《英译汉指导原则》PPT课件.ppt_第1页
《英译汉指导原则》PPT课件.ppt_第2页
《英译汉指导原则》PPT课件.ppt_第3页
《英译汉指导原则》PPT课件.ppt_第4页
《英译汉指导原则》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英译汉翻译的指导原则 严复 严复 1853 1921 曾留学英国学习海军 1894年中日战争后 他发表文章主张维新变法 他翻译 天演论 宣传 物竞天择 适者生存 的观点 对当时思想界有很大影响 戊戌变法后 他又翻译了 原富 群学肄言 法意 穆勒名学 等 他是中国第一个系统介绍西方哲学的人 信 达 雅 严复在 天演论 译例言 里首次提出了 信 达 雅 的翻译标准 信 指的是 忠实 faithfulness 达 指的是 流畅 expressiveness 雅 指的是 文字典雅 言简意赅 gracefulness 这奠定了我国翻译的理论基石 可以说 我国后来的翻译理论大都传承并进一步发展了这一思想 字母理论 AppropriatenessBriefnessCoherencyDiversificationExpressivenessFaithfulness Appropriateness 合适原则 翻译应避免就词论词 就事论事 而要在正确通顺的基础上考虑译文在目标语中是否合适 这是中级口译最重要的原则 也是基本分的保证 Acorpsoftenicians aides speechwriters symbolmanufacturers investigators andpolicyproposers Theupkeepofexoticgardensandoldmansions奇异园林和古老大厦的保养古色古香的园林和古老建筑的维护奇园古宅的维护 Briefness 简洁原则 在正确 通顺和合适的基础上尽量使译文言简意赅 尽量使英译汉译文与原文的比例接近1 0 9 Russiaisahuge geographicalcountry withwell educatedpeople andwilleventuallyrecover 俄罗斯是一个地域广阔的国家 人民受到良好的教育 最终将彻底地复苏 俄罗斯国土面积广大 人民受到良好的教育 全面复苏只是时间问题 俄罗斯幅员辽阔 国民素质良好 最终将东山再起 俄罗斯人杰地广 东山再起指日可待 Coherency 连贯原则 为使译文更通顺易懂 根据语境对译文作出增词 换序 换形或转态等处理 增加一些关系连词等 Inthisway theymaydevotetheirtimetothestudyofpolicyalternativesfreefromtheteachinganddepartmentaldutiesthatarepartofthedailyroutineformostmembersoftheacademiccommunity 正因为如此 这些专家就可以从大多数学术人士习以为常的日常教学和课系公务中脱离出来 全身心地投入到政治决策的研究中去 Thereisprobablynobetterwayforaforeigner oranEnglishman toappreciatetherichnessandvarietyoftheEnglishlanguagethanbystudyingthevariouswaysinwhichShakespeareusedit 外国人欣赏丰富多彩的英语可能没有比学习莎士比亚使用英语的各种方法更好的方法了 对于外国人 甚至还有英国人 来说 要欣赏丰富多彩的英语 学习莎士比亚使用英语的各种方法可能是最好的方法 Diversification 多样性原则 在翻译中有意识地丰富表达方式 体会不同译法的精确性和合理性 同时增强回译练习 Weallhaveastakeinbuildingpeaceandprosperity andinconfrontingthreatsthatrespectsnoborders Short rangethinking鼠目寸光 翻译的阶段 选词 断句 分段 成章 英汉语言对比 汉英民族分属东西两大不同文化体系 所处地域环境 历史条件 社会背景 生活方式有巨大差异 汉语属汉藏语系 英语属印欧语系 二者截然不同 汉字是象形文字 具有 因形见义 的特性 英语则是拼音文字 由声入义 汉语的特点 汉语词汇丰富 结构简明 声音和谐优美 体现在 同义词丰富富有音乐美 汉语中元音占优势 音节分明 富有节奏感 此外 还有双声迭韵的联绵词 音韵铿锵 汉语词还有四声变化 语音高低起伏 抑扬顿挫 汉语多用三字格或四字格 成语 言简意赅 形式整齐匀称 读起来悦耳顺口 翻译时可适当发挥这种优势 英语的特点 现代英语词汇丰富 特点是有形态变化 通过词形的变化来表示数 格 时 态等各种语法概念和语法现象 英语语言严密 语法结构严谨整齐 层次清楚 脉络分明 逻辑关系清晰 英语句子结构较长 但脉络分明 语义清楚 虽然英语中长句多 修饰成分复杂 往往一个主句可以携带大量从句 但由于关系代词 连接代词 介词和连词等的纽带作用 使复杂的长句分析起来仍是条理清楚 容易分辨 词序具有一定的灵活性 英语有形态变化 因而词序比较灵活 词序的变化不一定影响句法结构 同一个词充当不同成分时 往往有不同的词形 人们可根据词形来判断它在句中充当的成分 也可根据它在句中的功能来判断它的词性 在语言的句式结构上 汉语没有形态的变化 句子的词法 句法 语义主要通过语言环境和语言内在相互关系来表现 汉语句子结构松散 无焦点 多短句 重 意合 而英语有形态变化 句与句界限分明 全句以主动词为核心控制各种语法关系 主句套从句 从句中又有从句 非谓语形式等 因此英语语言句式结构层次严密整齐 逻辑性强 重 形合 英文是比较科学的文字 说一是一 说二是二 比较精确 译成中文 不可能完全统一 中文是比较艺术的文字 说一是二 说东指西 比较模糊 此外 汉英两种语言的思维方式 语言环境 交际情景 语言系统 语言结构 修辞手法 文体风格等也有许多差异 翻译是门玄妙的学问 用中国古代圣人孔子的一句话总结 可谓是 随心所欲不逾矩 矩 就是规律 所以翻译是科学 翻译又是艺术 我们要寻找普遍的规律和语言的差别 翻译要使两种语言统一 在词汇和词组层面上的统一比较容易 在句子上的统一就要难些 在段落层次上统一 那就更难 选词译句 翻译中的选词 遣词用字是一种翻译技巧 也是译者最重要的基本功 在翻译的整个过程中都需要我们对译文的字词取舍做出正确的判断 形成通顺的文字 翻译是一种语言的艺术 就汉英两种语言来看 除一些专有名词和科技术语外 很难找到完全对等的词 因此 翻译要讲究选词 这是翻译的第一步 同义词 多义词 本义 引申义 比喻义 为翻译选词提供了条件 但各民族用词各有特色 且不同语言中相应词的含义并不一致 这就要求我们在翻译中进行细致的选词 英汉两种语言各有许多一词多义 一词多类的现象 使得我们在弄清原句的结构后就要对句中的关键词的词义进行选择和确定 如 英汉两种语言中有许多同义词 近义词 即 一义多词 的情况 如 死 在中文中有一百五十多个词或词组来表达 常见的有 与世长辞 驾崩 牺牲 夭折 毙命 翘辫子等 英语中也有三十几个 如 decease expire passaway kickthebucket等 翻译时应从两方面着手 根据上下文选择一个合适的意思来译 翻译中的选词要求准确性 认真推敲锤炼 精选最恰当的词语 确切表达原文的思想和精神 同时注意用词的分寸 轻重得当 鲜明性 所选词语能清楚明白地表达思想 生动性 以准确 鲜明为前提 用词具体 形象 新鲜 活泼 给人留下深刻印象 如何确定词义 往往一词多义 根据搭配和语境例1 aheavybox很重的箱子aheavyrain一场大雨heavyclouds乌云密布heavytraffic拥堵的交通aheavysmoker烟鬼aheavypursemakesalightheart钱财多 就会心情轻松aheavysea波涛汹涌的大海 例2 Wehadhopesofdevelopingtourismonquiteabigscale 我们曾希望大规模发展旅游业 Botanistshavesucceededindevelopingmanynewplants 植物学家成功地培育出了许多植物新品种 Thephotographerdevelopsallhisfilms 那位摄影师所有胶卷都自己冲洗 Landanimalsarethoughttohavedevelopedfromseaanimals 陆地动物被认为是由海洋动物进化而来 I dliketodevelopthisideaalittlemorefullybeforeIgoontomynextpoint 在讲下一点之前 我想把这一概念阐述得更加充分一些 Thecouncilareplanningtodeveloptheareatothewestofthetowncenter 市政议会计划开发市中心以西的地区 注 动宾结构的翻译developtourism发展旅游业 顺译 developmanynewplants培育了许多植物的新品种 顺译 developtheareatothewestofthetowncenter开发市中心以西的地区 顺译 developallhisfilms所有胶卷都自己冲洗 逆译 developthisideaalittlemorefully把这一概念阐述的更加充分一些 译成把字句 例3 run runforpresidencyThetrainsarerunningagain Theplayruns100nights Mywatchhasrundown Myfatherrunsafactory Helecturedforfivedaysrunning Theysucceededinrunningtheblockade 例4 Oneofourancientprayerssays Commonbeyourprayer Commonbeyourpurpose Commonbeyourdeliberation Commonbeyourdesires Unifiedbeyourhearts Unitedbeyourintentions Perfectbeunionamongyou 词的褒贬 在翻译中 对于一些带有明显褒贬色彩的词汇 译者在翻译时需要根据词汇的感情色彩选取相应的感情色彩的词汇进行翻译 Hitlerpersuedanaggressivepolicyafterheseizedpower 希特勒夺取政权后 就推行侵略政策 贬 Johnwasaggressivesalesmanwhodidhisjobquitewell 约翰是一个积极的推销员 他工作干得很出色 褒 Anaggressiveyoungmancangofarinthisfirm 一个有进取心的青年能在公司干出一番事业来 褒 TheJapanesewereveryaggressive 日本鬼子很嚣张 贬 WehaveanambitiousplanforthebrandnewtechnologyofDigitalBroadcastingbySatellite duetostartnextyear 我们有一项雄心勃勃的计划 即明年起使用全新的卫星数码技术进行广播 褒 Thereactionary schiefambitionistobecometheemperor 那些反革命的野心是做皇帝 贬 Itistheheightofmyambitiontoservemycountry 我的最大抱负是为国家服务 褒 翻译句子 英语句子以结构严谨为特征 汉语句子以简洁为特点 英语重逻辑 因此在表述中多用关系词和连接词 而汉语则更注重语义的贯通 在语义中体现事件描述的前后承接关系 英语句子各部分和句子间往往由联结性词语以表示相互之间的关系 体现为 形合 而汉语句子各成分之间靠意思和内在逻辑关系贯串起来 使用联结词较少 体现为 意合 因而英语多长句 汉语多短句 英译汉时要注意 意合 特点 多用短句 汉译英时必须注意 形合 特点 在译文中加上适当的联结词 把互相关联的短句译为一个较长的句子 形合 语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段 以表示其结构关系 英语重形合 因此句中及句子之间大量使用关系词 when which whose why where how what 和连接词 and but or aswellas so that unless notonly butalso 等等 意合 句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通 少用连接词 所以句法结构形式短小精悍 汉语重意合 不大喜欢用没有实际意义的虚词 只是把事情和意思连接起来 词句之间的关系在不言之中 例1 Ifwintercomes canspringbefaraway 例2 Whiletheprospectsarebright theroadhastwistsandturns 例3 Ifyouconferabenefit neverrememberit ifyoureceiveone rememberitalways 例5 Afewofthepicturesareworthmentioningbothfortheirtechnicalexcellenceandinterestingcontent 例6 Weshouldhavemoreofthethreekindsofforeign investedventures Thereisnoreasontobeafraidofthem Solongaswekeeplevel headed thereisnocauseforalarm 综上例句 英语的成份完整无缺 逻辑性强 而汉语则靠语义将句子连接起来 短小精悍而且也不会带来误解 此外 英语由于介词的作用和语言习惯的不同 时间和地点的一般排序是由小到大 由具体到不太具体 汉语的语序则相反 一般是由大到小 由不太具体到比较具体 懂得了这个规律 再借助转换句式等翻译手法 就可以译出地道的句子 英语顺序一般是 动词 方式 地点 时间 汉语顺序一般是 时间 地点 方式 动词 例 Heisoftenseentoreadhardinhisstudyroomfrommorningtillnight 语序离不开全句的通盘考虑 在兼有心理评价和客观叙述的句子中 英语评价在前 叙述在后 汉语则叙述在前 评价在后 在叙述部分汉语倾向于按事件发生的自然顺序依次进行 英语则把客观顺序置于心理评价的统摄之下或按心理时间重新安排 例 ItwasakeendisappointmentwhenIhadtogiveuptheplanwhichIhadintendedtocarryoutthisyear 我原打算在今年实施这个计划 但是后来却不得有放弃 这使我深感失望 现代意义上的 白领阶层 是让人羡慕的对象 而 蓝领阶层 即使工资较高 仍有被人看不起的压力 分析 两组对立的意义需要恰当的连接 while是最佳的选择 如苏格拉底曾经说过 Otherslivetoeatwhil

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论