翻译理论及代表人物_第1页
翻译理论及代表人物_第2页
翻译理论及代表人物_第3页
翻译理论及代表人物_第4页
翻译理论及代表人物_第5页
免费预览已结束,剩余13页可下载查看

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

西方主要翻译理论及代表人物西方主要翻译理论及代表人物 时代代表人物主要理论 西塞罗解释员 意译 和演说家 直译 的翻译 论最优秀的演说家 和 论善与恶之定义 一 译者在翻译中应像演说家那样 使用符合古罗马 语言习惯的语言来表达 外来作品的内容 以吸 引和打动读者 听众的感情 二 直译是缺乏技巧的表现 应当避免逐词死译 翻 译应保留的是词语最内层的东西 即意思 译者 的责任是给读者 称 出原词的 重量 而不是 算出 原词的 数量 三 翻译也是文学创作 任何翻译狄摩西尼的人都必 须自己也是狄摩西尼 式的人物 四 声音与意思自然相连 或者说词与词义在功能上 不可分割 这是语言的普 遍现象 而由于修辞手 段以这种词与词义的自然联系为基础 因此各种 语言的修辞 手段彼此有相通之处 这就说明 翻译可以做到风格对等 贺拉斯 诗人和批评家 一 翻译必须坚持活译 摒弃直译 二 本族语可通过译借外来词加以丰富 昆体良 西塞罗 贺拉 斯之后提倡活译的另一 位著名人物 以演说 家 修辞学家著称 与原作竞争 翻译也是创作 这种创作必须与原作媲 美 译作应力争超过原作 翻译同样是创作的观点 早先已由西塞罗提出 但具体提出与原作 竞争 之 说的 却源出于昆体良的 演说术原理 哲罗姆 早期西方基督 教会四大权威神学家之 一 被 认为是罗马神 父中最有学问的人 文学用意译 圣经 用直译 拉丁文 圣经 一 翻译不能始终字当句对 而须采取灵活原则 他 认为 各种语言 在用词风格 表达习惯 句法 以及语义 内容等都互为区别 因此不能采用逐 词译法 在很大程度上重复了西塞罗和昆体良的 翻译是创作 以及译作必须与原作 竞争 的观 点 二 应区别对待 文学翻译 与 宗教翻译 在文学 翻译中 译者可以而且应 当采用易于理解的风 格传达原作的意思 但在 圣经 翻译中 则不 能一概采用意 译 而主要应当采用直译 三 正确的翻译必须依靠正确的理解 哲罗姆这一观 点主要是针对斐洛和奥古斯丁的 他不相信在用 词造句上会有什么 上帝的感召 古代 奥古斯丁 圣经 翻译凭上帝的感召 并未从事过大量的翻译工作 而只是校订过拉丁文 圣经 的某些部 分 但他对于语言问题颇有研究 奥古斯丁除 论基督教育 外 奥古斯丁的翻译理论 还体现 在他的几篇有关 圣经 诗篇 的诠释和两封 书信中 其中有一封是写给儿子阿德 奥达图 Adeodatus 的 他的理论大致如下 一 译者必须具备以下诸条件 1 通晓两种语言 2 熟悉并 同情 所译题 材 3 具有一定 的校勘能力 二 翻译中必须注意三种风格 朴素 典雅 庄严 三种风格的选用主要取决于读者的要求 三 翻译中必须考虑 所指 能指 和译者 判断 的三角关系 这一理论是 对亚里士多德 符号 理论的进一步发展 按奥古斯丁的定义 所 指 是指客观存在的事物 能指 是指符号 其中主要包括语言单词 在 一个单词中 能 指 是 所指 的符号 两者之间的关系如同单 词符号与所指事物的 关系一样 是任意确定的 四 翻译的基本单位是词 在奥古斯丁的理论中 语 言符号和单词是等同的 五 圣经 翻译必须依靠上帝的感召 奥古斯丁的 这一观点与三百年前的斐 洛的观点完全一致 波伊提乌 中世纪初期 翻译领域里的中心人物 宁要内容准确 不要风格优雅译者应放弃主观判断 一 内容与风格互为敌对 要么讲究风格 要么保 全内容 二者不可兼得 二 翻译是以客观事物为中心的 译者应当放弃主观 判断权 在某些著作的翻译中 译者所寻求的是准确 的内容 而不是优雅的风格 因此 为了表达出 没 有说误的真理 译者应当采用逐词对译 但丁文学不可译 在意大利 民族语翻译的规模虽不大 但其影响并不 亚于其他国家 首先是大诗人但丁有关翻译和民族语的 论述 这些论述见于他的 论俗语 和 飨宴 两部著 作中 在 论俗语 一书中 但丁对俗语的优越性和 形成标准意大利语的必要性等问题作了精辟的阐述 对解决意大利的民族语言和用民族语从事翻译的问题都 起了重大作用 在 飨宴 这部著作里 但丁除盛赞 俗语的优点外 还对翻译问题作了明确的论述 中世 纪 从 476 年西 罗马 帝国 崩溃 时算 起 到 1 5 世纪 文艺 复兴 时止 就 翻译 史而 论 主要 有三 大标 记 布鲁尼布鲁尼在亚里士多德作品的译序以及在 论正确的翻译 方法 一文中发表的见解主要有如下几点 一 亚里士多德不是抽象的教条 他是一个活生生的 人 译者务必使自己深入作品 面对亚里士多德 换言之 译者应当尽可能模仿原作风格 像亚里士 多德用希腊语写作那样 用译语进行创作 二 任何语言都可用来进行有效翻译 那种认为语言 差异在翻译中是个不可逾越的障碍的观点 实际上是 译者用来掩盖自己能力低下而放出的烟幕 优秀的译者 精通原语和译语 只要正视两种语言的差异 就不愁 没有对付的办法 三 译者必须具备广泛的知识 才能做好翻译 此外 译者还必须具备良好的鉴赏力 以保证他的翻译不会 破坏和丧失原作的完整和韵律 维尔 德 维尔的翻译观的要点如下 一 准确翻译拉丁语能得出 最优美的德语风格 二 逐词对译能推广拉丁语 维 尔是拉丁语教员 从事翻译的主要目的是为了教学 因此 如果逐词对译原文 就能使学生不仅学到使用 绚丽多彩的 德语艺术 而且还能通过对译文和原文 的比较懂得拉丁语法 起到推广拉丁语的作用 三 为了忠实于原文 宁愿牺牲译文的易懂性 初期 的翻 译家 波伊 提乌 中期 的托 莱多 翻译 院 和 末期 的民 族语 翻译 小结 西方翻译史在中 世纪主要有三个特点显 著的阶段 初期几百年 占主导地位的是波伊提乌等人的拉丁语 翻译 但所译题材不像哲罗姆时代那样仅限于宗教文 献 继而 在1 1 至1 3 世纪 东方文学及其华丽的 风格通过翻译介绍到西方 特别是在1 2 世纪 阿拉 伯学术研究的成果活跃了欧洲的学术空气 促进了西 方翻译事业的发展 从四世纪末起 圣经 的民族 语翻译便开始进行 到中世纪中期发展扩大 1 4 世 纪 1 5 世纪开始形成高潮 世俗文学的民族语翻译起 步较晚 但也同样经历了这么一个规模由小到大的发 展过程 综观整个中世纪 西方翻译理论研究仍是没有系统的 特别是在波伊提乌发表了重实践不重理论的客观主义和 实用主义的观点之后 翻译理论研究在较长时间里几 乎处于停顿状态 后来 主要在英语 德语等民族语 言里 翻译的理论问题才又逐渐引起重视 翻译家们 一方面重复古代西塞罗 贺拉斯 哲罗姆的观点 一 方面又围绕直译与意译的问题 就民族语言的发展方 向展开了一系列的争论 并提出了某些新的见解 这 些见解归纳起来 主要有两点 1 翻译必须严格模 仿 拉丁 原文的语言风格和文法 这样做 原文语 言的优点就会全盘移入译文语言 进而促使译文语言 指 不发达 的民族语 像原文拉丁语一样高雅优美 2 翻译必须尊重译文语言的自然规则 使用百姓中 流行的口语 因为只有这样的语言形式才能为人民大 众所接受 文艺 复兴 伊拉斯漠 16 世纪对文 学研究采取新方法 对 翻译理论提出新见解的 杰出代表之一 圣经 翻译靠译者语言知识 伊拉斯漠对翻译的贡献 不仅在于他的译文准确 风格优美 主要还在于他以 一种崭新的姿态对待翻译问题 从多方面对翻译理论 作了深刻的阐发 他认为 一 必须尊重原作 二 翻译者必须具有丰富的语文知识 像赖希林一样 伊拉斯漠为人文主义者力争翻译 圣经 和阐释 圣经 语言的自由 三 风格是翻译的重要组成部分 伊拉斯漠的翻译原 则是 风格是翻译的重要组成部分 他要表现出 希腊语的修辞手段 以诗译诗 以单词译单词 以朴素语言译朴素语言 以高雅风格译高雅风 格 四 风格的性质还取决于读者的要求 毫无疑问 伊拉斯漠的翻译理论是他人文主义思想和 他精通多种语言 对文学风格富有鉴赏力的产物 马丁 路德 德国宗 教改革运动的领袖和翻 译家 翻译必须采用民众语言 路德的 圣经 德译本是西方翻译史上对民族语言的发 展造成巨大而直接影响的第一部翻译作品 与古希腊 语的 七十子希腊文本 古罗马第一位翻译家安德罗 尼柯的 奥德赛上哲罗姆的 通俗拉丁文本圣经 以及 后来英语的 钦定圣经译本 齐名 除 圣经 以外 路德还翻译了 伊索寓言 其文学价值也是不可低 估的 在理论方面 路德对翻译也很有见地 他的观 点可归纳为以下四点 一 翻译必须采用人民的语言 二 翻译必须注重语法和意思的联系 三 翻译必须 遵循七条原则 路德在翻译中采用意译 以使读者完 全看懂译文为最终目的 他不仅对一些翻译原则作一般 性的阐述 如论述怎样才能使读者懂得 圣经 的意 思 而且还系统地提出了关于翻译的七条细则 1 可以改变原文的词序 2 可以合理运用语气助词 3 可以增补必要的连词川的可以略去没有译文对等形 式的原文词语 5 可用词组翻译单个的词 6 可以 把比喻用法译成非比喻用法 把非比喻用法译成比喻 用法 7 注意文字上的变异形式和解释的准确性 四 翻译必须集思广益 上述四点反映了路德的一些 独特见解 然而 就整个理论的实质而言 路德是从 神学家而不是从人文学者的角度来处理和谈论翻译问题 的 阿米欧 法 翻译之 王 阿米欧在翻译中所遵循的准则是 1 译者必须吃透原 文 在内容的移译上狠下功夫 2 译笔必须纯朴自 然 不事藻饰 他强调内容和形式 意译和直译的统 一 他在这一原则的指导下 把人民语言和学者语言 熔于一炉 文字上讲究朴素的美 使译文的风格自成 一体 多雷 法 翻译理论 家 多雷在1 54 0 年 发表了一篇简短而富有 创见的翻译研究论文 翻译五原则 理解原作 通晓双语 避免对译 通俗形式 讲 究风格 一 译者必须完全理解所译作品的内容 二 译者必须通晓所译语言和译文语言 三 译者必 须避免逐词对译 因为逐词对译有损原意的传达和语 成为西方近代翻译史上 第一个比较系统地提出 翻译理论的人 言的美感 四 译者必须采用通俗的语言形式 五 译者必须通过选词和调整词序使译文产生色调适 当的效果 第一项原则是针对忠实原作的意思而言的 是翻译中 最不容忽视的根本原则 第二项原则是对译者提出的语 言要求 多雷认为优秀的译者必须同时精通两种语言 在原则上这两种语言并无主次之分 对它们掌握的程 度不可一高一低 译者应当是善于用原语阅读 用译 语写作的语言专家 第三项原则表明 多雷不主张直 译或逐词死译 而提倡意译 活译 在第四项原则里 多雷同所有人文主义者一样 强调使用民族语言和习 惯用法的重要性 强调为一般读者服务 让平民百姓 能看懂译文 最后一项原则指的是风格 要求译文必 须通过各种修辞手段在风格上与原文保持一致 译文 本身也必须讲究自然 流畅 谐调 给读者 美的享 受 十七 至十 九世 纪 夏尔 巴特 法 论文学原则 和 纯文学教程 论 文学原则 更是翻译领 域里的一部具有重大影 响的著作 巴特在书中 阐述了他对于翻译问题 的种种思想和看法 他 的观点新颖 论述精当 从而使该书成为西方1 8 世纪翻译理论发展史 上一个重要的里程碑 18 世纪法国翻译的主 要特点体现在对莎士比 亚作品的翻译上 作者是主人 译者是仆人 译文须不增不减不改 巴特的理论明显带有哲学家 语言学家论文学和翻 译的特点 或者说 巴特主要是从一般语言技巧 而 不是从文学创作的角度来探讨翻译原则的 例如 他 论述的重点之一是翻译中语序的处理问题 他认为语言 中普遍存在一种自然的语序 而 自然的语序 取决于 人的特性 语言的普遍因素不是语法 而是语序 语法结构为句子次序所支配 因此 如果出现矛盾 语法结构应让位于句子次序 就翻译中语序等问题的处 理 他提出如下12 项规则 一 原作所说之事不论是事实还是推理 我们对它们 的先后次序都不得改变 因为事物排序取决于人的共 性 不取决于不同民族的个性 这个次序在所有语言 中是相同的 二 对原文思想的先后次序 我们也应予以保留 原 作者为什么要用某一种 表达方式 而不用另一种方式 其中一定自有其道理 因此译者不可轻易破坏 三 原文句子不论有多长 在译文中都应保持其完整 因为一个句子就是一个思想 在句子里的不同成分彼 此关联 它们的相互关联构成一种和谐 如果把句中 短语打乱 或把它们拆分开来 我们也许可以得到原 文的思想 但却得不到原文思想的彼此连贯 四 原文中的所有连词都应予以保留 五 所有副词 都应置于动词旁边 或前或后 视句子和谐和语句气 势而定 六 对称句子应当译成对称句子 七 对于色影斑 斓的思想 在译文中应当使用尽可能相同的篇幅来加 以表达 以便保持相同的亮丽 八 对于用以表达 思想的修辞句段和言语形式 我们必须在译文里予以 保留 因为思想在所有人的大脑里是同样的 思想能 够把同样的排序 同样的布局 同样的姿态带到任何地 方 九 对于人们喜闻乐见的 短小精悍的谚语 我们必须用谚语来加以翻译 或者译成行文自然并可 以当成谚语的语句 十 释译是不正确的 不完满的 因为释译不再是翻译 而是评论 十一 出于意思 的需要 我们必须完全放弃表达形式 以便把话说得 明白易懂 放弃情感 以换取译文的轻快活泼 放弃 和谐 以换取译文的赏心悦目 十二 原文的思想在保持本质不变的情况下 可以用 不同形式予以表达 可以通过用以表达的词语对其进 行组合或分解 可以通过动词 形容词 名词和副词 来表达 巴特的基本翻译思想是 翻译是用一种语言表达另一种 语言的事物 思想 用词和风格的一个过程 在这个过 程中 译者不得对原文做任何增减 不得改变原作的 意思 在思想上 译文要保持原文的色彩 程度和细 微差别 在风格上 译文要保持原文的激情 风趣和 生气 在用词上 译文要自然 形象 富有说服力 要选用丰富的 优美的 雅致的词句 德莱顿 英 翻译三分法 词译 释译 拟译 翻译是艺术 德莱顿从以下几方面提出自己的翻译原则和观点 一 翻译是艺术 二 翻译必须掌握原作特征 德 莱顿赞同罗斯康芒的观点 认为译者不应只了解原作 的语言 还必须懂得他的具体的思想和表达特征 因 为正是这种特征才使他具有个性而区别于所有其他作者 译者必须善于区分并再现这些特征 使所译作品保持 鲜明的个性 其次 德莱顿认为 要做一名优秀的诗 译者 译者必须首先是一名优秀的诗人 特别是在特 征上 译者必须与原作者类同 三 翻译必须考虑 读者 四 译者必须绝对服从原作的意思 五 翻 译可以借用外来词 六 翻译分为三类 1 词译 或逐词译 metaphrase 2 释译 paraphrase 3 拟译 imitation 德莱顿的翻译实践和翻译理论乃是1 7 世纪英国翻 译史上的最高峰 他的翻译批评大都十分中肯 对当 时的翻译实践起了重要的指导鞭策作用 他提出的翻译 三分法 对西方翻译传统上的两分法 即意译与直译 的区分法 是 个重要的发展 亚历山大 弗雷泽 泰特勒 英 翻译三原则 译作完全复写原作思想 风格手法与 原作同质 具备原作通顺 在 论翻译的原则 一书中 泰特勒首先给所谓 优秀的翻译 下了一个定义 认为在 优秀的翻译 中 原作的优点完全移植在译作语言之中 使译语使用 者像原语使用者一样 对这种优点能清楚地领悟 并 有着同样强烈的感受 接着 泰特勒便据这个定义 提出翻译必须遵循的三大原则 一 译作应完全复写出原作的思想 二 译作的风格和手法应和原作属于同一性质 三 译作应具备原作所具有的通顺 这是三项总的原则 在每项总原则下又分若干细则 泰特勒的著作除提出翻译三原则及其细节之外 另一 个主要特点就是它精辟地论述了文学风格和译诗这一传 统艺术 此外 泰特勒还提出了习语的翻译问题 最 后 泰特勒专门论述了优秀译者的标准问题 泰特勒的理论标志着西方翻译史上一个时期的结束和另 一个时期的开始 施莱尔马赫 德 口译 笔译 文学翻译 机械性翻译区分 论翻译的方法 论文的要点有以下四个方面 一 翻译分笔译和口译 施莱尔马赫是西方第一个把 笔译和口译明确区分 并加以阐述的人 二 翻译分 真正的翻译和机械的翻译 这一点和上二点紧密相关 所谓真正的翻译 是指文学作品和自然科学作品的翻 译 所谓机械的翻译 是指实用性的翻译 笔头翻译 属于真正翻译的范畴 口头翻译则属于机械翻译的范 畴 三 翻译必须正确理解语言思维的辩证关系 这 就是上面所说的说话人和语言之间存在的双重关系 一 方面 每一个人都受到所说语言的制约 任何在语言 范围之外的东西 说话人都不可能明确地想到 思想 概念的形成 这些概念相互联结的方式和程度都是说话 人从小开始习得的语言所安排的 说话人的智能和想像 也都由它控制 但另一方面 凡是思想自由 智能独 立的人都能创造语言 否则 科学艺术作品的语言就不 能从原始水平变化发展到 尽善尽美 的程度 上述 观点所说明的与其说是个翻译问题 还不如说是一个 涉及翻译的哲学和语言学的更大范畴的问题 是对洪 堡有关人的思维取决于语言的理论的发展 四 翻译 可有两种不同途径 要帮助译作的读者在不脱离本族语 的情况下正确而完全地看懂原作 可以采取两种途径 一是尽可能地不扰乱原作者的安宁 让读者去接近作者 另一是尽可能地不扰乱读者的安宁 让作者去接近读 者 维廉 洪堡 德 按语言发展的不同时 期论语言的比较研究 和 论人类语言结构的 语言决定世界观可译性 不可译 一 语言决定思想和文化 二 语言差距大而互不 可译 支配人类语言的法则是 各语言之间没有共性 原作和译作之间不可能存在融合关系 三 可译性 差异及其对于人类精神 发展的影响 与不可译性是一种辩证关系 从表面上看 在语言的 可译性与不可译性的问题上洪堡表现出一种前后矛盾的 观点 但实际上同施莱尔马赫一样 他的观点中包含 着辩证的成分 他把语言是一个 系统 和语言是一个 操作过程 的两个概念统一起来 一方面分析了语言 作为一个整体的心理特征 另一方面又注意到具体言 语中静止的和动态的因素的相互作用 他把语言看作是 一种语言交际的符号工具 用相对的眼光看待语言的 不可译性 并对照自己的翻译实践 认为语言相互之 间既有个性又有共性 因此所有语言又都是可以互译 的 阿诺德评判译作优劣要看专家反应 阿诺德在以下六个主要方面提出了自己的见解 一 翻 译荷马必须首先弄清荷马的特点 二 要保留荷马的 基本特征 三 译诗必须具有诗人的洞察力 四 译诗必须译得像诗 五 译作必须具有与原作相同的 感染力 六 检验相同感染力的是学者而不是读者 纽曼评判标准在于一般读者而非学者 针对阿诺德的上述观点 纽曼不服 提出了严厉的反 驳 他的观点主要是 一 荷马是古人 译时必须再现他是古人 二 衡 量译作的标准主要是一般读者而不是学者的反应 三 翻译是一种折中 原作越是杰作 译作越不能与之 相比 费道罗夫翻译需从语言学研究 翻译理论由翻译史 总论 分论构 成 雅各布森语内翻译 语际翻译 符际翻译三类别 雅各布森对翻译理论问题的论述主要有以下五点 一 翻译分三类 语内翻译 intralingual translation 语际翻译 interlingual transla tion 和符际翻 译 intersemiotic translation 二 对词义的理 解取决于翻译 雅各布森把翻译概括成三类的目的在于 说明 在语言学习和语言理解中 翻译起着决定性作 用 三 准确的翻译取决于信息对等 四 所有语言都具有同等表达能力 如果语言中出现 词汇缺乏 那么人们可以通过译借词 新造词 语义转 移和迂回表达法等方式 对语言进行修饰加工 五 语法范畴是翻译中最复杂的问题 二十 世纪 现 当代 翻译 这 一时 期的 翻译 也自 有其 特色 可从 以下 四个 方面 加以 概述 一 翻译理论 的布拉格 学派 这 一学派的 主要论点 是 1 翻译必须 考虑语言 的各种功 能 如认 识功能 表达功能 工具功能 等等 2 翻译必须 重视语言 的比较 包括语义 列维翻译应使读者产生错觉 翻译是一个抉择过程 列维的理论主要有以下四个方面的特点 一 文学翻译 重在再创作 二 文学翻译必须采用 错觉 理论 三 翻译是一个抉择过程 四 翻译必须正确对待 更改原文的问题 语法 语 音 语言 风格及文 学体裁方 面的比较 加切奇拉泽翻译永远是原作艺术现实的反映 文艺翻译是一种艺术 创作 弗斯 卡特福德翻译在于语境对等 最先把伦敦学派的语言学理论用于翻译研究的是这一派 的创始人弗斯 他的理论主要发表在他本人编辑的 语 言学论文集 和帕尔默编辑的 弗斯论文集 两部文集 里 其中集中反映他翻译理论的文章有两篇 一篇是 语言学与翻译 另一篇是 语言分析与翻译 在这些文章里 弗斯着重谈了三个方面的问题 一 语言分析是翻译的基础 语言分析是翻译的先决条件 二 完全的翻译不等于完美的翻译 三 在任何两种 语言的翻译中 甲语言中某些意义的表达方式是不可 能译成完全对等的乙语言的 卡特福德指出 他的理论叫翻译的 描写理论 即是 说 他运用描写语言学家韩礼德的 级阶与范畴语法 Scale and Category Grammar 来描写翻译 作者 从翻译性质 类别 对等 转换 限度等方面着重阐述 了 什么是翻译 这一中心问题 一 翻译的性质 据 卡特福德所下定义 翻译乃是 把一种语言 摞语 的 文字材料替换成另一种语言 目标语 的对等的文字材 料 二 翻译的类别 就其程度而论 可分为 全 文翻译 full translat on 和 部分翻译 partial transla tion 三 翻译的对等问题 这 是翻译实践和理论研究的中心所在 必须从两个方面 加以说明 一方面 翻译对等是一种以经验为依据的 现象 是根据两种语言的比较而发现的 另 方面 翻译对等的产生必须看目标文本和摞文本是否具有相同 或至少部分相同的实质性特征 四 翻译转换 1 层次转换 2 范畴转换 五 翻译的限度 指的是不 可译性的问题 翻译中有两种类型的不可译 1 语言 方面的不可译现象有双关语 歧义语法结构 如英语的 Time f1ies 其中flies可以是动词f y 飞行 的现在 时第三人称单数形式 也可以是名词f y 苍蝇 的复 数形式 等等 2 文化方面的不可译性是由于不同的 社会风俗 不同的时代背景等非语言因素引起的 纽马克 在古 典作 品的 翻译 方面 翻译 家们 不再 强调 原作 的风 格高 雅 而把 译文 必须 朴素 通顺 准确 当作 衡量 译作 的标 准 二 翻译 的重 点 很明 显地 突出 对近 代和 当代 文学 作品 特别 是俄 国和 北欧 各国 作品 的译 介 奈达翻译即科学 翻译即交际 读者反应对等 奈达的翻译思想可分为三个不同的主要发展阶段 三 开始 较多 地翻 译中 国作 品 出现 汉学 热潮 四 苏联 的翻 译独 树一 帜 20 世 纪之 所以 被人 誉为 翻译 时代 主 要是 因为 这一 时期 的西 方翻 译已 扩大 到各 个领 域 具有 如下 五个 特点 1 商业 外交 科技 等专 即早期带有明显美国结构主义色彩的语言学阶段 中期 的翻译科学说与翻译交际说阶段以及后来的社会符号学 阶段 语言学阶段是奈达翻译思想发展及其整个学术活 动的第一个主要阶段 在这一阶段 奈达发表了一系 列研究英语句法现象和词法现象的著作和文章 试图 通过对句法 词法和语言翻译问题的描写 阐明语言 的结构性质 奈达翻译思想的第二个发展阶段即翻译科学说与翻译交 际说阶段 对奈达翻译思想的这个主要发展时期加以综 述 可以归纳出以下五个方面的主要内容 一 翻译科学说 奈达认为 翻译不仅是一种艺术 一种技巧 还是一门科学 这里的所谓科学 是指可 以 采用处理语言结构的科学途径 语义分析的途径和 信息论来处理翻译问题 即采取一种语言学的 描写 的方法来解择翻译过程 如果说翻译的原则和程序看上 去带有某种规范性 那也只是因为在特定的翻译范围 里 这些原则和程序被人们普遍认为是最有用的 然 而 对不同语言里相应信息间的关系进行任何描写 和分析 都必须是语言学的描写和分析 因此也就 是 科学 的描写和分析 奈达这种 翻译即科学 的观 点 在西方语言学界和翻译理论界曾有过较大反响 但后来 奈达又基本上放弃了这个观点 至于奈达在 这个问题上的不足之处 我们将在后面指出 二 翻译交际说 奈达把通讯论和信息论用于翻译研 究 认为翻译就是交际C Translating means communicating 因此 评判一篇翻译是否成功 首先要看它能否被接受者即时看懂 能否起到思想 信息 感情的交流作用 于是 在翻译研究领域里 诸如 交际翻译 功能翻译 以及与之相关的 同 等反应论 同等效果论 同等作用论 同 等力量论 等形形色色的名称与说法 犹如雨后春笋 层出不穷 而奈达所提的 翻译即交际 以及下面讨论 到的他的 读者反应论 动态对等论 功能对 等论 也就成了西方翻译研究领域交际学派的一个 重要代表 奈达 翻译即交际 一说的理论基础是语言 共性论 奈达和雅各布森一样 认为世界上所有的语 言都具有同等的表达能力 能使说该语言的本族人表 达思想 描述世界 进行社会交际 在某种意义上 翻译交际说是奈达翻译思想第二发展阶段的主要标志之 一 也是他整个思想体系最大的特点之一 三 动态对等说 这是奈达翻译理论中最为人们熟悉 的一个说法 所谓动态对等的翻译 实际上就是翻译 交际理论指导下的翻译 具体说来是指 从语义到语 体 在接受语中用切近 原文 的自然对等语再现源 业和 事务 性翻 译规 模空 前 2 翻译 教学 普遍 展开 3 翻译 工作 者组 织成 立并 创办 翻译 研究 刊物 刊的 机器 翻译 问世 5 翻译 理论 著作 层出 不穷 语信息 Nida et al 1969 1 在这个定义 中 有三点是关键z 一是 自然 指译文不能有翻 译腔 二是 切近 指在 自然 的基础上选择意义 与原文最接近的译文z 三是 对等 这是核心 自然 也好 切近 也好 都是为寻找对等语服务的 翻译中没有绝对的对等 但译者应在寻求 切近而又 自然的对等语 上下功夫 在这一方面 翻译必须达到 四个标准 1 达意 2 传神 3 措辞通顺自然 4 与读者反应相似 很明显 要达到这四个标准 内容与形式之间无疑会出现某些难于调和的矛盾 有 时不是形式让位于内容 就是内容让位于形式 在一 般情况下 为了保存内容 必须改变表现形式 按照奈达的定义 动态对等的翻译不等于传统上 的 自由翻译 或 活译 因为动态对等翻译有严格要求 它要求接受语文本在不同的语言结构里尽可能完满地 再现源文本旨意 而自由翻译或活译则没有此种要求 自由翻译往往是译者毫无节制的自由发挥 四 翻译功能说 奈达从社会语言学和语言交际功能 的观点出发 认为翻译必须以读者为服务对象 要判 断一部译作是否译得正确 必须以读者的反应为衡量 标准 译文读者作出的反应如果基本等同于原文读者对 原作的反应 那就可以认为这部译作是成功的 要做 到这一点 必须注意语言交际的动态特质 不仅要考 虑到语言词汇本身的意义和翻译 同时还要考虑到在 语言交际中由于各种因素和语言环境所产生的语用意义 以及这种意义的翻译 动态地再现原文主要表现在对以 下因素的考虑 1 语言交际的内容 2 语言交际的 参与者 包括作者与读者 3 说话写作的过程刊的 语言交际中使用的具体语言 如特定方言 5 传递 内容的具体方式 这就是说 翻译要想达到预期的交 际目的 必须使译文从信息内容 说话方式 文章风 格 语言文化到社会因素等方面尽可能多地反映出原文 的面貌 奈达在论述语言与翻译理论问题时 对各种 语言交际功能着墨较多 他指出 语言交际功能是多方 面的 主要有 1 表达功能 expressive function 指作者或说话人自我表现时所用的那种语言功能 2 认知功能 cognitive function 指用语言进 行思维的功能 3 人际功能 interpersonal function 主要包括交感功能phatic function 指通过语言建立人际关系 进行谈判 辨明或显示身份 等的功能 4 信息功能 informative function 即传递信息内容的功能 5 祈使功能 imperative function 指通过语言影响人的行为 导致新的行 动的功能 6 司事功能 performative function 指用语言改变某种状况的功能 例如法官宣布某人 有罪 时所用的语言便具有司事功能 7 情感功能 emotive function 指通过所用语言 使人在感情上作出反应的功能川的美学功能 aesthetic function 有时称作 诗功 能 poetic function 指采用各种修辞手段 如比喻 节奏 重复 倒装等 以加强语言的美感和 效果 奈达指出 在语言的实际使用中 这些语言功 能常常是并用的 例如 表达功能可能和祈使功能同 时并举 抒情诗歌旨在引起愉快的反响 交感的言语可 能是信息传送的前奏 等等 所有这些因素都是翻译 时不可忽视的 翻译的正确与否取决于译文读者能在什 么程度上正确理解译文 译者的任务不仅是使读者能够 一般地理解译文 而且要保证读者不对译文产生歧解 从这个角度来谈翻译的正确性 自然就意味着能称为 正确 的翻译会不止一种 如果译文读者是特通源语的 学者 那么 即使是最矫揉造作的死译也会是 正确 的 因为读者对译文的意思不会产生歧解 另一方 面 在大多数使用语言的地方 特别是当人们使用的 是所谓的大语种时 由于社会和文化教育因素的影响 人们对语言的使用和理解就会有不同的水平 因此 如果要使每一个人都能 正确 理解 就必须考虑词汇 和语法结构的难度大小 作几种不同水平的翻译 这 一原则尤其适用于 圣 经 的翻译 五 四步模式说 这是指翻译过程而言的 奈达提出 翻译的过程是 分析 转语 把分析得到的意义从源 语转移到接受语 重组 按接受语规则重新组织译文 检验 对照惯 文本检测目标文本 以上是奈达翻译思想第二发展阶段的几个主要特点 从70 年代开始 特别是进入80 年代以后 奈达对他 的翻译理论进行了一系列的修改和补充 他并没有完全 放弃原来的交际学派的理论 而是在原来的基础上进 一步发挥 把原来理论中的有用成分纳入新的模式 这个新模式 就是奈达翻译思想第三发展阶段的社会 符号学模式 在70 年代 奈达研究最多的是语义问题 如上所 述 他的观点是 跨语交际的问题主要涉及语义 若 是语义问题解决了 跨语交际即翻译的问题也就迎刃 而解了 后来 奈达逐步采用社会语言学和社会符号 学的方法来处理翻译问题 他认为 必须把语言看作 一种符号现象 对它进行解释时不可脱离它的社会环 境 集中反映他这些思想的是1 986 年的 从一种语言 到另一种语言 和1 996 年的 跨语交际的社会语言学 视角 在 从一种语言到另一种语言 一书中 由 奈达主笔的理论部分较完整地反映出了奈达80 年代的 研究成果 可视为奈达翻译思想第三发展阶段的代表 作 当然 奈达的理论和著述亦非完美无缺 首先 他的理论过于集中在解决译文的交际性和可懂性的问题 上 因而其适用范围受到了限制 另外 他不再全盘否定 形式对应而是认为翻译中不 可随意打破原文的表达形式 为了扩大他的理论的适用 范围 他还特别增加了修辞学内容 然而 尽管奈达 作了这些修正 他对其新观点却没能作出更加深刻的 阐述 与其说他已使有关问题得到了圆满解决 不如 说他只是意识到了问题的存在 另外 奈达曾经提出 翻译是科学 的主张 后来又基本放弃了这一主张 穆南 当代法国翻译研 究中语言学理论的创始 人和最重要的代表 翻译理论问题的现代语言学观 主要理论作品包括 美而不忠的翻译 翻译的理 论问题 机器翻译 翻译的历史 理论与运用 语言学与翻译 与 符号的实践 Semiotic Pra ris 1 985 等 其中最为当代西方翻译理论 界推崇的是 翻译的理论问题 翻译的理论问题 一书共分六章 穆南在书中所阐述的核心思想是 他 认为翻译属于语言学范畴 因此应当运用现代语言学 的手段去研究 认识和解释 要建立卓有成效的翻译理 论 就必须对翻译以及与翻译相关的基本问题作出科 学的认识 这些问题包括翻译的性质 翻译与词汇意 义 语法结构的关系 翻译与客观世界 世界映象 的关系 翻译与语言共性 语言特性的关系 翻译中 语言功能的处理 等等 穆南对于翻译理论的讨论 就是围绕这些问题来展开的 霍姆斯 荷兰 翻译研究学科论 霍姆斯认为 翻译研究这门学科不应称为 the science of translation 翻译科学 因为这门学 科不是科学 自然科学 也不应称为 translation theory 翻译理论 因为翻译研究远远不止于理论 建设的范围 因此 他建议依循许多新兴学科的命名 方式 把这门学科称为 translation studies 直译 翻译研究 霍姆斯的建议得到了翻译研究界的积极响 应和支持 于是 翻译研究 一说在西方译学术语之 争中脱颖而出 并通过勒弗维尔 巴斯内特 斯内尔 霍恩比等人的强化使用 发展 90 年代 已经从 一 个翻译学派的名字 转变成了其他学派也广为接受的 翻译学 的学科名称 这它至少唤起了翻译研究界的 学科意识 并起了促进译学术语统一的重要作用 霍 姆斯对译学发展的贡献 并不止于他对翻译研究学科 名称和学科性质的富有建设意义的阐释 更具特色的是 他首次以图谱的形式 对 翻译研究 的学科任务和 研究范围进行了一目了然的描绘和规划 从而有力地 强化了翻译研究作为学科的系统意识 如同奈达被视为 当代西方翻译科学派的创始人一样 霍姆斯也就成了 翻译研究学派的开山鼻祖 勒弗维尔 巴斯内特翻译受制于社会文化因素 综括起来 巴斯内特的翻译思想具体表现在以下几方面 一 翻译研究的性质 巴斯内特认同20 世纪70 年代末 80 年代初西方翻译研究界出现的一种观点 即 翻译 研究 是一门 研究翻译及翻译问题的学科 二 翻译研究的范围 巴斯内特认为 翻译研究作为 一门独立学科 其具体研究范围可以涵盖四个方面 一是翻译史学研究 其中主要包括不同历史时期的翻译 和翻译理论研究 翻译评论 翻译的历史作用和功能 翻译方法的发展和演绎等等 二是翻译与目标语文化之 间关系的研究 其中主要包括对于具体译本 具体译 者 具体译本在目标语言体系中对目标语文化的影响以 及目标语文化对翻译策略的影响等方面的研究 三是翻 译的语言学研究 主要涉及目标语与源语之间的比较 研究 其中包括词汇 句法 语义等层面的比较 同 时还涉及有关语言等值 语言可译与不可译 机器翻译 非文学翻译等问题的研究 四是翻译的诗学研究 主 要涉及文学领域里的一切翻译问题 包括诗歌 戏剧 小说等各种文体翻译问题的研究 同时也包括翻译的 诗学对比研究 目标文本与源文本的相互关系研究 作 者译者读者的三元关系研究等等 在这四种类别的翻译 研究中 巴斯内特认为第一 三类最常见 三 翻译 研究的文化视线 上节谈到 巴斯内特认为翻译研究 是一门独立学科 并为之摇旗呐喊 从这个角度看 她是西方翻译研究派的重要代表 但在巴斯内特的具体 翻译研究中 特别是自90 年代以来 她表现出来的 是强烈的文化意识 不论是她的所谓 后殖民 翻译现 还是 后现代 翻译观 都集中体现了一种文化视角 巴斯内特认为 翻译绝不是纯粹的语言行为 而是植 根于有关文化深处的一种行为 翻译就是文化内部的和 文化之间的交流 翻译对等就是源语与目标语在文化功 能上的对等 这种翻译文化观的具体含义是 1 翻译 应以文化为单位 而不应把翻译单位局限在语言的范 围里 2 翻译不只是简单的 译码重组 过程 更重 要的是一个交流过程 3 翻译不应局限于对源文本 进行描述 而应着眼于前 文本在目标语文化里的功 能对等 4 翻译在不同的历史时期有不同的原则和 规范 不同时期的翻译也都是为了满足不同时期的文化 需要以及满足特定文化里不同群体的需要 斯内尔霍恩比翻译研究即跨学科研究 弗米尔 赖斯 诺德翻译须为目的服务 纽伯特翻译须以文本为中心 纽伯特认为 语用规则让语言使用者在任何一个交际 环境里都可以预期一种特有的文本类型 这 文本 类型即翻译中要处理的原文文本 便成了源语 不变 量 这个不变量并不妨碍译文可变性的存在 翻译就 是在原文文本这一不变量的基础上 通过多种表达形 式的比较而选择出最佳的译文 纽伯特同时认为 翻 译之所以可能 是因为不同语言在深层结构上彼此一 致 而在表层结构所表现出的互不相间的语法 词汇 及其语用功能 其实都是由相同的深层结构派生而来 的 柯维奇 勒代雷 法国释 意派代表人物 翻译是一种解释过程 释意派主要代表人物达尼卡 塞莱丝柯维奇与另 一位口译专家玛丽亚娜 勒代雷 Marianne Lederer 合作 带领众多弟子和其他研究人员进行了卓有成效 的探索 逐步形成了具有鲜明法国时代特色的释意派 理论 释意理论派认为 翻译是一种语言行为 但它需 要语言外知识的参与 释意派翻译理论的一个重要特点 是从实践出发 来揭示翻译作为交际行为的实质 正如前面所提 释 意派认为翻译是一种语言行为 它和语言使用一样 必须有非语言的知识来支撑 但作为行为 翻译的对 象却又不是语言 而是意义 是语篇的交际意义 释意理论同时认为 理解需要认知知识的参与 理解过程就是释意过程 释意是翻译的前提 没有释 意就不能翻译 反过来说 翻译也就是释意 释意翻 译是意义对等翻译 意义对等建立在语篇之间 若想 翻译成功 就必须寻求源语篇和目标语篇的总体意义 对等 词语对应只能满足临时需要 一味使用词汇对 等不可能帮助完成意义对等翻译 意义对等需要做到认 知对等和情感对等 译者利用自己的才能 把源语篇的 认知内容和情感内容有机结合为不可分割的整体 然 后成功地表达出来 这样才能做到意义对等 所有翻 译都会有词汇的对应 但是只有创造出对等的语篇 意义才算翻译成功了 这就是释意理论的精髓所在 释意理论也注重忠实 译者不能随意阐释 他的 解释和理解只能忠实于发言人的实际内容 应当指出 的是 法国翻译研究中的释意理论最初是用来阐释口 译原则和过程的 但由于它较好地利用了语言学理论中 对于解释语言和翻译的合理部分 因而逐步从开创期 的口译范围 扩展到了包括文学翻译 科技翻译在内 的笔译以及翻译教学 一般翻译理论等各个不同领域 而发展成了具有较强解释力的普适性翻译理论 也正因 如此 释意理论的影响才得以超越法国翻译界 传播 至西方以至世界其他地方的译论领域 图里 以色列 翻译规范与翻译描写观 图里认为 描写翻译研究的目的 就是要对实际 发生的翻译现象进行描写 并通过对具体翻译个案的描 写和分析 归纳出对翻译实践具有示范或启示作用的理 论原则来 换言之 构建描写翻译研究理论的基础 是 大量的具体个案研究 而每个具体个案又都必须置于更 高层次的语境中 即充分考虑它们的语境因素如文本和 翻译行为模式 文化背景等 这样才能使研究产生有用 的结果 图里在他的描写翻译研究理论中最引人注目的 是 他在翻译与规范 norms 关系上所阐述的独到见解 他提出一个描写翻译行为的三分模式 在这个模式中 规范 位于 能力 com petence 与 运用 performance 之间 或从另一角度来说 位于规则与 译者风格之间 这里的所谓 规范 就是在特定文化 或文本系统中 被优先而且反复采用的翻译策略 图里 认为 在翻译过程的每一个阶段以及翻译产品的各个层 面 有关规范都在起作用 翻译的规范分为 预先规范 preliminary norms 和 操作规范 operational norms 前者指译者对于翻译政策 翻译本质等问题 必须作出的考虑 后者指支配译者在翻译过程中进行抉 择的因素 如文本中语言材料的分布模式即结构规

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论