二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇_第1页
二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇_第2页
二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇_第3页
二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇_第4页
二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

二级笔译难度二级笔译难度 笔译高级指导 名篇名译之单句篇笔译高级指导 名篇名译之单句篇 单句篇 一 译事三难 信 达 雅 求其信 已大难矣 故信矣 不达 虽译 犹不译也 则达上焉 易曰 修辞立诚 子曰 辞达而已 又曰 言而无文 行之不远 三者乃文章正轨 亦即为译事楷模 故信 达而外 求其尔雅 严复 天演论 译立言 1 原文 It is an ill wind that blows nobody good 译文 世事皆利弊并存 赏析 原句结构比较特殊 It is that 理解起来有点困难 对谁都没有好处的风才是 坏风 也就是说大多数情况下风对人都是有好处 有坏处 再引申一步就成了上面的译句 林佩耵在 中英对译技巧 一书中 第 68 页 还给了几个相同结构的英文句子 翻译的前 提是理解 有人指出 市面上见到的翻译作品 有好多都带有因理解不正确而产生的低级 错误 信 都谈不上还妄谈什么 达 和 雅 初学翻译的朋友 在理解原文上当不遗余力 2 原文 Their language was almost unrestrained by any motive of prudence 译文 他们几乎爱讲什么就讲什么 全然不考虑什么谨慎不谨慎 赏析 如果硬译 译文势必成了 他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束 译者 本其译 化其滞 将原句一拆为二 充分运用相关翻译技巧 译文忠实 通顺 3 原文 Get a livelihood and then practise virtue 译文 先谋生而后修身 钱钟书译 赏析 原句是祈使句 译句也传达出了训导的意味 用 谋生 来译 Get a livelihood 用 修身 来译 practise virtue 可谓精当 巧的是 原句七个词 译句也是七个汉字 4 原文 I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water 译文 我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉 也喜爱那清亮的流水把我的身 体托浮在水面 章振邦译 赏析 voluptuousness 不会 clean 是 breeze clean support 不会 cool 是 water cool 这种 甲乙两项相关联 就把原属于形容甲的修饰语移属于乙 的修饰手法叫 移就 transferred epithet 英语修 辞赏析 第 145 页 在翻译带有移就修辞手法的英语句子 时 有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲 章振邦先生在这个译例里就做了这 种处理 除 此之外 译者还进行了结构上的调整 将原句拆译为两个排比句 加强了译句 的表现力 译句的选词也极为考究 整个译句读来音韵流动 口齿生香 本次课后习题 用今天学到的翻译以下句子 每一次相信都有非常大的收获哦 1 It is a wise man that never makes mistakes 2 It is a bad action that success cannot justify 3 It is a good horse that never stumbles 答案 1 智者千虑 必有一失 2 胜者为王 3 马有失蹄 单句篇 二 译事三难 信 达 雅 求其信 已大难矣 故信矣 不达 虽译 犹不译也 则达上焉 易曰 修辞立诚 子曰 辞达而已 又曰 言而无文 行之不远 三者乃文章正轨 亦即为译事楷模 故信 达而外 求其尔雅 严复 天演论 译立言 1 原文 I m not the first man who has made mistakes 译文 自来出错的人多了 我又不是头一个 黄邦杰 译艺谈 赏析 译成 我又不是第一个出错的人 也很忠实 通顺 只是平淡了一点 译成如上的 汉语句子 说话人 死不悔改 的态度就活灵活现了 翻译是不应仅仅满足于达意 还要追 求传神 2 原文 The clear heaven overhead was emptied of all its gold Dusk spread over it abruptly darkening the Seven Hills 译文 天宇澄清 余晖尽散 夜幕降临 罗马七丘顿时昏暗 翁显良译 赏析 读这样的译文 是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋 一般说来 过多的美化 译文很容易歪曲原文的意义和精神 而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣 这就 是见译者功力的地方了 3 原文 There are books and books 译文 书有种种 好坏不一 赏析 一个看似简单的英文句子 要正确理解确需一番想象力和推理 理解正确了 还有 表达的好坏 比如译成 世上 有各种各样的书 就没有 书有种种 好坏不一 来的整 齐上口 4 原文 These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome Edith Wharton Ethan Frome 译文 她这样一会儿一种情绪 叫伊坦时而灰心 时而高兴 赏析 将 alternations of mood 掰开译为 一会儿一种情绪 后面跟上叫伊坦时而如何 时而 如何 自然 流畅 对比原文和译文 在水平上体现了不同的层次 在上期中碰到的问题中 大家普遍对习题 2 不是很理解 再这里我说下讲解 可供大家参考 习题中的 3 道题都是林佩耵在 中英对译技巧 一书中给的几个与节目第一句相同结构的 英文句子 而第二题运用节目第一句的思维 把 It is a bad action that success cannot justify 直 译成 没有胜利维护的就不是好的战斗 那么引申出 只有胜利维护了的战斗 只有战斗胜利 了 才是好的战斗 这样译出来的感觉就非常 霸气 也就是说不管我在这场战斗中是好是坏 只要我胜利了 这场战斗就是好的了 所以可以得出 胜者就是王 这个讲解较为通俗 以便大家能够更好的理解 另外请大家在答题时勇敢写上自己的答案 就是非常不肯定 没有头绪 也请写上自己的想法 因为这样 等到看到答案后才能更好的学习到 接受这次的知识 此次课后作业 翻译下面的句子 1 It was morning but the winter sky was dark 大冬天的 都早上了 天还黑着 2 What the devil are you doing away from your work at this time o day 这个时候你不工作到底在干什么 答案 1 It was morning but the winter sky was dark 译文 一个冬天的清晨 天色十分阴暗 赏析 语际转换中 词与词之间的关系也可能发生变化 原句中 winter 修饰 sky 译 文中 winter 转而修饰 morning 了 这种修饰关系的变化 是出于汉语表达的需要 不 论采用什么样的翻译技巧 目的都是为了曲尽原意 使译文符合汉语的行文习惯 2 What the devil are you doing away from your work at this time o day 译文 你他妈怎么这时跑开了 不快快干活 张谷若译 赏析 原文语言鄙俗 译文语言也当鄙俗 故有 你他妈 放在句前 不快快干活儿 去掉也 未尝不可 只是这样的话 句子读来便有点太局促了 语气舒展不开 单句篇 三 译事三难 信 达 雅 求其信 已大难矣 故信矣 不达 虽译 犹不译也 则达上焉 易曰 修辞立诚 子曰 辞达而已 又曰 言而无文 行之不远 三者乃文章正轨 亦即为译事楷模 故信 达而外 求其尔雅 严复 天演论 译立言 1 原文 Paula didn t need any lessons when it comes to office politics 译文 说到办公室里明争暗斗那一套 保拉可算是无师自通 赏析 坊间可见的翻译教 程在论及词的翻译时 大多谈到了词义的引申 学习翻译的朋友 对这一技巧也烂熟于心 但如何引申却是个大学问 office politics 引申译为 办公室里明 争暗斗 不能不让人佩服 没有对 office politics 词义的深刻理解 是断然不敢这么大胆 的 didn t need any lessons 译为 可算是无师自通 也颇值得称道 再加上句子结构的适 当调整 佳译便诞生了 2 原文 while his father and mother had written a rather sad letter deploring his precipitancy in rushing into marriage but making the best of the matter by saying that though a dairywoman was the last daughter in law they could have expected their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge Thomas Hardy Tess of the d Urbervilles 译文 父母倒是有信 不过信上写的 未免叫人听着不受用 只埋怨他 说他不该这样急 不能待地就结婚 但是事情既是没法更改了 他们又说 虽然万没有想到 会娶一个挤牛 奶的女孩做儿媳妇 但是儿子已经长大了 也许自己明白是非好歹了 当爹妈的也就不用 跟着瞎操心了 用此自遣 张谷若译 赏析 万没有想到 没法儿 明白是非好歹了 用不着跟着瞎操心了 等 都是明白如 话的语言 也许同原文比较正式的文体不是很吻合 但考虑到 父母给子女的信所用的就应 是谈家常的语言 译文反而较原文更合情理 况且上下文所用的也都是这种明白如话的语 言句 可惜此处无法抄录 放在这样的上下文 中也显得很自然 3 原文 The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful 译文 此事的结果是信者自信之 疑者自疑之 赏析 信者自信之 疑者自疑之 是何等地道的汉语 何等贴切的表达 4 原文 He had left a note of welcome for me as sunny as his face 译文 他留下一封信 对我表示欢迎 那信写得热情洋溢 一如其人 黄邦杰 译艺谈 赏析 原句看来简单 也很好理解 但就是不好译 关键在于 sunny 一词 既同前面的 note 呼应 又照后面的 his face 译成 热情洋溢 就解决了这个问题 as his face 译为 一 如其人 也颇具匠心 本期题目 翻译下列句子 1 A new dignity crept into his walk 2 A pretty face has ruined an empire 本期答案 1 A new dignity crept into his walk 译文 走起路来 不觉平添了几分尊严 黄邦杰 译艺谭 赏析 原句出自美国黑人作家杜波依斯 William E B Du Bois 所著的 黑人的灵魂 The Souls of Black Folk 译者移模先将其译为 走路的姿态不知道什么时候开始给人一种庄重 的印象 黄邦杰先生赞译文 读起来相当明快爽朗 对照原文 又字字都有来 历 有些词 在原文的字面上虽然没有 却在其含义之中 这段评语言之凿凿 有根有据 黄先生受译 文的启发 又提出了一个新译 即上面的译句 用 平添 来 表达 new 用 不觉 来译 creep 确实精妙 2 A pretty face has ruined an empire 译文 多少人间佳丽曾经倾国倾城啊 赏析 原句的陈述化成了译句的感叹 语气得到了加强 人间佳丽 倾国倾城 两个具有 丰富文化内涵的四字词组的使用 不仅与原句意思严丝合缝 读起来也节奏鲜明 朗朗上 口 单句篇 四 译事三难 信 达 雅 求其信 已大难矣 故信矣 不达 虽译 犹不译也 则达上焉 易曰 修辞立诚 子曰 辞达而已 又曰 言而无文 行之不远 三者乃文章正轨 亦即为译事楷模 故信 达而外 求其尔雅 严复 天演论 译立言 1 原文 They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair said to be the throne of Artila Nancy Mitford The Water Beetle 译文 踏上村中草地 看到一张石椅 听说是匈奴王阿提拉的宝座 就要照相 一个个登 上大位 你给我照 我给你照 翁显良译 赏析 名词在英语中 占优势 英语句子倾向于多用名词和介词 现代汉语中动词占优势 一个句子不限于只用一个动词 可以连续使用几个动词 即所谓的动词连用 这是现代汉 语句法 的显著特征之一 请看这里的原文和译文 原文里只用了两个动词 过去分词 said 这里不计 而译文中确有六七个动词之多 前面几个动宾结构连用 中 间不用任何 连接词 纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联 读来顺畅 自然 一个个登上大 位 你给我照 我给你照 颇能描情绘景 追名逐利 是人 的天性 争不到名利 能跟 有名望的人沾点边 也好像成了一大快事 从另一个角度来看 原文信息焦点在 photographeach other 如将原文后半部分译为 互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上 照相 未免有些头重脚轻之嫌 用 一个个登上大位 你给我照 我给你照 稍稍展开一 下 既弥补了这种缺陷 又使叙述更加生动 形象 2 原文 Zorro You ll kill no more Colonel no more 译文 佐罗 你恶贯满盈了 上校 电影 佐罗 赏析 如果让蹩脚的译者来译这一句 恐怕只会在 再也没有机会杀人了 这个意思上打转 转 跳出这个圈子 想象自己就是仗剑走天下 为百姓除暴安良的侠客佐罗 细心去感受 佐罗彼时彼地的心情 恶贯满盈 便会脱口而出了 演员演戏要投入角色中去 翻译电影对 白 同样需要投入到角色中去 3 原文 Is it necessary to shout 译文 说话就说话 非得叫唤不可吗 吕叔湘译 赏析 简简单单 普普通通的英文句子 一到吕叔湘先生手里 他总能译出特色 It is necessary to shout 句子本很简单 换作另一个人来译 八九不离十是类似这样的一句 有 必要大喊大叫吗 或者更通俗一点 干吗吵吵嚷嚷的 也可以说是 信 达 切 了 而吕先 生却并不甘心 为了译出说话人含蓄 委婉的口气 他将原句译成 非得叫唤不可吗 并在 前面加上 说话就说话 这么一句 将说话人不愿或不敢 张扬事态 想好言好语同听话人交 流的心理曲曲折折的传达了出来 4 原文 This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory 译文 本片用戏剧手法 表现一家工厂面临罢工威胁的情况 赏析 汉语句子多较短 结构较松散 所以英译汉时常要进行拆句处理 即将原文中具有 相对独立意义的一个单词或短语 拆译成一个小句来表达 此处译者就遵循 了这一原则 将 dramatic treatment 这一具有相对独立意义的短语抽出来 独立成句 较好的避免了硬译 影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理 的出现 受到了文从字顺的 好效果 本期题目 翻译下列句子 1 But where s thy gentleman Tess Thomas Hardy Tess of the d Urbervilles 提示 注意句末标上的原文的出处 结合场景译会更原汁原味 2 That Home is Home though it is never so Homely 本期答案 1 译文 你那一口子哪 苔丝 张谷若译 赏析 知识分子之间也许会问 尊夫人呢 而像在学校里就和苔丝亲密 没有受过多少教育 的乡间女子恐怕那个怕只会用 你那口子呢 或 你那一口子在哪 这样的表达方式 小机灵补充 在鉴赏像 苔丝 这种文学作品时 不仅要会译它原本的意思 要想译得出 色 在场景的关注上是一个关键 不能只以它的片面意思 还要懂得把原汁原味的小说意 境表达出来 这样 欣赏原汁原味的纯文学才有了意义和乐趣 O 2 译文 家虽不佳仍是家 刘炳善译 赏析 此处译例出自刘炳善先生一篇谈翻译的文章 刘先生想用这个译例说明翻译时灵感 思维的重要性 又是绝妙的译句真可谓 千呼万唤不出来 得来全不费功 夫 刘先生说他 这个译句是一刹那间在脑海中闪现的 本例的译句确实让人叫绝 原句中有 Home Home Homely 这三个形 音相同 相似 的词 译句中有 家 佳 家 这三 个音同的字 原句中不可传达的形美化成了译句中的音美 以 创 补 失 不失为一条思 路 俗语云 机遇只青睐有准备的头脑 想在翻译实践方面作出一定成就的人不可不在 平时多做准备 单句篇 五 译事三难 信 达 雅 求其信 已大难矣 故信矣 不达 虽译 犹不译也 则达上焉 易曰 修辞立诚 子曰 辞达而已 又曰 言而无文 行之不远 三者乃文章正轨 亦即为译事楷模 故信 达而外 求其尔雅 严复 天演论 译立言 1 原文 You might drop the sir in private 译文 在私下里 你就不要 阁下 阁下 的啦 赏析 回想一下 日常生活中遇到类似的情况 我们不就是用这样的汉语说话的吗 2 原文 I am never at a loss for a word Pitt is never at a loss for the word 译文 我从来不愁找不到一个词来表达思想 而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来 赏析 理解是翻译的 基础 在理解时 译者必须注意分析原文中的每一个细节 即小如冠 词者也不可轻视 a word 译为 一个词 the word 译成 最恰当的那个词 都是正确理 解的结果 如果对这个译文不满意 马红军在 翻译批评散论 一书中还提供了一些译法 可资比较 1 我总 能找到一个词 而皮特总能找到那个绝妙好词 2 我总能找到一 个觉得妙的词 而皮特总能找到那个绝妙的好词 3 我总能找到一个意思相当的词 而 皮特 总能找到那个意思恰当的词 4 我和皮特都能出口成章 但我用的词大都不可言妙 而他用的总是妙不可言 5 我总是滔滔不绝 而皮特总是字字千金 3 原文 Sitting still at home is the heavenly way the going out is the way of the world by Abu Musa taken from Henry David Thoreau s A Winter Walk 译文 在家安居者天之道也 出外奔波者人之道也 夏济安译 赏析 原句出现在亨利 大卫 梭罗的 冬日漫步 一文中 是出自更古的阿部 穆萨之口 用 古色古香的语言将句子译出来 体现了阿部 穆萨和亨利 大卫 梭 罗不同时代的语言特点 原句是个颇具有警策意味的句子 译句采用了排偶结构 排偶结构同文言语素结合在一起 警策意味就出来了 4 原文 He sought the distraction of distance 译文 他想远走高飞 免得心烦 赏析 sought distance 引申为 想远走高飞 将 distraction 抽出来 正说反译 这样一处 理 译文便自然 流畅了 单句篇 六 译事三难 信 达 雅 求其信 已大难矣 故信矣 不达 虽译 犹不译也 则达上焉 易曰 修辞立诚 子曰 辞达而已 又曰 言而无文 行之不远 三者乃文章正轨 亦即为译事楷模 故信 达而外 求其尔雅 严复 天演论 译立言 1 原文 All around was open loneliness and black solitude over which a stiff breeze blew Thomas Hardy Tess of the d Urbervilles 译文 周围一切 只是一片空旷的荒寒 一团漆黑的僻静 一股劲风 在上面吹动 张谷 若译 赏析 一片 一团 一股 量词的准确使用增强了疑问的表现力 2 原文 She denied it denied everything bone and stone 译文 她矢口否认 死不认账 赏析 原文中的 bone and stone 形象生动 但将其直译成 语气硬得像骨头和石头 去不 一定能为我国读者所接受 改译成 死不认账 就自然 生动的多 翻译本 来就是一个有 得有失的过程 完全传达原文的意义 精神 意韵 形象实不可能 好的译者总是善于抓 住原文的精髓 在译文中尽力将其传达出来 而将原文那些相 对而言不甚重要的且又无法 传达的割舍开去 借用依据哲学的术语 就是 抓住要矛盾或矛盾的主要方面 至于哪些 是 主要矛盾或矛盾的主要方面 哪些是 次要矛盾或矛盾的次要方面 取决于翻译的目 的 翻译语境以及译者的理解能力 3 原文 The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume 译文 印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来 黄邦杰 译艺 谭 赏析 黄邦杰先生说 对一个译者来说 译一个词 不仅要正确的把词义译出 而且要把 这词所具有的特色 词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法 不温不火 不多 不少地加以体现 The reverberation of fighting 译为 杀伐声 in increasing volume 译为 一阵紧似一阵 绘声绘色 活灵活现 让人不能不佩服 4 原文 The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China s progress Lin Yutang Moment in Peking 译文 那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年 使中国不能进步 她可算功劳第 一 张振玉译 赏析 她可算是功劳第一 反语的使用 辛辣无比 本期练习 翻译下列句子 His discourse says Speidel become lost in fantastic digressions 答案 译文 斯派达尔后来说 他的的谈话 越说越远 越说越离奇 最后不知说到哪里去了 赏析 只有五个词的 became lost in fantastic digressions 被译成了由十九个汉字组成的 由 三个逗号隔开的 意思上层层递进的独立成份 译者的引申不可谓不远 但引申始终是围 绕作者的原 意这个轴心来进行的 翻译技巧上所说的 添词不添意 指的就是这种处理 单句篇 七 译事三难 信 达 雅 求其信 已大难矣 故信矣 不达 虽译 犹不译也 则达上焉 易曰 修辞立诚 子曰 辞达而已 又曰 言而无文 行之不远 三者乃文章正轨 亦即为译事楷模 故信 达而外 求其尔雅 严复 天演论 译立言 1 原文 but he had still at intervals a kind listener in Mrs Philips and was by her watchfulness most abundantly supplied with coffee and muffin Jane Austen Pride and Prejudice 译文 不过 菲利普斯太太间或还好心好意地听他说说话 而且亏她留心关照 总是源源 不断地给他倒咖啡 添松饼 孙致礼译 赏析 对比原文与译文会发现 原文主语是 he 译文中主语改成了 菲利普斯太太 原 文中作宾语的名词 listener 译成汉语后成了动宾词组 听他说说话 在译句作谓语 当然 kind 也就译成了副词 好心好意地 修饰谓语动词 后面的介词宾语 watchfulness 在译 句中 也化成了动词 作谓语 原文中只用了一个 supplied 译成汉语成了 倒 和 添 两个 动词 后面各自带自己的宾语 这些翻译技巧的使用都是为了表达上的需要 形势虽然变 了 内容却不变 而且译文同原文一样文从字顺 2 原文 He would carry a fowling piece on his shoulder for hours together trudging through woods and swamps and up hill and down dale to shoot a few squirrels or wild pigeons Washington Irving Rip Van Winkle 译文 有时他还会为了打几只松鼠或野鸽子 掮着一支猎枪 穿林越泽 上山入谷 一连 跋涉好几个钟头 万紫 雨宁译 赏析 目的放前 行为放后 这是汉语的一种行文习惯 carry 译成 掮着 而不是 扛着 味道更足 穿林越泽 上山入谷 译得更简洁明了 且 暗含一点幽默的意味 用 跋涉 一词来形容 Rip Van Winkle 为了打猎不辞辛苦地到处跑 颇能传神 也是为了传达那么一 点点的幽默 3 原文 Let us go into this deserted woodman s hut and see how he has passed the long winter nights and the short and stormy days Henry David Thoreau A Winter Walk 译文 那边有一座樵夫的小屋 樵夫本人不在 但我们也不妨进去看看 冬夜漫长 冬日 苦短而多风雪 这种生活真是够那樵夫忍受的 夏济安译 赏析 原文只一句话 用 and 将两个动词谓语连在一起 译成汉语 成了六个小句 译文 以 那边 开头 是为了承接上文 deserted 只是一个 词 在译文中化成了一个句子 樵 夫本人不在 我们也不妨进去看看 译得委婉 同时与 樵夫本人不在 形成照应 译 文的后半部相对于原文结构上调 整较大 两个名次词组 the long winter nights the short stormy days 都被译成了小句 并列在一起 烘托出樵夫生活的艰辛 整个译文虽在结构 上与原文有很大不同 但意思准确 表达自然 流畅 4 原文 He was not mean in friendship nor in ambition 译文 他讲友谊 有抱负 赏析 莎士比亚有言 Brevity is the soul of wit 写文章也好 搞翻译也好 简洁都是可贵 的品质 这里的译者将原文的否定正译 用了两个结构相同的动宾词组 形成并列 干净 利索 本期练习 翻译下列句子 He sank down with his face in his hands 答案 He sank down with his face in his hands 译文 他两手蒙着脸 一屁股坐了下去 赏析 增词法是英译汉常用的技巧之一 所谓增词法 就是在翻译是按意义上 或修辞上 和句法上的需要增加一些词来表达更忠实通顺地表达原文的思想内容 英汉翻译教程 此处英文句子 本来用 他两手蒙着脸 坐了下去 就已经可以传达基本意思了 增加 了 一屁股 三个字 使译文更加生动形象 单句篇 八 译事三难 信 达 雅 求其信 已大难矣 故信矣 不达 虽译 犹不译也 则达上焉 易曰 修辞立诚 子曰 辞达而已 又曰 言而无文 行之不远 三者乃文章正轨 亦即为译事楷模 故信 达而外 求其尔雅 严复 天演论 译立言 1 原文 The night was as dark by this time as it would be until morning and what light we had seemed to come more from the river than the sky as the oars in their dipping struck at a few reflected stars Charles Dickens Great Expectations 译文 这时夜色已经黑透 看来就要这样一直黑到天明 我们仅有的一点光亮 似乎不是 来自天空 而是来自河上 一桨又一桨的 搅动着那寥寥几颗倒映在水里的寒星 王科一 译 赏析 天色已经黑透 月亮尚未升起 只有几点孤星在天空闪耀 倒映在水里 水手轻轻 地 一桨一桨地划 船浆划破了水面的平静 也搅碎了孤星倒映在水里的一点点清冷的光 没有用什么特别的形容词 也不需要什么特别的翻译技 巧 大体顺着原文往下译 只是在 必要的时候做一点变换 化原文的 形合 如 as 等的使用 为译文的 意合 便将原文的 意境全部呈现了出来 译文之 美丝毫不亚于原文 这实在是一种真功夫 虽然译文的美 来自于所有词语共同构建起来的意境 但单个译语的选择之独到 不能不让我们击节称赞 如 一桨又一 桨的 搅动着那寥寥几颗倒映在水里的寒星 都是诗一样的语言 2 原文 All things beside seem to be called in for shelter and what stays out must be part of the original frame of the universe and of such valor as God himself Henry David Thoreau A Winter Walk 译文 别的东西都寻求隐蔽保护去了 凡是能卓然独立于寒风之中者 一定是天地灵气之 所钟 是自然界骨气的表现 他们具有和天神一般的勇敢 夏济安译 赏析 一般性翻译 只要译文准确 通顺 大抵就说得过去了 而文学作品的翻译要求却 高得多 译文除了准确 通顺以外 还必须传达出原文语言上的文学 味 请看这里的译 句 卓然独立于寒风之中 天地灵气之所钟 都是文学的语言 郭沫若说 对于一个翻 译文学作品的人来说 一杯伏特卡酒不能换 作一杯白开水 总要还它一杯汾酒或茅台 才 算尽了责 3 原文 But this naval competition strained the Liberal Government s principles as well as their budgets 译文 但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说 也使其预算捉襟见肘 赏析 英文中有些词词义搭配能力很强 像这里的 strained 一个词便带了两个宾语 一个 抽象 一个具体 完全按照英文句子结构来译 译文势必显 得笨重 将 strained the Liberal Government s principles as well as their budgets 拆成两部分翻译 并使用汉语成语 自 圆其说 和 捉襟见肘 就干净利落多了 翻译技巧是为翻译效果服务的 对于容易翻译的 句子 翻译技 巧可能显得多余 译者也不会有意识地使用翻译技巧 而对于译起来较难的 句子 有意识的运用翻译技巧 恐怕就很有必要了 4 原文 His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about it was plain that she was tired of him and wished him to go if she felt that way there was nothing for him to do but to succumb Mark Twain The Adventures of Tom Sawyer 译文 他的妈妈怪他吃了奶油 还揍了他一顿 其实他根本没有吃 对奶油的事儿一无所 知 她分明是在讨厌他 希望他走得远远的 既然她有那个念头 他也没办法 只有认了 严维明译 赏析 汉语行文 多将原因放前 结尾放后 故在译文中 怪他吃了奶油 调到了 还揍他 一顿 之前 除此之外 译文基本是顺着原文结构译下来的 为了再现 原文的风格 译文 选词用语注重通俗 口语化 如用 妈妈 而不用 母亲 用 怪他吃了奶油 不说 责备他 吃了奶油 译文后半部也极平易浅近 自然流 畅 本期练习 翻译下列句子 If you think me in a way to be happier than I deserve I am quite of your opinion 答案 If you think me in a way to be happier than I deserve I am quite of your opinion 译文 如果你认为我的幸福来之太易 得之有愧 那我完全同意你的看法 张经浩 赏析 如果你认为我的幸福来之太易 得之有愧 是地道的汉语 是在吃透原文意义 精神基础上的再创造 明显比译者自己的初译 如果你认为我已得到的幸福比我应该得到的 更多 要好 单句篇 九 译事三难 信 达 雅 求其信 已大难矣 故信矣 不达 虽译 犹不译也 则达上焉 易曰 修辞立诚 子曰 辞达而已 又曰 言而无文 行之不远 三者乃文章正轨 亦即为译事楷模 故信 达而外 求其尔雅 严复 天演论 译立言 1 原文 Thus the initiative to partition Poland completely to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever came from the Russians But the Germans did not need much urging to agree 译文 由此可见 首先提出完全瓜分波澜 不许波兰人成为一个独立民族存在的 是俄国 人 德国人当然求之不得 赏析 Thus 译为 由此可见 表现了译者在译词时的灵活性 partition 在英文中本为中 性词 译者根据句子内容的语义 译为 瓜分 表达出了作者的倾向性 did not need much urging to agree 字面意思是 不需要催促就同意了 译者引申为 当然求之不得 符 合作者写作时的感情倾向 即对强国欺辱弱小国家的愤怒 好的译文总是能译 出原文背后 的 情 2 原文 Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets 译文 阵阵寒风 带着雨意 街上冷冷清清 几乎没有什么人了 赏析 英文是形合的文字 英语句 子讲究结构严谨 汉语重意合 遣词造句推崇形散而神 不散 请看这里的英文句子 主 谓 宾一目了然 原因和结果清清楚楚 如果按这样的 顺序 结构直译成汉 语 势必凝滞不化 为了使译句能够体现汉语句式的特点 译者大胆 地进行了结构调整 将原文一句切分成四个短语 小句 充分利用句子内部语义上的联系 不 用任何关联词 由风到雨 到街再到人 用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面 前 本期练习 翻译下列句子 Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard 答案 原文 Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard 译文 俗话说 衣柜里面藏骷髅 见不得人的事儿家家有 徐式谷译 赏析 在英语中 the skeleton in the cupboard 是个几乎人人皆知的成语 但如果将其直译 成汉语 衣柜里的骷髅 恐怕就没有多少人能猜出它的意思 如何在翻译中既保存原短语 形象 又 能让不熟悉英语文化的读者了解原短语的意思 这实在是个困难 徐式谷先生的 这个译例可以给我们很多的启发 译文前一部分致力于保存原文的形象 后一部分解 释原 文的意思 且 髅 和 有 押韵 读起来舒服 自在 很像句格言 单句篇 十 译事三难 信 达 雅 求其信 已大难矣 故信矣 不达 虽译 犹不译也 则达上焉 易曰 修辞立诚 子曰 辞达而已 又曰 言而无文 行之不远 三者乃文章正轨 亦即为译事楷模 故信 达而外 求其尔雅 严复 天演论 译立言 1 原文 On this board thirsty strangers deposited their cups as they stood in the road and drank and threw the dregs on the dusty ground to the pattern of Polynesia and wished they could have a restful seat inside Thomas Hardy Tess of the d Urbervilles 译文 患酒喝的客人 都站在路上买醉 往这块隔板上放空酒杯 他们把酒渣儿洒在满是 尘土的地上 做成玻里尼西亚群岛的花样 他们很想能在屋子里面 有一个安身落座的地 方 张谷若译 赏析 thirsty 是 口渴的 的意思 用在原文中当然不是指 客人 渴了想喝水 译成 患酒 喝得 恐怕是最好的选择 站在路上买醉 似乎不是 很忠实于原文 但转念一想 既然爱 酒都爱到 thirsty 的地步 那么终于寻找到了一个喝酒的机会 不喝个半醉不醉 反而不可 想象了 所以 买酒 即 买醉 2 原文 No greater misfortune can befall a country than to be governed by an old tyrant 译文 国之横祸 莫过于暴君当政 赏

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论