SCI论文翻译的常见问题及解决方法_第1页
SCI论文翻译的常见问题及解决方法_第2页
SCI论文翻译的常见问题及解决方法_第3页
SCI论文翻译的常见问题及解决方法_第4页
SCI论文翻译的常见问题及解决方法_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

SCI 论文翻译的常见问题以及解决方法 关于 SCI 论文翻译的那些事 一 论文翻译的四个要点 对于国内的研究人员而言 撰写一篇 SCI 论文是为了让自己获得学位 获 得职称 或者是将自己的学术研究发表到国际 让更多的人了解到自己的研究 内容 不管出于什么样的原因 现今 发表 SCI 论文已经是一件十分常见的事 情了 但是 当前 对于绝大数的研究人员而言 SCI 论文的翻译基本是建立在 中文论文的基础上 即多数研究人员都是先撰写中文论文而后再通过翻译人员 或者翻译公司 才完成一篇 SCI 论文的撰写 但由于英语非我们的母语 所以 在翻译的过程中也出现了很多情况 诸如多数翻译工作者本身并不具备医学背 景 也根本没有医学 SCI 论文发表及审稿经验 甚至很多时候不能理解文章作 者的原意 其翻译是在一片雾水的情况下进行 文章投稿后 审稿人提出 manuscript 的可读性差 需找 Native speaker 修改 这与译员的翻译直接相 关 因此 评价一名译员或一个翻译公司的好坏也就取决于以下几点 1 能否看懂文章的意思 2 良好的语言驾驭能力 3 必须有 SCI 论文发表及审稿经验 4 理清文章的结构 1 读懂文章意思 读懂文章才能翻译 否则就是乱翻译 势必造成译文的可读性差 在翻译 时 译者不但要看懂 而且要进一步查实作者的写作 要细细地查看参考文献 从中找出其不足 下面举个例子 黄芩苷在治疗肿瘤方面取得了良好的疗效 这是一种非常含糊的表述 尤其是 良好的疗效 这种字眼 不排除确实有些 SCI 论文会这样写 但是多数发表的 SCI 论文不会如此组织文章 译者要看清 楚研究对象是人还是动物模型 何种研究类型 比如随机双盲对照研究 纳入 患者或动物数量 治疗预后如何 有多少并发症等 这样的表述 才是科学的 当然 这需要良好的学术思维 普通翻译工作者需要常年的积累后才可达到该 水平 2 良好的语言驾驭能力 发表 SCI 论文关键是内容 而内容方面关键靠理清文章结构 及主旨的强 化 要准确表达文章的主旨 就要具备相当的语言驾驭能力 前面提到多数翻 译工作者并不擅长中译英 要解决这一问题 必须客服汉语式英语这一难题 其诀窍就是多看参考文献 力求准确表达作者的意思 经过长期的积累 力求 语言的简洁及准确性 对于语言的基本要求便是要通顺 SCI 论文翻译语言必 须通顺易懂 符合规范 用词造句应符合本族语的习惯 要用科学的 民族的 大众的语言 以求通顺易懂 不应有结构混乱 文理不通 逐词死译和生硬晦 涩等现象 3 SCI 论文发表及审稿经验 要提供专业 准确的译文 必须具备 SCI 论文发表及审稿经验 这样 一 则可以以审稿人的身份对文章的不足加以修改 并及时与作者进行沟通 修改 写作思路 再者 熟悉 SCI 论文发表的工作人员明确怎样的论文才会被接收 该 如何回复审稿人的意见 并促成文章的快速发表 4 理清文章的结构 强化主旨 根据辑文编译 q 62251493 看文章结构直接按照作者的行文进行翻译的方式 多半不符合医学 SCI 论文发表要求 为促成文章的尽快发表 工作人员非常有 必要与作者进行学术上的沟通 比如文章的撰写思路 如何阐述一个 story 如何突出文章的研究意义 通过何种方式突出文章的结果 如何强化文章的主 旨 关键是深入讨论 这些是 SCI 医学论文翻译工作者必须掌握的要点 这是 体现翻译工作者水平的一大环节 高水平的翻译工作者会借助既往发表的文献 及本研究所得数据整理出一个写作思路 并与作者进行沟通 定下文章的写作 思路后 才能进行文章的撰写及翻译 SCI 论文翻译的标准是实践的准绳和衡量译文好坏的尺度 关于翻译的标 准 历来提法很多 有的主张 信 达 雅 有的主张 信 顺 等等 但 有一点是共同的 即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面 二 会 SCI 论文翻译吗 SCI 论文的撰写在科研工作中占据着十分重要的地位 不管是职场还是学 业在很多方面在中都需要 SCI 论文的撰写和发表 而对于国内的科研人员 英 文 SCI 论文的撰写还存在的一定的难度 普遍都是将 SCI 论文撰写成中文 而 后再翻译成为英文投递 但在翻译 SCI 论文的过程中便常常会出现以下的问题 1 思路及意思表述不清 思路与意思表述不清多半源自文献阅读量不够 一篇论文存在刊发的可能 不是因为出现了阳性结果 而是能为同行提供学术性的指引 能够解决其他研 究未曾解决的学术问题 从这个方面来看 没有一定的文献阅读量就不会了解 研究进展 也就不能为本研究提供一个学术定位 审稿人在审稿过程中不是看 你的结果是阴性还是阳性 关键是看有无学术意义 所以一篇 SCI 论文的重点 便在论文的核心价值 而 SCI 论文的翻译则需要准确 无误的体现出论文的学 术价值和意义 2 语言问题 近乎所有的投稿者都会经历因语言问题而拒稿的情况 为此 很多同行求 助于翻译公司 要求后者将中文论文翻译为英文 这是一种途径 但关键的问 题是选择价位合理 品质保证的医学翻译公司 在选择医学 SCI 论文翻译服务 机构时 一定要对其实力进行综合考察 尤其是公司资质及从业者有无发表及 审稿经验 资深工作人员都明确 在进行论文翻译时 不能只围绕在字面翻译 而是要根据 SCI 论文写作特点对论文进行修改及翻译 显然 没有医学背景或 者没有发表经验的从业者 不能胜任该项工作 而一般在英文翻译中 会出现 的问题大致在句长和语法上 句长 论文最多最大的弊病 是句子太长 比如中文中说 本着 在 的基础上 本文分析了 立足于 在分析了 的基础上 作者 联系当前实际 这些中文表述本来就不好 如翻译成英文还是照搬 Based on and according to 那看的人就会非常费劲 却掌握不了文章的内容和 重点 英语如果一般 那么还是把句子写短一点好 最好一句话一个意思 如果 两句话没有逻辑关系 不要硬扯到一块 比如 本着对 的分析 本文提出 了 的模型 这里本来就说了两件事 第一 你的文章分析了一些文献 或其 它内容 第二 你的文章又提出了一个模型 在文章结构上这是两件事 为何 不说成 This paper starts with an analysis of It then proposes 不 要从句套从句 叠床架屋 套得让人不知所云 看到后面忘了前面 除非你能 够明确各个概念之间的逻辑关系 并能用英文准确表述出来 当然英文作者有 时候也写长句子 但是一般他们对自己的语法还是比较有把握的 句子虽长但 是前后连贯 如果实在掌握不好 可请英语专业的毕业生或专业翻译去翻或把 关 语法 建议多审查几回 同时还要用 Word 的 Spell Check 功能查一下拼写 避免一些低级错误 有的作者交上来的稿子很马虎 拼错的词很多 给编者 读者印象不好 有一些语法问题属搭配不当 有一些说法在中文中好像问题倒不是很大 比如有人说 持续性创新 这个中文好像没有什么大问题 但是翻译成英文 后就让人有些费解 如 sustained innovation 因为创新一般是对一个持续很 久的产品 模式 观念的一种反拨 在语义上它有短暂性 被广泛应用后就不再 是 innovation 而非持续性 说它出现了 被采用了倒是可以理解 sustained innovation 让人费解 作者可能是想说 可持续的创新性 那么应该说 sustainable creativity 或者 sustainable innovativenss 还有一些语法问题属句子残缺 有人在中文论文中说 勇于探索 英文 论文说成 have the courage to explore 然后到此戛然而止 没有宾语 不 知道探索的是某个理论 某个学科 某个问题 还是什么其他的内容 3 译文语气平淡 缺少与原文相应的气势 有的虽形似 但实质上形近 而神远 试看这样一句 我们的朋友遍天下 句子结构简单 用词也不深奥 许多 人一般都能不假思索地把句子译为 Our friends are all over the world 如果吃透原文 摆脱原有句架的限制 而把句子译成 We have friends all over the world 是否更能准确地反映出原有的气势 这是显而易见的 亚运的 宣传语 Thrilling Games Harmonious Asia 也是同样的道理 SCI 论文翻译 只能帮你到这了 对于国内多数的科研人员而言 撰写 SCI 论文本身的难度并不比翻译 SCI 论文高多少 这是因为国内普遍英文水平不高 那么在这样的情况下 我们要 如何才能翻译好自己已经撰写好的 SCI 论文呢 辑文编译 4019 林仪也只能帮你 到这了 好好看看以下的方法把 1 避免使人理解错误关键在于作者英语的熟悉程度 SCI 论文的翻译也是 在这基本上日积月累 尤其是某些常见单词在医学语境下的词意变化 例 management intervention heterogeneity 英语中最常见的单词其意思应是 诊治 介入 异质性 而不是 管理 干涉 不均匀性 2 SCI 论文翻译质量的核心要求并不是英语功底 而是作者本人的中文修 养和语文修辞能力 借于互联网络的发达 新名词已经不是英语上手的最大难题 但为什么翻译起来还是很费力 这里提两个关键点分别是 潜词 和 用句 前者是讲你的用词之美 反面例子 Previous studies 翻译成 先前的研究 或 早先的研究 正 面例子 进化论与伦理学 译为 天演论 用句 则是说整个句意是 否连贯流畅 前后呼应 例 在腹内压增高病人治疗中进行积极监测和早期 导管指导治疗 明显不合中文文法 应该是 腹内压增高患者的积极监测 与早期置管治疗 3 判断翻译效果 务求 或强求 字句通顺 在中文表述中即便是通顺无 误的语法结构 在英文中也可能存在偏差 这便是不同语言在语法上的差别 所以我们翻译过程中要已各种语言化为主 4 忌 口语化 比如新闻稿 回忆录 专业通讯 指南以及著述等 翻 译的时候一定要注意语气的应用 指南就是应该一字千钧 简明扼要 这样才 有权威的感觉 新闻通报就应该一本正经 要像新闻联播的播音稿一样 而述 评的翻译就应该老成沉稳状 如果译文和原文的格式相当 那么读起来格 外有劲 不是吗 再强调一点 不要把 例 改成 个 病人 应该翻译 成 患者 这样 SCI 论文翻译的东西才有学术的味道 mortality 在中文中经 常被翻译为 死亡率 这其实是最大的错误 应该是 病死率 5 翻译与编译是完全不同的 翻译要求的精确 编译要求的是全面 准确 但不一定精确 所以在翻译的过程中切记不可根据自身的想法篡改原作者的意 思 或者中英文表述相同内容却出现差异 6 googles 是一切生词或不明短句的终结者 多用搜索引擎 少用字典 7 一般翻译完之后先把译文冷却两天 之后再阅读的时候就会发现当时翻 译过程中忽略的不少问题 因为你在翻译过程中以认定自身翻译是没问题的 过早的修改只会让自己更容易忽视某些细节 8 SCI 论文翻译是需要交流的 没有人是医学英语翻译的全才 通科翻 译是存在的 但翻译的深度和准度不会太深的 要多看别人的评点 多讨论是提 高水平的捷径 9 避免思路及意思表述不清 思路与意思表述不清多半源自文献阅读量不 够 一篇论文存在刊发的可能不是因为出现了阳性结果 而是能为同行提供学 术性的指引 能够解决其他研究未曾解决的学术问题 从这个方面来看 没有 一定的文献阅读量就不会了解研究进展 也就不能为本研究提供一个学术定位 审稿人在审稿过程中不是看你的结果是阴性还是阳性

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论