山东科技大学翻译基础重点总结汉译英(2).doc_第1页
山东科技大学翻译基础重点总结汉译英(2).doc_第2页
山东科技大学翻译基础重点总结汉译英(2).doc_第3页
山东科技大学翻译基础重点总结汉译英(2).doc_第4页
山东科技大学翻译基础重点总结汉译英(2).doc_第5页
免费预览已结束,剩余16页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2015级翻译基础课件(汉译英)全集版1、一架从昆明起飞的小飞机,载着我们,飞越群山,把我们送到了景洪. A small plane from Kunming flew over the mountains and sent us to Jinghong.2、 风和日丽之时,佘山、金山、崇明岛隐隐可见。On a fine day, you can even see in the distance, though not very clearly. 3、我老公他看你下岗了,舍不得花钱,就自己跑到电影院买了两张票,今天晚上请我们两个人去看电影。 My husband has bought two film tickets for us tonight, because youre laid off and have to cut your expenses.4、翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.5、张衡还创造了世界上第一台观测气象的仪器候风仪anemograph 。他还制作了已经失传的指南车。这种车不管怎么转弯,车上的木制小人总是把手臂指向南方。 Zhang Heng also created the worlds first meteorological instrument anemograph. He made a pointing-south cart with a wooden figure always pointing southward no matter what direction the cart was moving in. The cart has since been lost. 6、天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。The eternal universe sometimes comes to an end, but my unceasing complaint knows no limit. 7、知己知彼,百战不殆。 Know the enemy and know yourself, and you can win a hundred battles. 8、发展是硬道理。Development is the absolute / cardinal / primary principle.9、 假日经济在我国已经呈现出广阔的发展前景。The holiday economy has the prospect of remarkable growth. 10. 集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development 11. 坚持对话,不搞对抗 persist in dialogue, refrain from confrontation12. 不搞劳民伤财的“形象工程” refrain from building “vanity projects ”that waste both money and manpower13. 对内搞活,对外开放 revitalize domestic economy, open up to the outside world15、 搞花架子 do something superficial16. 搞活国营大中型企业 invigorate large and medium-sized state-owned enterprises17. 更加注重搞好宏观调控 pay more attention to exercising macro-control18. 开放搞活 open up and enliven the economy 19. 靠扩大财政赤字搞建设 increase the deficit to spend more on development20、假日外出旅游,成为国人最风行的节目。(1) Traveling on holidays has become an activity popular with Chinese people. (2) Traveling on holidays is most popular with Chinese people. 21、企业经济效益显著改善。The economic performance of enterprises improved markedly. 22、生产生活条件明显改善。Production and living conditions have remarkably improved. 23、中国加入世贸组织后,人才市场会出现新的潮流。There will be new trends in the personnel market after Chinas entry into the WTO.24、大力加强社会主义精神文明建设。We should vigorously promote socialist cultural and ethic progress. 25、电脑的普及为网络走进千家万户创造了条件。 The popularization of computer has paved the way for Internets entry into average families. 26、新形势、新趋势、新技术,促进了生产力的发展,促进了创造力的发挥,促进了各国之间的合作与交流。 The new development, trends and technologies have helped expand productive forces, given full play to creativity, and enhance exchanges and cooperation among countries. 27、我们要维护人民的权力。We should maintain the peoples rights. 28、积极开展资源回收利用,大力提高资源综合利用率。 We need to increase our recycling of resources in order to unutilized our resources more effectively. 29、积极推动信息技术在各行业的广泛应用。 We need to extensively apply IT in enterprises in all industries. 30、我们将积极调整、发展第三产业。 We will be working vigorously/ energetically to restructure and develop tertiary industries. 31、工业结构调整取得积极进展。 Significant progress was made in industrial structural adjustment. 32、东部地区要积极支持中西部地区发展。 The eastern region should actively support the development of the central and western regions. 33、积极发展各项社会事业。 We will energetically / make great efforts to develop all social undertakings. 34、中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 Chinese people feel proud and elated for the great economic development in China. 35、“五一”假期,火车票十分紧俏,人们提前10天预订火车票。 Train tickets during the Labor Day holidays were in short supply, and people flocked to book tickets ten days in advance. 36、中国是一个发展中国家,消除贫困任重道远。 (1) China is a developing country, and it has a long way to go to shake off poverty. 37、家用电器和艺术品很受俄国商人的欢迎,但服装和纺织品却吃了闭门羹。 Electric appliances and handicrafts are popular among Russian businessmen, but clothes and textile products are given the cold shoulder. 29、台湾当局应该审时度势,顺应民意,走和平统一的光明大道。 The Taiwan authorities should size up the situation and go with the peoples voice to get on the right way of peaceful reunification. 30、传统的人海战术在现代化高技术面前不堪一击。 Compared with modern high technology, the traditional huge-crowd strategy is not competitive at all. 31、 我十点钟等你。Ill expect you at ten oclock.32、我想下个月开始工作。I think that Ill start work next month. 或:Im thinking of starting work next month. 33. 我早晨起床后的第一件事是收拾房间。 The first thing I do after I get up in the morning is to tidy up the room. 34. 意大利著名旅行家马可波罗曾这样叙述他印象中的杭州: A famous ancient Italian traveler, Marco Polo, once described his impressions of Hangzhou like this: 35. 台湾是中国的领土。 Taiwan is part of Chinese territory36. 饭店现有三个餐厅和一个贵宾间、240个座位。 The restaurant now has three dining rooms and a VIP room with a total of 240 seats. 37. 狠抓管理,安全生产。 We should improve management and ensure safe production. 38 月亮升得高高的,明亮犹如银盘。 The moon rose high, shining as brightly as a silver plate. 39. 突然电话铃响了。母亲让我回去送弟弟去医院看病。 Suddenly the telephone rang. It was my mother calling me. She wanted me to go home and take my brother to hospital.40. 对确有困难的中西部地区和老工业基地,中央财政将继续给予支持。 In the case of the enterprises of western and central China and old industrial bases that are in real financial difficulties, the central government will continue to offer financial help. 41. 有条件的地方要率先实现现代化。 The areas with suitable conditions must take the lead in achieving modernization. 42. 该公司的主要经营范围包括: The business scope of the company covers the following areas: 43. 收效可能来得慢,但是有把握,而且是巨大的。 The rewards may come slowly, but they are sure and tremendous.44. 我们应当逐步消灭城乡差别。 We should gradually eliminate the difference between city and country. 45. 我吃得不多,睡得不好。 I am unable to eat much or sleep soundly. 46. 她生来富于同情心,总是乐于帮助别人。 She is sympathetic by nature and is always ready to help others. 47. 新婚夫妇有数十位宾客陪同,坐着汽车到新房去了。 The newly wedded couple, accompanied by dozens of guests, went to their chamber by car.48. 全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。 The Chinese people nationwide have developed from the stage of having enough to eat and wear to that of living a better-off life. 49. 明朝的时候,这座城市成了一个繁荣的港口。 In the Ming Dynasty the city became a flourishing port. 50. 沿着南京路向东走,走到尽头,是靠黄浦江江岸的一个很美的地区。 Walking eastward along Nanjing Road, one finally comes to a very beautiful area bordering the bank of the Huangpu River.51. 小不忍则乱大谋。 If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures.52. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 53. 没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. 54、“又要马儿跑得快, 又要马儿不吃草, 简直可笑。” You want the horse to run fast and yet you dont let it graze. Isnt it ridiculous! 55. 别把手搁在口袋里。 Dont put your hands in your pockets.56. 天一天天冷起来了。 It is getting colder day by day.57、 尝试而失败还是比不尝试好。 It is better to try and fail than never try at all.58. 你三星期完成这项设计不容易。 It was not easy for you to finish this design in three weeks.59. 把钟拆开比把它装起来容易。 It is easier to take a clock apart than to put it together again.60、由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏 在所难免,欢迎广大读者批评指正。 Any advice and criticism is warmly welcome about this book. 61我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。 We declare that, the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding machine62. 科学技术突飞猛进,给亚洲的发展带来新的机遇,也带来新的挑战。 The rapid advance of science and technology has presented both new opportunities and challenges to the development of Asia. 63. 新形势、新趋势、新技术,促进了生产力的发展。 The new development, trends and technologies have helped expand productive forces.64. 他们为国家作的贡献比我们所作的贡献要大的多。 They have done much more contributions for the state than we have.65. 中东有些地区仍未结束社会动荡和纷扰不安的局面。 The social unrest and upheaval has not been put an end to in some regions in the Middle East. 66. 师生关系愈好,就愈有利于教学水平的提高。 The better/ closer relations between teachers and students, the more chances for improving teaching.67. 迅速改变我国贫穷落后的面貌,是我国各族人民的强烈愿望。It is the burning desire of all the people to end our countrys poverty and backwardness quickly.68. 世界各地举行了许多盛大的新年庆祝活动。 Many grand new-year celebrations are held in the world.69、没有和平,没有稳定的政治局面,就谈不上经济发展。 Without peace or political stability, there would be no economic growth70、在出席会议前,我有些急事要处理。 I have some urgent business on hand before (attending) the meeting. .71、他没有致闭幕词就宣布会议结束了。 He dismissed the meeting without a closing speech.72、她连续讲了两个小时的法语,没有出现任何错误。 She has been talking in French for two hours without any mistakes.73、十万元以下的轿车的出现,激起了更多人购买私家车的热情。 The appearance of cars priced at less than 100,000 yuan aroused the enthusiasm of more people for private cars. 74、中国人民为此进行了长期不懈的努力。 The Chinese people have made unremitting efforts to that end/for that. 75、为了保卫国家安全,维护祖国统一,我们必须不断增强国防实力。 We must build up our defense capability with a view to safeguarding our State security and national unity. 76、科学技术在一些领域取得重大突破。 Breakthroughs were made in some areas of science and technology. 77、 各项社会事业全面进步。 All social undertakings developed. /The social undertakings developed in an all-round way. 78、我们要进一步开创外交工作的新局面。 We shall open up new vista in diplomatic work.79、我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。 We must enhance our economic and cultural exchange with other countries. 80、 市场商品供应丰富多彩。The market had an adequate supply of commodities.81) 科学技术日新月异。 Science and technology are advancing /developing rapidly. 82) 大学校园文化包罗万象,其主流是“青春、浪漫、激扬”的。 The campus culture in universities are all-inclusive, with the main stream of “youth, romance and passion”.83) 各级党组织和领导干部都要旗帜鲜明地反对腐败。 Party organizations and leading cadres at all levels must take a clear stand to oppose corruption. 84) 我们满怀信心、昂首阔步迈向21世纪。 We are advancing confidently forwards to the 21st century. He admires the Presidents stated decision to fight for the job.85. 中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 (1) The Chinese Government commits itself to non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. (2) The Chinese Government undertakes not to use nuclear weapons against non-nuclear countries. 86我们要确保更有效地利用外资。 We shall ensure more effective utilization of foreign capital. 87那个国家片面地注重工业,忽视农业和轻工业,因而市场上货物不够,货币不稳定。 That countrys lopsided stress on heavy industry to the neglect of agriculture and light industry results in a shortage of goods on the market and an unstable currency. 88. 这次国际会议开得好。The recent international conference was a success. 89. 中国在发展经济的过程中,逐步改善了人民的生活条件。The economic growth in China has been accompanied by the improvement of the peoples living conditions. 90. 当今中国,电脑使用已经普及,上网人数与日俱增。Nowadays, with the wide use / application of computers in China, more and more people have access to the Internet. 91. 中国仅有美国一半的可耕地,却负担为美国人口四倍的人民的吃饭问题。 China supports a population four times that of the United States with the arable land only half that of the US.92. 他们不顾一切困难挫折,坚持创业。 They kept on their enterprise in spite of all difficulties and setbacks. 93他不懂知足常乐的道理,对现有的一切还不满足。 He never understands that happiness lies in contentment, so he isnt content with what he has already had. 94. 得知台湾地震,全国人民深表关切。The people in the mainland are all deeply concerned at the news that Taiwan has been struck by an earthquake. 95. 证人不敢肯定命案发生时他不在场。The witness isnt sure that he has an alibi for the time death took place. 96. 去年中国出口总额为1873亿美元。 Chinas export totaled US$187.3 billion last year. 97. 专家认为,肥胖人口增长的主要原因是人们的运动量减少。 The experts attribute the increasing number of obese people to the decrease in the physical exercises. 98. 国民经济出现了重要转机。The national economy has improved significantly.99. 许多家用电器都是在中国制造的,这些家用电器性能可靠,操作方便。 A lot of household appliances are made in China, which (and they) are reliable in performance and easy in operation. 100水资源稀缺,是我国经济和社会发展的严重制约因素。 Lack of water resources is a serious limitation on the economic and social development of our country. 101. 所有单位必须搞好卫生,清除混乱和不文明现象。 All the organization must clear up, and banish disarray and discourtesy. (形容词转成名词)102. 亚洲依然是世界上最具经济活力的地区。 Economically, Asia is still the most dynamic region in the world. 103. 一切形式的恐怖行为都严重威胁着所有人民、所有国家的和平、繁荣和安全。 Terrorist acts in all forms and manifestations are a profound threat to the peace, prosperity and security of all people and of all nations. Terrorism of all forms poses a profound threat 104. 他慢条斯理地点了一两下头说:“是的。” “Yes,” he said with a slow nod or two. (副词转成形容词)105. 他们热忱地欢迎他。They give him a hearty welcome. (副词转成形容词)106. 他会立即答复。He will give an immediate reply. (副词转成形容词)107、什么都不能束缚你。 Youreboundbynothing. 108、在美国,人人都能够买到枪。IntheUnitedStates,everyonecanbuyguns.109、你可以从因特网上获得这一信息。Youcanobtainthisinformationontheinternet.110、他突然想到了一个新主意。Hesuddenlythoughtofanewidea.111、谁也不能以不懂法律来为自己辩解。 Ignoranceofthelawexcusesnoman.112、我们对两国关系的顺利发展,特别是经济技术合作的不断扩大,感到满意。 We are gratified with the smooth development of relations between two countries and particularly the steady growth of our economic and technological cooperation. 113、我们进行政治体制改革,要有利于维护国家统一、民族团结、社会稳定。 The political reform should be conducted in such a manner as to promote national reunification, unity and social stability. 114、当前,世界经济贸易形势总体趋好。At present, the overall trend in the worlds economic and trade situation is getting better. 115、一般来说,游览西湖及周围景点花上两天时间较为合适。 (1) Generally speaking, it is advisable for a tourist to have a two-day tour of the West Lake and scenic spots around it. 116、游览北京、上海、西安,最好是在春、秋两季。 Spring and autumn are supposed to be the best times to tour cities like Beijing, Shanghai and Xian. 117、国有大中型企业建立现代企业制度的改革取得重要进展。 China has made significant advances in the establishment of a modern corporate structure in large and medium-sized State-owned enterprises.118、素质教育继续推进。 Continued efforts were made to promote quality-oriented education. 119、中国的扶贫开发解决了两亿多农村贫困人口的温饱问题。 Thanks to the efforts to assist with the development of the poor areas, the problem of food and clothing for more than 200 million rural poor has been solved. 120、经过20多年不懈的艰苦奋斗,中国的扶贫开发取得了巨大成就。 Thanks to the arduous and unremitting efforts in the past more than two decades, China has made tremendous achievements in its drive to assist with the development of the poor areas. 121、中国的扶贫开发解决了两亿多农村贫困人口的温饱问题。 Thanks to the efforts to assist with the development of the poor areas, the problem of food and clothing for more than 200 million rural poor has been solved. 122、经过20多年不懈的艰苦奋斗,中国的扶贫开发取得了巨大成就。 Thanks to the arduous and unremitting efforts in the past more than two decades, China has made tremendous achievements in its drive to assist with the development of the poor areas. 123、近年来,中国轻工业产品的出口有了长足的进步。 (1) In recent years, the export of products in Chinas light industries has seen considerable growth. (2) In recent years, great progress has been made in the export of products in Chinas light industries. 124、一般加工工业生产能力过剩的矛盾仍较突出。 Over production is still a glaring problem in ordinary processing industries. 125、在全球市场迅猛发展的今天,贸易投资自由化和便利化的重要性变得更加突出。 Trade and investment liberalization and facilitation has taken on increased importance at a time when rapid changes are reshaping the global marketplace. 126、上海商业将广泛应用计算机技术,加快商业电子化步伐。 The computer technology will be widely used in the Shanghais commercial sector to accelerate its electronicalization. 127、生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 Tragedies can be written in literature since they exist in life. 128、这种担心看起来似乎没有根据,其实不然。 Such fear is not as far-fetched as it may seem. 129、为协助你方尽早将我们的产品销入你们的市场,我们同意提前装货。 We agree to advance our shipment to assist you in introducing our products into your market as early as possible. 130、留得青山在,不怕没柴烧。 There will never be a shortage of firewood as long as green hills remain. 131、如果考虑到劳动力的因素,我国生产率的平均水平长期以来一直很低。 The average level of productivity in our country had long been low when the quality of the labor force was considered. 132、人不犯我,我不犯人。 We wont attack others unless we are attacked. 133、那条路弯弯曲曲的,天气不好的时候,开车可得小心。 Drive carefully on that road in bad weather as its very winding. 134、双方都不肯妥协,谈判因而破裂。 Negotiations broke down because neither side would compromise. 135、后来,潘家败落,其子孙急于出售,一些商人得以低价购入。 When the Pans went into a decline, and their descendants were eager to sell the garden, some businessmen bought it at a low price. 136、由于距离远,又缺乏交通工具,使得农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。 The isolation of the rural world, due to distance and the lack of transportation facilities, is worsened by the insufficiency of the information media. 137、西部地域辽阔,交通不发达,首先要进行基础设施的建设。 (1) Since the western region covers a vast area with poor transport facilities, we should first of all build infrastructure facilities. (2) Covering a vast area with poor transport facilities, Chinas western region is in urgent need of infrastructure facilities138、中国加入世贸组织的谈判已经进行了15年。中国的立场始终如一。 During the fifteen years of negotiations on Chinas entry into the WTO, China has maintained consistent stand /position139、我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,/采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。 We must seize new opportunities and meet new challenges. We must open ourselves wider to the outside world more actively and resort to more effective measures in an effort to expand foreign trade and attract more foreign funds140、东方明珠电视塔谓语黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论