



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语四级历年真题汉译英讲解英语四级历年真题汉译英讲解 第一题 外国直接投资 第一题 外国直接投资 商务部 Ministry of Commerce 最近发布的数据表明 在中国的外国直接投 资 foreign Direct Investment FDI 保持稳定增长 中国已经成为外国直接 投资首选地 中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施 这样既促进了 经济增长 又贏得了国内外投资者的信心 商务部正在研究措施 进一步改善 外商投资管理机制 创建一个透明和公平的竞争环境 世界银行 World Bank 也 高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就 表达难点 表达难点 1 第 1 句中的定语 商务部最近发布的 较长 故将其处理后置定语 用分词短 语 recently released by theMinistry of Commerce 来表达 2 第 3 句中的 这样既促进了经济增长 又贏得了国内外投资者的信心 可用 which 引导的非限制性定语从句来表达 which 指代前面 中央政府采用了一 系列促进外国投资的扶持措施 这一做法 既 又 在英语中的对等结构 为 both and 其中 both 可省略 3 第 4 句中的 进一步改善外商投资管理机制 创建一个透明和公平的竞争环境 为表并列的两个目的 可将其译作两个不定式短语作状语 to further improve and to create 用 and 连接时后一个不定式 的 to 可以省略 外商投资管理机制 的中心词为管理机制 management mechanism 翻译时可在其后采用 of 名词 的形式构成名 词所有格 对其进行补充说明 表示 的 4 最后一句中的定语 中国吸引外国直接投资所取得的 用 in 引导的介词短语 in attracting Foreign DirectInvestment 来表示在哪个方面所取得的成就 而 中国 则作为形容词置于 成就 前面 这样比较符合英语的表达习惯 资所取得的成就 参考译文参考译文 The statistics recently released by the Ministry of Commerce showe d that Foreign DirectInvestment in China maintained steady growth China has become the top destination for FDI The central governm ent adopted a series of supportive measures to facilitate foreigninv estment which strengthened economic growth and won the confi dence of investors athome and abroad The Ministry of Commerce i s working on measures to further improve themanagement mecha nism of foreign investment and create a transparent and fair com petitionenvironment The World Bank also spoke highly of China s achievements in attracting ForeignDirect Investment 第二题 孙子兵法 第二题 孙子兵法 孙武是春秋末期 the late Spring and Autumn Period 杰出的军事家 strategist 他所著的 孙子兵法 Sun Zi s Art of War 是中国古代最著名的兵书 也是世界上现存最早的兵书 孙子兵法 现存 13 篇 共 6000 字 在这不长的篇幅中 孙武全面论述了自己对战争的看法 提出了诸如知彼知己 集中优势兵力打败敌 人等许多作战思想 孙子兵法 已被译为多种文字 在世界上也享有很高的声誉 表达难点 表达难点 1 在第 2 句中 两个并列的谓语部分较长 因此定语 他所著的 不宜再后置 而采用 减词 译法把 所著 省略 用 his work 也能表达原意 翻译 是 也是 结构时 可以承前省略第 2 个系动词 be 将 也是 的内容作为同位语 使句子更简洁明了 2 第 2 句中的 世界上现存最早的兵书 用了两个定语 世界上现存的 和 最早的 英语表达中习惯将表动作的 定语后置 故将 世界上现存的 表达为 existing in the world 作后置定语 3 第 3 句中的 孙子兵法 现存 13 篇 共 6000 字 这个句子中 如果逐字对译 现存 13 篇 为 exist 13chapters 用英文语义不通 而应意译为 consists of 13 chapters 同时用现在分词短语 amounting to6 000 Chinese characters 作伴随状语来补充说明 表达更为紧凑 4 最后一句中的 在世界上享有很高的声誉 中的状语 在世界上 可转换成形容词 international 使行文更流畅 享有 译为 enjoy 表现出了英语的韵味 参考译文参考译文 Sun Wu was an outstanding strategist in the late Spring and Autumn Period His work Su nZi s Art of War was the most famous work of military science in ancient China also the earlie stone existing in the world Sun Zi s Art of War consists of 13 characters In this limited space Sun Wu elaborated his wide ranging views on war He put forward many military philosophies such as knowing yourself and knowing your enemy and concentrating superior force tothoroughly defeat the enemy Sun Z i s Art of War has been translated into many differentlanguages and enjoys a high international reputation 第三题 农民工子女教育 第三题 农民工子女教育 随着城市化 urbanization 进程的加快 越来越多的农民工 migrant worker 在城市里安顿下来 他们把 子女接到城里来 希望孩子能接受到更好的教育 然而 这些农民工发现现实并不像他们预期的那么美好 城 市公立学校的设施和师资远远不能满足大批农民工子女的需求 幸运的是 农民工子女的教育已成为政府议事 日程上优先处理的问题 表达难点 表达难点 1 第 1 句中的伴随状语 随着城市化进程的加快 可用介词短语 with the acceleration of urbanization 来表 达 汉语中表范畴的 进程 可省略不译 2 在第 2 句中 希望孩子 可处理成状语表伴随动作 译为 hoping that 也可用介词短语 with thehope of that 他们能接受更好的教育 可译为句子 their children can receive better education 但不如用独立主语结构 their children receiving better education 来得地道 3 翻译第 3 句 这些农民工发现 不 那么美好 时要注意时态 本句叙述一般的客观情况 故主句的谓语 发 现 用一般现在时 预期 表过去的动作 可用过去时或现在完成时 而 现实不那么美好 是现在的状态 用现 在时 译作 the reality is not 4 第 4 句中的 满足 的需求 用短语 meet the needs 来表达 定语 大批农民工子女的 较长 处理成后置 定语 用介词 of 引出 表所属 译作 of the big group of migrant children 参考译文参考译文 With the acceleration of urbanization an increasing number of migrant workers settle do wn inthe cities They bring their children along with them to the cities with the hope of their chil drenreceiving better education However the migrants find the reality is not as promising asth ey ve expected The facilities and faculties in the urban public schools are far from enough tom eet the needs of the big group of migrant children Luckily the education problem of themigrant children has become a priority on the government s agenda 第四题 第四题 上海的发展上海的发展 上海是中国通往世界的东大门 在宋朝上海是中国通往世界的东大门 在宋朝 the Song Dynasty 的的 1074 年 上海从一个小村庄变成一座集镇 年 上海从一个小村庄变成一座集镇 在清朝在清朝 the Qing dynasty 时期 上海成为中国几个开展对外贸易的城市之一 在时期 上海成为中国几个开展对外贸易的城市之一 在 1842 年以后 上海租年以后 上海租 界界 Shanghai International Settlement 的建立使上海成为东西方之间的商业纽带 从上个世纪五十的建立使上海成为东西方之间的商业纽带 从上个世纪五十 年代起 上海成为中国的外贸中心 世界上最重要 最繁忙的海港之一 如今上海已成为现代化中国城市的象年代起 上海成为中国的外贸中心 世界上最重要 最繁忙的海港之一 如今上海已成为现代化中国城市的象 征 征 表达难点 表达难点 1 第 1 句中修饰 东大门 的定语 通往世界的 较长 故将其处理成后置定语 用介词短语 to the outside world 来表达 2 在翻译第 2 句中的 在宋期的 1074 年 时 应根据英文 先小地点 小时间点 后大地点 大时间点 的表达习 惯 译为 in 1074 in the Song Dynasty 从一个小村庄变成一座集镇 中的 变成 隐含 发展成为 的意思 故可译为 develop grow from into 3 第 4 句的主干是 建众使 h 海成为商业扭带 翻译为 the establishment turned Shanghai Intocommercial connection 上海租届的 修饰 建立 译为介 词 of 引导的短语后置 东西方之间的 也处理为介词短语后置 译为 between east and west 4 倒数第 2 句中的 成为 后接两个并列的宾语 分别为 外贸中心 和 最 海港之一 翻译时可用并列结构译出 用 and 连接两个并列宾语 参考翻译 Shanghai is China s eastern gate to the outside world in 1074 in the Song Dynasty Sh anghaideveloped from a small village into a market town During the Qing Dynasty Sh anghai was oneof several cities opened to foreign trade After 1842 the establishment of ShanghaiInternational Settlement turned Shanghai into commercial connection betw een east and west From the 1950s Shanghai has become China s foreign trade center and one of the mostimportant and busiest sea ports in the world Now Shanghai has b ecome the symbol ofmodernized Chinese city 第五题 健康服务业 第五题 健康服务业 据报道 国务院据报道 国务院 State Council 将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展 健康服务业涵盖医疗服务 将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展 健康服务业涵盖医疗服务 健康管理 健康保险以及其他相关服务 这些措施包括简化审批程序 鼓励保险公司健康保险产品多样化 健康管理 健康保险以及其他相关服务 这些措施包括简化审批程序 鼓励保险公司健康保险产品多样化 鼓鼓 励民间资本励民间资本 private capital 进入医疗服务部门等 这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义 业内进入医疗服务部门等 这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义 业内 人士人士 insider 认为 作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展 认为 作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展 表达难点 表达难点 l 第 1 句中的 据报道 可用 It is was reported that 来表达 促进我国健康服务业的发展 译作 boost thehealth service industry in our country 因单词 boost 已有 促进发展 之义 故采取 减词 译 法 英文中省略 发展 一词 2 第 3 句 简化审批程序 作动词 包括 的宾语 可用现在分词短语 approval procedures 来表达 鼓励保险 公司健康保险产品多样化 鼓励民间资本进入医疗服务部门 的动词都为 鼓励 故英译时采用并列结构 只译 出一个 因第 2 个则承前省略 短语 encourage sb to do sth 表达 鼓励某人做某事 3 在第 4 句 这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义 中 主语 这 指代的是上句的 这些措施 对 具有重要意义 可用 have great significance in doing sth 来表达 in doing sth 为具体所针对的方面 4 最后一句中的 作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展 此处进行汉译英时 修饰 医疗饭务 的定语 作为健康服务业务核心的 宜处理成 as 引导的状语 表达为 as the core of health service industry 参考翻译 参考翻译 It was reported that the Stale Council would employ new measures to boost the hea lth serviceindustry in our country This industry convers medical service health mana gement healthinsurance and other related services The measures include simplifying a pproval procedures and encouraging insurance companies to diversify health insurance pr oducts and privatecapital to enter the health service sectors These measures have gr eat significance in improvingpeople s health and providing more jobs According to so me insiders as the core of healthservice industry the medical service will accelerate its development 第六题 上海自由贸易区 第六题 上海自由贸易区 上海自由贸易区上海自由贸易区 Free Trade Zone FTZ 于于 2013 年年 9 月开园 建立自贸区是中国改革开放新时代的月开园 建立自贸区是中国改革开放新时代的 一个重要决定 自贸区位于上海市的郊区 面积为一个重要决定 自贸区位于上海市的郊区 面积为 28 78 平方公里 它的建立旨在探索新途径 以减少政府干平方公里 它的建立旨在探索新途径 以减少政府干 预和向全球投资者预和向全球投资者 investor 更广泛地开放中国经济 第一批有更广泛地开放中国经济 第一批有 36 家公司获得了贸易区内的经营许可证 相家公司获得了贸易区内的经营许可证 相 关专家相信上海自由贸易区必定为中国经济的发展带来更多的机会 关专家相信上海自由贸易区必定为中国经济的发展带来更多的机会 表达难点 表达难点 1 第 2 句中的定语 中国改革开放新时代的 较长 故将其处理成后置定语 用分词短语 made in the new era of China s reform and opening up 来表达 2 第 3 句中的 面积为 用现在分词短语 covering an area of 来表达 作 位于 的伴随动作 3 第 4 句中的 旨在探索新途径 表明目的 故将其译为 t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年克拉玛依市公安局招聘警务辅助人员考试笔试试题(含答案)
- 【宜昌】2025年湖北宜昌当阳市部分事业单位引进急需紧缺人才70人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解
- 丢手绢游戏教学课件
- 七年级剪羊毛教学课件
- 望月的教学课件
- 心电图教学课件155
- j2光学经纬仪教学课件
- 数学教学能手课件
- 教育资助课班会课件
- 教育老师与家长会课件下载
- 人工智能算法与实践-第6章 KNN算法
- 反诈知识竞赛试题及答案(76题)
- 植被图与地形因子碳汇关系
- 青海省西宁市(2024年-2025年小学三年级语文)人教版期末考试(下学期)试卷(含答案)
- 河北省秦皇岛市(2024年-2025年小学三年级语文)人教版能力评测(下学期)试卷(含答案)
- 数字化转型与非织造布制造
- 计算机系统设计及计算机网络专业毕业论文
- (正式版)QB∕T 8049-2024 家用和类似用途微压富氧舱
- 汽轮机辅机检修(第二版)高级工题库
- 中华民族共同体概论课件专家版10第十讲 中外会通与中华民族巩固壮大(明朝时期)
- 中华民族共同体概论课件专家版5第五讲 大一统与中华民族共同体初步形成(秦汉时期)
评论
0/150
提交评论