论英文经贸合同的语言特点与翻译.pdf_第1页
论英文经贸合同的语言特点与翻译.pdf_第2页
论英文经贸合同的语言特点与翻译.pdf_第3页
论英文经贸合同的语言特点与翻译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

19O 企业家天地 下旬刊 2009 3 论英文经贸合同硇语言特点与翻译 康漫红 摘 要 不少涉外经济合同纠纷都是因合同各方对合同文字的 理解不一致而引起的 因为英文经贸合同作为一种法律文件 具 有其独特的语言特点和文体特征 如果对此特点缺乏 了解 结果 会导致译文的不准确性和模糊性 本文主要结合对经济合同英 文的语言特点 从研究其用词 措词的特点和句子的独特结构来 分析翻译英文经贸合同文书的方法 关键词 英文经贸合同 语 言特点 翻译 中圈分类号 F123 16 文献标识码 A 文章编号 CN43 1027 FI2009 3 19O O2 作 者 湖南对外经济 贸易职业学院 湖南 长 沙 410007 英文经贸合同的用词特点及翻译 对外经贸英文合同文本不同于文学文本 它是一 种法律文1 本 合同条款要求用词 准确 易懂 意思明确无误 既要做 到滴水 不漏 又要无懈可击 因此 在进 行经贸英文合同的翻译时 用 词 措词就非常重要了 一 使用正式的用词 对外经贸英文合同文本中的词语或短语必须是正式语 不 能使用修辞语 俚语等 也不 能使用带感情色彩的词 这样 才能 保证其严谨性和准确性 请看下列几组词 中文 英文 一般用词 英文 正式用词 修改 changeamend 解释 explain Interpret or con strue 同意 agreementconsent 认为 considerdeem 临时的 temporaryinterim 递交 givesurrender 开始 begincommence 购买buypurchase 例 1 TheAppendixheretoshal throughthecontractperi od be deemed to be construed as partofthisContract 译文 在整个合同期间 该合 同的附件应被理解为该合同的 一 部分 句 中 be deemed 和 construed 都是正式词 Be deemed比 beconsidered正式 construed比 understood正式 例 2 TheChairman mayconvenean interim meeting in ac cordance with a proposalmade by one third ofthetotalnumber ofdirectors 译文 董事长可根据董事会三分之一董事 的提议 召集临时 董事会议 句中的 convene和 interim 分别较 call和 tempora ry要正式的多 二 使用法律条文的用词 英文经贸合同必须准确地描述与规定合同双方在商务活动 过程中的权利与义务 因而 法律条文的用词必不可少 比如 quasi contract 准合同 termination of contract 合同终止 breach of contract 违约 action 诉讼 perform 履行 force majeure 不可抗力 verify 证明 exempt 免除 instrument 票据 dischargingliability 偿还债务 judicialdecree 司法判 决 immunity 豁免权 limitation 时效性 等 例 3 TheEmployerherebycovenantstdpaytheContractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying ofdefects therein the ContractPrice 译文 业主特此立约保证向承保人支付合同总价 以作为本 工程施工 竣工及修补工程中缺陷的报酬 句中 covenants是 法律用词 意为签订有法律约束力的正式合约 例 4 Incasethatoneorbothpartiesareimpossibleto per form thedutiesprovidedherein onaccountofforcemajeUre the party or parties in contingency shal inform the other Party oreach other ofthe case immediately and may provided the ease is duly verified by the competentauthorities delay in per formanceofor notperform the relevantduties hereunder and be partially orentirely exempted from the liability forbreach ofthis agreem ent 译文 如 因人力不可抗拒之因素 致使 一方或双方不能履行 合同有关条款 则该方 或双方 应及时向对方通报情况 并在 取 得合法机关的有效证明之后 可延期履行或不履行有关合同义 务 并 可根据情况部分或全部免除违约责任 本句是合同中的 不可抗力条款 句中的 perform forcemajeure verify exempt breach等都是法律专业术语 三 使用同义词连用的词语 在进行英文经贸合同的写作时 对一 些关键性的词常常采 用同义词连用 因为许多英语词具有一词多义的特点 这样 在 句中就有可能发生意思不明 合 同双方也可能各自按自己的意 图来理解 为确保所用词不被曲解 采用同义词连用 取两个或 两个以上的同义词的共义 以强调经贸合同的庄严性 确保其 内 容的准确性 同义词之间用 or或 and连接 这种同义词连用 现象从词类上分为 名词 interpretationorconstruction obliga tionsand responsibilities amendments oralterationslliabilityor obligation terms provisions conditionsand stipulations force and effect powerand authority etc 动词 madeand enterin tO alter and change bind and obligate fulfil or perform be andremain etc 形容词 finalandconclusive nulandvoid se cretand confidential 介词 from and after byand between O verandabove 从属连词 whenandas unlessotherwise等 例 5 IftheContractorshalldulyperform and observeall the terms provisions conditions and stipulations of the said Contract this obligation shal be nulland void but otherwise shallbe and remain in fullforceand effect 译文 如果 承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款 条 件及规定 本保证书所承担的义务即告终止 否则这种义务保持 完全有效 句中连用了几组同义词 以表 示经贸合同的庄严 性 其中 terms provisions conditions stipulations皆为 同 义 意思是合 同的条款及规定 nul和 void为 同义 意为无效 be和 remain同义 force和 effect同义 四 使用古体词 在英文经贸合同中 我们常常能看到以 here there或 where为词根的古体词 使用这些词 可以避免重复 使行文准 确 简洁 这些词有 hereafter hereby herein hereinafter hereinbefore hereof hereto hereunder hereupon herewith thereafter thereby therefrom therein thereinafter therein before thereon thereof thereunder thereupon therewith whereby wherein whereof whereon etc 掌握以上各词的用 法在翻译英文经贸合同时很重要 例 6 The Partieshereto shallfulfillorperform any ofthe obligations under this Contract 译文 本合同双方应履行合同规定的义务 文中 thePar tieshereto的意思是 thepartiestOthisContract本合同的双方 例 7 In case Party A shalldecidenottO continue the pro gress ofW orks this Contractshalbe terminated under Article 10hereof 译 文 如果 甲方决定不再继续施工 本合 同应按合同第 1O 条的规定立即终止 文中 Article 10 hereof的意思是 Article 1OofthisContract本合同第 1O条 五 英文经贸合同中 Shal的用法 在英文经贸合同文书中 表示强制性 承担法律或合同义务 如表示 应 该 或 必 须 时 应 用 shall 而不能用 must 或 should 由于英文经贸合同文书的庄严性和高度程式化语言 文体特征 shall的这种 用法已经成为此类文书中表示责任义务 时约定俗成的规范 在经贸合同文书中 should 通 常只用来 表示语气较强的假设 万一 这是英 文合同用词与基础英语用 词的不同之处 例 8 ThefirstBoard meeting shallbe convened within one month afterthe issuance ofthe Company S businesslicense 译文 第一次董事会应在公司营业执照签发后一个月内 召开 六 使用缩略词和专业术语 在英文经贸合同文书中 缩略词和专业术语的使用频率都 很高 因为他们都具有国际通用性 意义精 确 无 歧义 不 带有 个人感情色彩 具有鲜 明的文体特色 为该领域 中的人们所熟悉 和广泛使用 如缩略词 L C 1etterofcredit信 用证 FCA FreeCarrier货交承运人 CIF CostInsurance and Freight成 本 保险费加运费 专 业术语 Liner Transport 班 轮运输 Shipping byCharting 租船运输 Revocable LetterofCredit 可 撤销信用证 SightCredit 即 期信用证 Usance Letter of Credit 远期信用证 等 二 英文经贸合同的句式特点及翻译 英文经贸合同文书中的句子的结构有其自己的一定规则 具有结构严谨 句式较 长的特点 较典型的特点是状语的位置 主句的状语和从句的状语都有自己的一定位置 一 主句中的状语位置 主句中的状语位置与基础英语中的频度副词 如 often al ways seldom never sometimes 的位置相同 一般在 shall之 后 行为动词之前 在翻译的过程中 应按汉语 的表达习惯适当 调整位置 综合 191 例 9 Thearbitrationfeeshall in accordancewiththeRules ofArbitration be borne by the losing party 译文 根据仲裁规则 仲裁 费用应由败诉方承担 翻译过 程中 根据译人语汉语的习惯 将状语提前 例 lO The Contractorshall throughouttheexecution and completion oftheW orksand theremedying ofany defectsthere in take allreasonable steps tO protect the environment on and offthe site 译文 在工程施工 竣工及修补工程缺陷的整个过程中 承 包人应采取一切合理的措施 以保护现场 内外的环境 此句和 上一句一样 翻译时将状语 提前 二 从句中的状语的位置及翻译 从句中的状语的位置与主句中的状语的位置是不一样的 从句中的状语通常应放在连词 if或 when等词 的后面 但放在 从句句子的前面 例 11 If during airtransportation the Documentation is found lost or damaged Party B shall within 30days after re ceiving Party A S written notice supply Party A free ofcharge with the Documentation again 译文 在空运过程 中 如果技术资料丢失 损坏 乙方应在收 到甲方书面通知后 3O天 内 再次免费补寄或重寄给甲方 例 12 If atany timeduringtheexecutionoftheContract eitherofthePartiestO the Contractis tO be prevented from exe cuting theContractbycasesofForceMajeuresuchaswar seri OUS fires flood typhoon and earthquake etc the time for ex ecution ofthe Contract shal be extended for a period equaltO the effectofthose causes 译文 在合 同期的任何时候 合 同双方的任何一方 由于受 到如战争 严重火灾 洪水 台风

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论