已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
四海八荒第一翻 张璐 1 2 张璐1977年出生 山东济南人 外交学院国际法系毕业 后因兴趣改行做了高级翻译 现任外交部翻译室英文处副处长 截至2017年3月 张璐已连续8年在总理记者会上担任翻译 她也是我国重要对外场合的首席翻译之一 外界普遍赞赏她反应敏捷 举止优雅 2011年两会记者会上 张璐现场流利地巧译温总理引用的古诗词 受到众人追捧 走红网络 3 1 和则两立斗则俱伤张璐译文 Apeacefulandharmoniousbiliateralrelationshipbetweenthesetwocountireswillmakebothwinnerswhileaconfrontationalonewillmakebothlosers 4 2 行百里者半九十 张璐译文 Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaone hundred milejourneymayfallbythewayside 点评 fallbythewayside 在英语中是半途而废的意思 5 3 华山再高 顶有过路 张璐译文 Nomatterhowhighthemountainis onecanalwaysascendtoit stop 4 亦余心之所向兮 虽九死其尤未悔 张璐译文 FortheidealthatIholddeartomyheart I dnotregretatthousandtimestodie 6 5 人或加讪 心无疵兮 张璐译文 Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside 6 兄弟虽有小忿 不废懿亲 张璐译文 Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties 译文直译 兄弟之间的分歧 是无法割断他们的血脉亲情的 7 7 不畏浮云遮望眼只缘身在最高层张璐译文 Asachinesepoemreadswehavenofearofthecloudsthatmayblockoursightsaswearealreadyatthetopofthehight 8 8 入则恳恳以尽忠 出则谦谦以自悔 张璐译文 Goesofficialsshouldseveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself reflectionwhentheirtermsend 9 知我罪我 其惟春秋 张璐译文 TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme ultimately historywillhavethefinalsay 9 10 苟利国家生死以 岂因祸福避趋之 张璐译文 InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife regardlessoffortuneormisfortunetomyself 11 守职而不废处义而不回
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论