汉译英翻译难点_第1页
汉译英翻译难点_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

举例说明汉译英的难点有哪些 一 学术型翻译 每个语言环境下都会产生科学领域 社会领域 哲学领域 法学领域的不 同名词 在语言环境的转换中 就要做到精确无比 不然容易不伦不类 例如 1 社会领域 脱贫致富 to shake off poverty set out on the road to prosperity 传销 pyramid sales 2 法学领域 三个代表 Three Represents 3 部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替 例如 神舟九号 Shenzhou IX 二 古诗词的翻译 古代的诗词 在现代人看来 理解都稍显困难 所以在翻译成英语时 需 要注意的是原作者的行文风格 通假字的翻译 增添主语或动词等方面 例如 鹿柴 空山不见人 但闻人语响 返景如深林 复照青苔上 Empty the hills no man in sight Yet voices echo here Deep in the woods slanting sunlight Falls on the jade green moss 三 主语的翻译 在中文的许多句子里 都会省略主语 而在英语句子中 主语是不可缺少 的 所以主语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题 主要有以下几个方面 1 求同存异 找主语 办喜事要选个良辰吉日 We usually choose an auspicious day for wedding 2 推倒主语 谢绝参观 The place is not open to vistors 3 转移主语 这个村建了一所小学 A primary school is this village 4 结构主语 要成功 就要付出劳动 It will cost you much labor to succeed in anytime 四 成语的差异 成语蕴含着中国的许多传统故事 所以翻译起来很是费劲 1 借助已有的英语俗语来进行翻译 使得成语的意思在英语环境中也变得 通俗易懂 瓮中之鳖 A rat in a hole 将 鳖 借助英语环境翻译为 rat 水底捞月 To fish in the air 水 月 代为 fish 和 air 2 词汇空缺 东施效颦 The ugly imitates the beautiful in such a distoted way that the ugliness of the ugly becomes worse 五 谦辞敬语与委婉语的翻译 中国自古都崇尚在待人接物上要谦逊 我们在日常生活中都有很多的谦辞 敬语 而在英语环境中 很少有这样的使用 所以如果从中文翻译过来 就会 存在文化差异 我们翻译时需要在了解中文意

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论