英汉互译-译文比较-当年我俩分手时_第1页
英汉互译-译文比较-当年我俩分手时_第2页
英汉互译-译文比较-当年我俩分手时_第3页
英汉互译-译文比较-当年我俩分手时_第4页
英汉互译-译文比较-当年我俩分手时_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

When We Two Parted By George Gordon Byro 姓名 杨春 丽 班级 13 2BS 序号 26 ContentContent 1 1 美诗展示美诗展示 2 2 原诗鉴赏原诗鉴赏 3 3 不同译本赏析不同译本赏析 4 4 结论结论 5 5 参考文献参考文献 1 1 美诗展示 美诗展示 WhenWhen WeWe TwoTwo PartedParted 想当年我们俩分手想当年我们俩分手 卞之琳卞之琳 WhenWhen we we twotwo partedparted 想当年我们俩分手 想当年我们俩分手 n n silencesilence andand tears tears 也沉默也流泪 也沉默也流泪 HalfHalf broken hearted broken hearted 要分开好几个年头要分开好几个年头 ToTo seversever forfor years years 想起来心就碎想起来心就碎 PalePale grewgrew thythy cheekcheek andand cold cold 苍白 冰冷 你的脸苍白 冰冷 你的脸 ColderColder thythy kiss kiss 更冷是嘴唇更冷是嘴唇 TrulyTruly thatthat hourhour foretoldforetold 当年真是像预言当年真是像预言 SorrowSorrow to to this this 今天的悲痛 今天的悲痛 TheThe dewdew of of thethe morningmorning 早晨的寒露在飘荡 早晨的寒露在飘荡 SunkSunk chillchill on on mymy brow brow 冷彻了眉头冷彻了眉头 It It feltfelt likelike thethe warningwarning 仿佛是预先警告我仿佛是预先警告我 OfOf whatwhat i i feelfeel now now 今天的感受 今天的感受 ThyThy vowsvows areare allall broken broken 你抛了所有的信誓 你抛了所有的信誓 AndAnd lightlight is is thythy fame fame 声名也断送声名也断送 I I hearhear thythy namename spokenspoken 听人家讲你的名字 听人家讲你的名字 AndAnd shareshare in in its its shame shame 我也会脸红 我也会脸红 TheyThey namename theethee beforebefore me me 人家当我面讲你人家当我面讲你 A A knellknell to to minemine ear ear 我听来像丧钟我听来像丧钟 A A shuddershudder comescomes o ero er me me 为什么我从前想像你为什么我从前想像你 WhyWhy wertwert thouthou so so deardear 值得我这么疼 值得我这么疼 TheyThey knowknow notnot i i knewknew theethee 谁知道我本来认识你谁知道我本来认识你 WhoWho knewknew theethee tootoo well well 认识得太相熟 认识得太相熟 Long longLong long shallshall i i ruerue theethee 我今后会长久惋惜我今后会长久惋惜 你 你 TooToo deeplydeeply to to tell tell 沉痛到说不出 沉痛到说不出 InIn secretsecret we we met met 你我在秘密中见面你我在秘密中见面 InIn silencesilence i i grievegrieve 我如今就默哀我如今就默哀 hathat thythy heartheart couldcould forget forget 你怎好忍心来欺骗 你怎好忍心来欺骗 ThyThy spiritspirit deceive deceive 把什么忘怀 把什么忘怀 If If i i shouldshould meetmeet theethee 多年后万一在陌路多年后万一在陌路 AfterAfter longlong years years 偶尔再相会 偶尔再相会 HowHow shouldshould i i greetgreet thee thee 我跟你该怎样招呼 我跟你该怎样招呼 WithWith silencesilence andand tears tears 用沉默 用眼泪 用沉默 用眼泪 2 2 原诗鉴赏 原诗鉴赏 诗一开始就是一对恋人负气决裂的压抑场面 用语极诗一开始就是一对恋人负气决裂的压抑场面 用语极 为简单朴素 绝大多数是单音节字 原诗每行四音部抑扬为简单朴素 绝大多数是单音节字 原诗每行四音部抑扬 格和三音部抑扬格交错 在节奏上衬托出一咏三叹 回旋格和三音部抑扬格交错 在节奏上衬托出一咏三叹 回旋 复沓的缠绵效果 很好的表现了诗人发自内心的沉重叹息 复沓的缠绵效果 很好的表现了诗人发自内心的沉重叹息 韵律是隔行押韵 尾音韵律是隔行押韵 尾音 d d 和和 s s 高低错落 长元音高低错落 长元音 a a 和双元音和双元音 ou ou 多处出现 从音韵上淋漓尽致的表现了诗人和恋人分手时多处出现 从音韵上淋漓尽致的表现了诗人和恋人分手时 的爱恨交加的矛盾和痛苦心情 的爱恨交加的矛盾和痛苦心情 3 3 不同译本赏析 不同译本赏析 这首诗历史上曾有过不同的译体 下面以不同译本在这首诗历史上曾有过不同的译体 下面以不同译本在 第一小节的各自特色来分析 第一小节的各自特色来分析 3 13 1 陈锡麟的五言译诗 陈锡麟的五言译诗 昔日依依别 昔日依依别 泪流默无言 泪流默无言 离恨肝肠断 离恨肝肠断 次别又几年 次别又几年 一吻寒更添 一吻寒更添 日后伤心事 日后伤心事 此刻已预言 此刻已预言 王宏印 王宏印 20042004 4747 整体而言 译诗节奏分明 铿锵有力 措词典雅 很整体而言 译诗节奏分明 铿锵有力 措词典雅 很 有古典诗歌韵味 有古典诗歌韵味 但译诗作为独立的艺术品 自身要求协调 统一 格但译诗作为独立的艺术品 自身要求协调 统一 格 律译诗只有和古诗传统中的原始意象浑然一体 才能在译律译诗只有和古诗传统中的原始意象浑然一体 才能在译 诗内做到不露痕迹 而陈锡麟采用的古典五言体有其严谨诗内做到不露痕迹 而陈锡麟采用的古典五言体有其严谨 的体制 也有自己约定俗成的诗歌语言 会生发出一种特的体制 也有自己约定俗成的诗歌语言 会生发出一种特 有的意境和韵味 和原诗固有的情趣发生矛盾 有的意境和韵味 和原诗固有的情趣发生矛盾 首先 原诗中首先 原诗中 PalePale grewgrew thythy cheekcheek andand cold coldercold colder thythy kiss kiss 五言译五言译 体形式就不容易接纳 虽可传达出原意 但译诗内容与形体形式就不容易接纳 虽可传达出原意 但译诗内容与形 式的抵触之处也是显而易见的 原因是式的抵触之处也是显而易见的 原因是 kisskiss 在英美诗歌中是在英美诗歌中是 极平常的字眼 但吻却不属于汉语古典爱情诗中的自有词极平常的字眼 但吻却不属于汉语古典爱情诗中的自有词 汇 汇 舶来舶来 的味道浓厚 无疑会破坏译诗的整体美 的味道浓厚 无疑会破坏译诗的整体美 其次 五言诗是为了尽可能模仿原诗中体制 和原诗其次 五言诗是为了尽可能模仿原诗中体制 和原诗 本来是两种截然不同的诗歌形式 千篇一律的五言译诗会本来是两种截然不同的诗歌形式 千篇一律的五言译诗会 抹煞英语格律诗的本来面目 对原诗形式是一种不折不扣抹煞英语格律诗的本来面目 对原诗形式是一种不折不扣 的篡改和歪曲 以五言诗歌体制来承载英诗的内容 易于的篡改和歪曲 以五言诗歌体制来承载英诗的内容 易于 在读者心目中造成一种错觉 似乎在英语文学当中也存在在读者心目中造成一种错觉 似乎在英语文学当中也存在 类似的诗歌形式 而诗歌形式和内容不可剥离的关系 使类似的诗歌形式 而诗歌形式和内容不可剥离的关系 使 得译诗读起来显得造作失真 无法在译诗中实现原诗形式得译诗读起来显得造作失真 无法在译诗中实现原诗形式 与内容的和谐统一 与内容的和谐统一 再次 诗歌体制的生搬硬套有一个公认的缺陷 就是再次 诗歌体制的生搬硬套有一个公认的缺陷 就是 以韵害义 因形就义 以韵害义 因形就义 陈锡麟译体就在一定程度上影响到陈锡麟译体就在一定程度上影响到 译诗的措辞译诗的措辞 使译诗在内容上偏离了原诗 且但细品之下使译诗在内容上偏离了原诗 且但细品之下 会发现和原诗意义有微妙的差别 会发现和原诗意义有微妙的差别 WhenWhen we we tw tw o o partedparted 从字面从字面 上看只有上看只有 分离分离 之意之意 并没有并没有 不舍不舍 之情之情 与下文与下文 InIn silencesilence andand tearstears 一起一起 从一起始就奠定了诗的整体基调从一起始就奠定了诗的整体基调 即即 对往日感情的追悔对往日感情的追悔 是沉痛懊悔交加的复杂心情 但是沉痛懊悔交加的复杂心情 但 昔日昔日 依依别依依别 读后仍能强烈地感觉到恋人之间的深切爱恋读后仍能强烈地感觉到恋人之间的深切爱恋 显显 然是囿于形式的过度发挥然是囿于形式的过度发挥 联系下句联系下句 离恨肝肠断离恨肝肠断 此别又此别又 几年几年 似乎分手时两人仍如胶似漆 难舍难分 似乎分手时两人仍如胶似漆 难舍难分 这显然有这显然有 悖于原诗意义悖于原诗意义 造成下四行在意义衔接上较为牵强和突兀造成下四行在意义衔接上较为牵强和突兀 失去了原诗诗意的自然失去了原诗诗意的自然 流转 这显然是易词就韵流转 这显然是易词就韵 因形害因形害 意的结果 意的结果 3 23 2黄昊火斤的译诗 当初黄昊火斤的译诗 当初 我俩我俩 分离时分离时 默默默默 无语无语 泪满面泪满面 离愁离愁 绞得绞得 心半碎心半碎 一别一别 将是将是 若干年若干年 你的脸你的脸 苍白苍白 冰冷冰冷 你的吻你的吻 冷而冷而 又冷又冷 真就是真就是 那个那个 时光时光 预示了预示了 今日今日 悲恨悲恨 王宏印王宏印 2004 45 2004 45 以顿代步以顿代步 实质上是五七言译诗的延伸和继承实质上是五七言译诗的延伸和继承 只只 不过结合了现代汉语的特点不过结合了现代汉语的特点 以一至四字组成的音顿代替了以一至四字组成的音顿代替了 格律诗中的单字格律诗中的单字 音顿也没有了格律诗中的严格定制音顿也没有了格律诗中的严格定制 可长可可长可 短短 能够适应多种诗体能够适应多种诗体 在遴选字词上有更大的变通余地 黄在遴选字词上有更大的变通余地 黄 昊火斤属于比较严格的白话格律派昊火斤属于比较严格的白话格律派 并一直在并一直在 一步代顿一步代顿 方面进行着不懈的尝试 方面进行着不懈的尝试 按照按照 以顿代步以顿代步 思路进行了切分思路进行了切分 这样原诗的四音这样原诗的四音 步 步 三音步三音步 在译诗中就分别成了三顿 在译诗中就分别成了三顿 译诗每行七字译诗每行七字 从形式上来看较为整齐从形式上来看较为整齐 从中可见译者致从中可见译者致 力于形式所作的努力 从效果来看力于形式所作的努力 从效果来看 译诗以三音顿代替三音译诗以三音顿代替三音 步步 既是三个相对独立的语义单位既是三个相对独立的语义单位 又契合了汉语语言的自然又契合了汉语语言的自然 停顿停顿 反复吟咏也有明显的节奏感反复吟咏也有明显的节奏感 在译诗中产生一种近似原在译诗中产生一种近似原 诗的效果 从内容来看诗的效果 从内容来看 两三字组成的现代汉语词汇两三字组成的现代汉语词汇 更能容更能容 纳异域文化纳异域文化 在内容上更易于忠实原文在内容上更易于忠实原文 也更有可能在译诗中也更有可能在译诗中 实现形式与内容的和谐 实现形式与内容的和谐 当然这一段译诗也不是毫无瑕疵 当然这一段译诗也不是毫无瑕疵 首先 首先 coldcold 在全诗中不仅是感觉上的在全诗中不仅是感觉上的 冰冷冰冷 并没并没 有译出诗人经历了情感的挫折所遭受的精神打击和心灵创有译出诗人经历了情感的挫折所遭受的精神打击和心灵创 伤伤 和原诗相比总觉得意犹未尽 和原诗相比总觉得意犹未尽 HalfHalf brokenbroken hearted hearted ToTo seversever forfor yearsyears 充满了分手在即的痛切之情充满了分手在即的痛切之情 而而 离愁绞得心半碎离愁绞得心半碎 一一 别将是若干年别将是若干年 却有调侃揶揄的意味 这种出入还是和译却有调侃揶揄的意味 这种出入还是和译 诗形式有关 诗形式有关 其次 黄译为追求形式上近似的效果其次 黄译为追求形式上近似的效果 通篇采用了工整通篇采用了工整 的七字为一的七字为一 诗行 虽然诗行 虽然 七言七言 仅是就字数而言仅是就字数而言 已不尽正已不尽正 宗宗 但这种形式有固有的文化色彩但这种形式有固有的文化色彩 在一定程度上影响了人们在一定程度上影响了人们 对译诗的审美期待 当这种期待在一定程度上对译诗的审美期待 当这种期待在一定程度上 和译诗的内和译诗的内 容不尽一致容不尽一致 就会在译诗中产生一种不协调的近似滑稽戏谑就会在译诗中产生一种不协调的近似滑稽戏谑 的效果 过于严格的形式追求使译诗不是在艺术效果上不的效果 过于严格的形式追求使译诗不是在艺术效果上不 伦不类伦不类 有打油诗的味道有打油诗的味道 这是拘泥于形式的格律译诗最明这是拘泥于形式的格律译诗最明 显的弊端 显的弊端 3 33 3在我看来 卞之琳的译诗显得更为完美 在我看来 卞之琳的译诗显得更为完美 卞之琳的译诗 想当年我们俩分手卞之琳的译诗 想当年我们俩分手 也沉默也流泪 也沉默也流泪 要分开好几个年头要分开好几个年头 想起来心就碎想起来心就碎 苍白 冰冷 你的脸苍白 冰冷 你的脸 更冷是嘴唇更冷是嘴唇 当年真是像预言当年真是像预言 今天的悲痛 今天的悲痛 首先 卞之琳译诗具有语言凝练含蓄首先 卞之琳译诗具有语言凝练含蓄 简约朴素等特点简约朴素等特点 措辞有明显的口语化特征措辞有明显的口语化特征 从语言特征和诗歌体制上来看都从语言特征和诗歌体制上来看都 更具有现代自由诗的味道 译诗用三音顿和两音顿分别代更具有现代自由诗的味道 译诗用三音顿和两音顿分别代 替原诗中的四音步和三音步替原诗中的四音步和三音步 节奏感仍很分明节奏感仍很分明 隔行松散押韵隔行松散押韵 后后 四行换韵四行换韵 和原诗韵式不尽一致和原诗韵式不尽一致 但也在一定程度上模仿出原但也在一定程度上模仿出原 诗的形式特征 由于没有字数上的严格限制诗的形式特征 由于没有字数上的严格限制 诗形不及黄译诗形不及黄译 严整严整 但内容较前两首更加忠实但内容较前两首更加忠实 现代汉语词汇现代汉语词汇 想当年我想当年我 们俩分手们俩分手 想起来心就碎想起来心就碎 等很自然地入诗等很自然地入诗 与形式与形式 和谐地融为一体 和谐地融为一体 其次 平仄安排在自由诗中已经不是必备要素其次 平仄安排在自由诗中已经不是必备要素 而是一而是一 种驾驭诗歌语言的可有可无的艺术和技巧种驾驭诗歌语言的可有可无的艺术和技巧 更具装饰性 由更具装饰性 由 于缺乏约定俗成的统一模式和章法于缺乏约定俗成的统一模式和章法 创作和评论现代自由诗创作和评论现代自由诗 就不易形成相对稳定的审美心理 不仅如此就不易形成相对稳定的审美心理 不仅如此 现代自由译诗现代自由译诗 完全放弃了节奏完全放弃了节奏 音顿参差不齐音顿参差不齐 诗行长短交错诗行长短交错 不仅不易上不仅不易上 口口 也有碍诗形的工整美观 卞译派的白话格律译法是古典也有碍诗形的工整美观 卞译派的白话格律译法是古典 格律诗和现代自由诗的折中调和格律诗和现代自由诗的折中调和 结合了古典格律诗和现代结合了古典格律诗和现代 自由诗的长处自由诗的长处 理论上以中英两种语言的异同为依据理论上以中英两种语言的异同为依据 实践效实践效 果也较为理想 果也较为理想 4 4 结论 结论 诗歌本是文学中的精品诗歌本是文学中的精品 翻译应尽力体现文学翻译的全翻译应尽力体现文学翻译的全 部魅力和神奇部魅力和神奇 同时译诗赏析也是一个不断更新过程 任何同时译诗赏析也是一个不断更新过程 任何 理论的结论和观点相对于无限开放的诗歌世界都是过于简理论的结论和观点相对于无限开放的诗歌世界都是过于简 单化了 具体到一首诗歌的翻译单化了 具体到一首诗歌的翻译 常常会因即兴发挥的个性常常会因即兴发挥的个性 化译法化译法 其神奇微妙之处不亚于创作其神奇微妙之处不亚于创作 更不用说可能有意无更不用说可能有意无 意之间突破诗歌翻译的普遍结论了 意之间突破诗歌翻译的普遍结论了 古典格律体首先指译诗的语言特征 即以单字作为语古典格律体首先指译诗的语言特征 即以单字作为语 义和节奏的基本单位 同时采用古已有之的典型诗歌形式 义和节奏的基本单位 同时采用古已有之的典型诗歌形式 如五言 七言 骚体 诗白等等 现代自由诗是指措词上如五言 七言 骚体 诗白等等 现代自由诗是指措词上 的现代汉语语言特征 即以一至四字组成的词语作为语义的现代汉语语言特征 即以一至四字组成的词语作为语义 和节奏的基本单位 同时行数 字数 韵式以及节奏上相和节奏的基本单位 同时行数 字数 韵式以及节奏上相 对自由 并不有意识追求自身形式的严整 也不追求与原对自由 并不有意识追求自身形式的严整 也不追求与原 诗形式的近似 当然古典格律诗有着严格的平仄和韵式讲诗形式的近似 当然古典格律诗有着严格的平仄和韵式讲 究 译诗很难在忠实于内容的同时兼顾形式的纯粹 破格究 译诗很难在忠实于内容的同时兼顾形式的纯粹 破格 出韵之处在所难免 而现代自由诗虽然至目前还没有形成出韵之处在所难免 而现代自由诗虽然至目前还没有形成 普遍适用的模式 但并不绝对排斥形式美

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论