实用英语翻译3.ppt_第1页
实用英语翻译3.ppt_第2页
实用英语翻译3.ppt_第3页
实用英语翻译3.ppt_第4页
实用英语翻译3.ppt_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

实用翻译 主讲人 覃军 Lecture3 科技文体的翻译 TranslationforSci techMaterials 科技显著作科技论文 报告 实验报告 方案 各类科技情报及文字资料科技 仪器 仪表 机械和工具等的 使用册等 有声资料及解说词等 科技会议会谈交谈科技影片 1 TheDefinitionofSci techEnglish 科技书面语 科技口语 P72 1 普通科技文体类别 科普文章 popularscience sciencearticles 技术文本 technicalprose document 语场 传播科技知识 描写生产过程 说明产品的使用方法等 语旨 内行对外 scientist journalist to laypersonwriting 内容 通信 电子邮件 备忘录 公司与客户之间的商务信件等 营销 经营管理外交和推销促销材料 产品操作指南和使用说明书 建议书 包括对实施新项目的建议 对改变生产过程的建议 报告书 项目可行性研究报告书 实验报告 项目进度报告 2 TheClassificationofSci techEnglish P72 2 专用科技文体类别 技术性法律文本 科技著述语场 基础科学理论 技术性法律条文 科学技术实验研究等领域 语旨 专家写给专家看的 expert to expertwriting 内容 a 其中技术性法律文本 专利说明书 技术标准书 技术合同和协议书 以及其他生产技术中有法律效力的条款 规程和章法 b 科技著述 有关专著 论文 科研报告等 Foodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth AfterItisswallowed itpassesdownthegullet atubehavingmusclesandgoingtothestomach Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva Afterbeingswallowed itpassesdownthegullet amusculartubeleadingtothestomach 专用英语 普通科技英语 P72 thelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus f leadingtothestomach b iscrushedbytheteeth c is madewet d thejuicesinthemouth e atubehavingmuscles a thealimentarycanalb ischewedc is moistenedd thesalivae amusculartubef goingtothestomach 专用英语 普通科技英语 Foodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth AfterItisswallowed itpassesdownthegullet atubehavingmusclesandgoingtothestomach Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva Afterbeingswallowed itpassesdownthegullet amusculartubeleadingtothestomach 用词平易 句式简单 多用修辞格 表述客观 逻辑严密 行文规范 用词正式 句式严谨 3 TheCharacteristicsofSci techEnglish 一 词汇层面 1 专业术语多 a 词形较长 大多含有源于拉丁语 希腊语和法语的词根 词缀 如 nucleonics 核子学 semisomnus 半昏迷 autoradiography 自动射线照相术 excoriation 表皮脱落 等 b 多复合词 如radiophotography 无线电传真 anti armoredfightingvehiclemissile 反装甲车导弹 等 c 多缩略词 如cpd compound化合物 FM frequencymodulation调频 telesat telecommunicationssatellite通讯卫星 等 2 准专业术语和词汇多 准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但意义所指不同的词汇 其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇 如 frame一词在日常英语中指 框架 而在机械原理中指 机架 在电讯技术中又作 帧 或 镜头 解 normal在化学中指 中性的 当量的 和 标准浓度 在物理上指 简正的 在数学上指 垂直的 法线的 和 法线 在生理上又指 不受感染的 Carrier 搬运工 基本义 军事 计算机 机床 运输 航天 医学 无线电 集成电路 半导体 航空 航空母舰 刀架 运载火箭 载波 载流子 媒体 搬运车 带菌体 载体 运输机 二 句法层面 1 多名词化结构thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves 通过无线电波来发射和接收活动物体的图像 computerprogrammingteachingdevicemanual 计算机程序编制教学装置手册 thegenerationofheatbyfriction 摩擦生热 2 多长句和逻辑关联词 logicconnectors 常使用许多逻辑关联词 如hence consequently accordingly then however but yet also onthecontrary asaresult furthermore finally inshort等 以使行文逻辑关系清楚 层次条理分明 3 多用一般现在时和完成时 4 多被动语态 5 先行it结构多 6 介词词组连用多 P78 科技英语以客观事物为中心 object centered concept centered 它在用词上讲究准确明晰 论述上讲究逻辑严密 表述上则力求客观 行文上追求简洁通畅 修辞以平实为范 辞格用得很少 句式显得单一少变 语篇中有许多科技词汇和术语以及公式 图表 数字 符号 句子长而不乱 4 Sci techTranslation 要做好科技英语的翻译工作 译者必须注意以下几点 1 了解相关专业知识 2 准确理解词义 3 仔细分析长句 4 用词要得体 注意术语的准确表达5 熟悉构词法 a 合成法heartman 换心人 fallout 放射性尘埃 waterproof 防水的 b 拼缀法antiparticle 反粒子 antineutron 反中子 antibody 抗体 c 混成法teleprinter exchange telex 电传 copy electron copytron 电子复印 d 缩略法AC alternatingcurrent交流电 DC directcurrent直流电 CCTV closedcircuittelevision闭路电视 缩写词 科技英语中含有大量的缩写词 它有省时 简便的优点 IT e mail GTS DPS SARS UFO 不明飞行物 informationtechnology 信息技术 电子邮件 electronicmail 全球通讯系统 globaltelecommunicationsystem 数据处理系统 dataprocessingsystem 非典 severeacuterespiratorysyndrome unidentifiedflyingobject Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression untimelydeath theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers Deathinoldageisrarelycalleduntimely alonglifeisthoughttobeafullone Butwiththepassingofayoungperson oneassumesthatthebestyearslayaheadandthemeasureofthatlifewasstilltobetaken Historydeniesthis ofcourse Amongprominentsummerdeaths onerecallsthoseofMariLarryMonroeandJamesDeans whoselivesseemedequallybriefandcomplete WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26 andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue 习 后 课 练 普遍使用被动语态 passivevoice 和非人称主语 non personalsubject 由于科技文章的主要目的是阐述科学事实 科学发现 实验报告等 侧重叙事推理 强调客观准确 故以客观陈述为主 使用非人称主语和被动语态能避免造成主观臆断的印象 例如 Theswitchingtimeofthenew typetransistorisshortenedthreetimes 新型晶体管的开关时间缩短了三分之二 或缩短为三分之一 b 不得使用过大的电流Toolargeacurrentmustnotbeused ii 大量使用名词化短语 nounphrase 科技文体要求行文简洁 表达客观 内容确切 信息量大 强调存在的事实 所以大量使用名词化结构 nominalization 表示动作意义的名词 of 名词 修饰语 例如 Therelativemotionoftheplatescarryingthesecontinentshasbeenconstructedindetail butthemotionoftheplateswithrespecttoanthercannotreadilybetranslatedintomotionwithrespecttotheearth sinterior 携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出来 但是这些板块相对于另一些板块的运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部的运动 iii 常用非谓语动词 non finiteformoftheverb 为了使科技文章行文简练 结构紧凑 往往会采用分词短语来代替定语从句或状语从句 采用分词独立结构来代替状语从句或并列句 采用不定式短语来代替各种从句 采用介词 动名词短语来代替定语从句或状语从句 例如 Atthesametimethesecomputersrecordwhichhoursarebusiestandwhichemployersarethemostefficient allowingpersonnelandstaffingassignmentstobemadeaccordingly 同时计算机记录下哪些时间是最忙的 哪些员工工作效率最高 这样就能相应地做出人员人事安排 1 直译computationallinguistics计算机语言bearmedtotheteeth武装到牙2 意译flowsheetfirstaidbox3 音译radarcopyvitaminshow4 音译混译kilowattdecibel 流程图 急救箱 雷达 拷贝 维他命 秀 千瓦 分贝 5 形译a 按实物形状翻译cam 一种轮心偏向的轮 凸轮 偏心轮rulingpen 一种形似鸭嘴的笔 鸭嘴笔b 按字形翻译 J粒子 X射线 O形环 T形螺栓 丁字尺 J particleX rayO ringT boltT square 剃须刀 Shaver 请勿用水冲洗剃须刀 Pleasedon twashtheshaverbywater 确保剃须刀及电源线的干燥 Keepdryoftheshaverandpowerline 充电时 开关必须处于关闭状态 Theswitchmustbeturnedoffwhencharging 让产品在5 35 之间的地方进行充电 Chargetheshaveratthetemperatureof5 35 本产品适用电压为100V 240V 50Hz 60Hz Theapplicablevoltageis100V 240V 50Hz 60Hz 课内练笔 ComputersandPeopleInfuture cashwillbeusedlessandless Wemayoneday liveinacashlesssocietywhereallfinancialtransactionsareprocessedbycomputerswithouttheuseofcash Transferenceofmoneyw

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论