessary 远距离输电必须高电压 Mostsubstanceexpandonheatingandcontractoncooling 多数物质热胀冷缩 3 4 2增译 一 增译表示时态的词1 一般现在时 一般无需加减字 但在表示主语特征时 可在动词前面加译 能 可 会 等字 Extremetemperaturecausesdramaticchangesinthepropertiesofrubber 橡胶处于极限温度时 其性能会发生惊人的变化 Evaporationsometimesproducesaslurryofcrystalsinasaturatedmotherliquor 有时蒸发能在饱和的母液内产生晶浆 2 一般过去时 有时可在动词前后添加 已 曾 过 了 等字 或于句首加 以前 当时 过去 等时间副词 Organiccompoundswereoncethoughttobeproducedonlybylivingorganism 以前曾认为有机化合物只能从有生命的机体中产生 ThepublicationofChemicalEngineeringwasstoppedduringWorldWarII andtheblankswerelaterfilled 化学工程 在第二次世界大战期间曾停刊过 不过随后又填补了以前的空白 3 一般将来时 多数在动词前添加 将 要 会 等字 TheywillperformtheexperimentnextMonday 他们将于下周一做那个实验 4 进行时 可在动词前添加 正 在 正在 有时在动词后面加译助词 着 EvenbeforetheSecondFive yearplane Chinawasalreadyproducingallkindsoflathes machines apparatusandinstruments 甚至在第二个五年计划之前 中国就已经在生产着各种车床 机器 仪器和设备 5 完成时 可于动词前面加译时间副词 已 经 曾 经 后面加译助词 了 过 过 了 Thecarbonhadlostelectronsandtheoxygenhasgainedelectronsinthechange 在变化中 碳失去了电子 而氧获得了电子 Itwasreportedthatscientisthadworkedattheproblemofstoringthesun sheatformanyyears 据报道 对于贮藏太阳能的问题 科学工作者曾经进行过多年的研究 二 增译表示被动语态的词 翻译被动语态时 有时需要增译 详见第七章 Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergythroughagenerator 发电机可以把机械能再转变为电能 三 其他词语的增译 1 增加表示动作意义的名词引起的增译 作用 过程 现象 情况 变化 等 Oxidationwillmakeironandsteelrusty 氧化作用会使钢铁生锈 Theprinciplesofabsorptionanddesorptionarebasicallythesame 吸收和解吸这两个过程的原理基本相同 2 增加表示数量的词 以示强调 引起的增译 两个过程 三个方面 单独 都 等 Ketonesareverycloselyralatedtobothaldehydesandalcohols 酮与醛和醇的关系都很密切 TheprojectisthelargestpublicworksprogramundertakenbyastateinthehistoryoftheUnitedStates 这是美国历史上由一个州单独承担的最大的一项公共工程 3 增加解说性词语引起的增译 Transistorsaresmall efficientandhavealonglife 晶体管体积小 效率高 寿命长 But neutralizationiscumbersome 但是 中和是个麻烦的问题 4 增加关连词引起的增译以及增加连贯性的词引起的增译 Evaporationdiffersfromcrystallizationinthatemphasisisplacedonconcentratingasolutionratherthanformingandbuildingcrystals 蒸发和结晶不同 因为蒸发着重于将溶液浓缩而不是生成和析出结晶 总之 省译是因为有些英语中的表达译成汉语时不需要表达出来就很完整了 增译主要是为了使词义表达得更加完整 第四章词类转换的译法 汉 英两种语言的表达方式干差万别 大多数情况下 逐词照译的翻译方式无法表达原文的意思 因此翻译好文章的关键是找到两种语言表达方式的异同 再根据各自语言规范进行翻译 英语 富于词形变化 词序比较灵活 过去式 过去分词 现在分词 可用于表达不同的时态和语态 定语后置 倒装 疑问句 状语的位置较随意等 汉语 缺乏词形变化 词序不灵活 因此 英译汉时 译者应大胆摆脱原文表层结构的束缚 根据汉语的习惯 正确表达原意 转换译法是一种可取的 极为常用的翻译方法 转换译法包括词类的转换 句子成分的转换 词序的转换 主被动语态的转换 从句间的转换等 从本章开始 将分别加以叙述 词类转换就是翻译时改变原文中某些词的词性 以符合汉语的表达习惯 4 1名词的转译4 1 1转译为汉语的动词 n v 1 具有动作意味的词 常常转移为汉语的动词 TotaldeterminationofmolecularispossiblebymeansofX raydiffraction 用x射线衍射的方法可以全面地确定分子结构 谓语部分省译 total转译为副词 另增译结构 Suchoperationsrequirethetransferofasubstancefromthegasstreamtotheliquid 这样的一些操作要求物质由气流传递到液体中去 2 英语中 某些由动词 er or构成的名词 如teacher writer driver等 当它并不真正表示某个人的职业时 可把该名词转译为汉语的动词 Hewasagoodcalculator soweconsideredtheanswercorrect 他计算很好 因此 我们认为这个答案是正确的 Isuggestedthesupportsshouldbelocatedeveryfivemeters Hewasmygoodsupporters 我建议每隔五米设一个支架 他很支持我的建议 3 英语中有不少习惯用语的动词 如giveapictureof makeuseof havealook takecareof等 它们的中心词是名词 汉译时 中心词可转译为动词 Thesedatahavebeenmadeuseofinproduction 在生产中已利用了这些资料 Buteventhisillustrationdoesnotgiveapictureoftheimportanceoffriction 但是 甚至这些例子并未描绘出摩擦的重要性 4 由动词派生的名词 有时可转译为动词Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears becauseofitsapplicabilitytomanyfieldsofscienceanditsadaptabilityto
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025借用人员的合同协议范本
- 村官考试题目及答案全部
- 家电延保考试试题及答案
- 厨房专业考试题目及答案
- 中国月桂酰氯项目创业计划书
- 惠州分班考试试题及答案
- 中国耐磨剂项目投资计划书
- 2025年仓储安全管理员安全法规知识试卷
- 中国微粒聚四氯乙烯项目商业计划书
- 2025年房地产项目工程资料汇编外包合同协议
- 空调购销合同+空调安装合同
- 中医病证诊断疗效
- 【黄连中黄连素的检测方案设计4200字(论文)】
- 会议纪要记录模板
- 早期生产遏制GP-12工作要求
- GB/T 16463-1996广播节目声音质量主观评价方法和技术指标要求
- GB/T 15972.20-2021光纤试验方法规范第20部分:尺寸参数的测量方法和试验程序光纤几何参数
- GA/T 1068-2015刑事案件命名规则
- 刘德武《如何画正方形》课件
- 政务礼仪-位次礼仪课件
- 绝缘电阻和接地电阻的测量实验
评论
0/150
提交评论