房地产开发合同,英文_第1页
房地产开发合同,英文_第2页
房地产开发合同,英文_第3页
房地产开发合同,英文_第4页
房地产开发合同,英文_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

房地产开发合同房地产开发合同 英文英文 篇一 某海外房地产项目收购协议 中英文对照 1 开发协议 1 This development agreement Agreement is made at this day of Two Thousand and Fourteen BY AND BETWEEN 本开发协议 本协议 由以下双方于 2014 年 月 日 订立 a company incorporated and registered under the provisions of the having its registered office at hereinafter referred to as the Owner which expression shall unless it be repugnant to the context or meaning thereof be deemed to mean and include its successors and permitted assigns of the FIRST PART 一家根据 规 定注册成立的公司 其注册办事处位于 以下简称甲方 的 业主 除非与本文件中的上下文或含义矛盾 否则此表 述应被视为及包括其继承者及经批准的受让人 AND 及 a company incorporated and registered under the provisions of the having its registered office at XXXX hereinafter referred to as the Developer which expression shall unless it be repugnant to the context or meaning thereof be deemed to mean and includes its successors of the SECOND PART 一家根据 规定注册成立的公司 其注册办事处 位于 XXX 市 XX 区 XXX 以下简称乙方的 开发商 除非与本 文件中的上下文或含义矛盾 否则此表述应被视为及包括其继 承者 The Owner and the Developer are hereinafter collectively referred to as the Parties and individually as a Party 业 主及开发商以下统称为 订约方 及分别被称为 一方 WHEREAS 鉴于 A Devolution of title of the property to be captured 拟取得物业产权转让 B The Owner is seized and possessed of or otherwise well and sufficiently entitled to all that piece or parcel of land admeasuring an area of 2 5 Acres located in Athi River Nairobi Kenya as more particularly described in the Annexure A hereunder written and as delineated by red colour boundary line on the plan hereto annexed and marked as Annexure B hereinafter referred to as the said Property 1AZB Comment We understand that this agreement is proposed to be executed in and governed by the laws of Kenya As such the draft would require to be vetted and confirmed by Kenyan counsel to ensure that the same complies with and in consonance with the laws of Kenya AZB 评论 我们理解本协议拟根据 XXX 法律执行及受 XXX 法 律规管 因此 本草案须经 XXX 顾问审查及确认 以确保该草 案符合 XXX 法律 业主占有及持有或以其它方式有权充分享有整片或整块土地 该土地面积为 2 5 公顷 位于 XXX 更多详细说明见本文件下的 附录 A 并在随附及标记为附录 B 的平面图上用红色边界线描 绘 以下简称 上述物业 C The Developer has independently verified and duly satisfied with the title of the Owner to the said Property 开发商已独立确认及对业主所持上述物业的所有权满意 D The Developer has favorable advantages on investment and financing and capability of project development operation and management and has represented to the Owner that he has the necessary expertise to undertake carry out the Project as defined below in the manner as set out herein 开发商在投资和融资及项目开发 经营及管理能力方面具有 有利优势并已向业主表明 其具有根据本文件内所载方式承担 实施项目 定义见下文 所需专有知识 E Pursuant to discussions and negotiations held between the Owner andtheDeveloperthey have agreed to develop on the said Property a project comprising of an urban complex in Nairobi and a new general office building integrating hotels offices and apartments 2 on the said Property together with such amenities and facilities as are commensurate to a project of this nature and as more particularly set out in Annexure C hereto Project for the considerationand in the manner and on the terms and conditions mutually agreed upon by and between the Parties hereto 根据业主与开发商之间的讨论及协商 双方已同意在上述物 业上开发一个项目 包括 内罗毕市的城市综合体及上述物业 上一栋集酒店 办公室及公寓于一体的新综合办公大楼 2 以及 与该性质项目相适应的便利设施及设施 更多详情载于附录 C 供订约方审议 其方式及条款和条件由订约方约定 项目 F The Parties are now desirous of recording the terms and conditions mutually agreed upon by and between them as hereinafter appearing 订约方现希望记录下文出现的经双方约定的条款及条件 NOW THEREFORE THIS AGREEMENT WITNESSETH AND IT IS HEREBY AGREED BY AND BETWEEN THE PARTIES HERETO AS FOLLOWS 因此 订约方现协议及约定如下 1 定义及解释 1 1 定义 2 AZB Comment Client to confirm AZB 评论 客户确认 1 1 1 Actual Saleable Area shall have the meaning as ascribed to it under Clause 3 1 below 实际可售面积 应具有下文第 3 1 条所赋予之涵义 1 1 2 Business shall mean and refer to development and construction projects and all other activities incidental thereto including but not limited to the Project described herein 业务 应指开发和建设项目及所有其它附带的活动 包括 但不限于本文件内所述的项目 1 1 3 Construction Schedule shall have the meaning as ascribed to it under Clause 8 2 below 施工进度 应具有下文第 8 2 条所赋予之涵义 1 1 4 Development Rights shall have the meaning as ascribed to it under Clause 2 below 开发权 应具有下文第 2 条所赋予之涵义 1 1 5 Force Majeure shall have the meaning as ascribed to it under Clause 9 below 不可抗力 应具有下文第 9 条所赋予之涵义 1 1 6 FSI shall stand for Floor Space Index FSI 指建筑面积指标 1 1 7 Gross Sale Proceeds 3 shall mean and refer to the total sum agreed by the Developer under any contract for the sale of any unit premises in the Project to a third party but shall not include the following 销售总额 应指开发商在将项目中任何单位 房屋出售予第 三方的任何合同中约定的总额 但不包括下列内容 i All deposits collected from the prospective purchasers for payments to be made to the concerned government quasi government bodies and local authorities 从准买家收到的用于向有关政府 半政府机构和地方当局付 款的所有存款 ii Any deposit collected from the purchasers for payment to the relevant authority for availing electricity 从买家收到的用于就援用电力向相关当局付款的任何存款 iii All deposits collected from the prospective purchasers for payment to be made in respect of society formation legal expense towards share money corpus fund maintenance deposit and or monthly maintenance charges 从准买家收到的用于就社会形态 份额资金法律费用 本金 维护存款和 或每月维护收费付 款的所有存款 iv Funds collected from the prospective purchasers towards various facilities such as gas pipeline solar system cable TV broadband facilities security systems club house membership charges charges for extra work facilities if provided in the unit etc which may be provided in the Project 从准买家收到的与项目中可能提供的各种设施 如天然气管 道 太阳能系统 有线电视 宽 带设施 安全系统 会所会籍费 单位内提供的额外工程 设施的收费等 有关的资金 The amount collected from the purchasers for payment of stamp duty registration fees and other incidental and other allied costs and expenses payable on agreements deeds documents and instruments writings which are collected and recovered from the prospective purchasers and v vi 3AZB Comment Definition to be mutually agreed between the Parties AZB 评论 双方同意的定义 从买方收到的用于支付印花税 登记费和其它杂费及其它根 据协议 契据 文件和文书 著 作应从准买家收取及收回的成本及费用 及 vii The amounts collected towards payment of service tax value added tax or any such levy and or towards any other taxes to be made under any concerned statute which will be made applicable from time to time by the Central and or State Governments or any local authority 就支付服务税 增值税或根据中央及 或州政府或任何地方 当局不时制定的适用相关法令应支 付的任何征费及 或任何其它税务收取的金额 1 1 8 Master Plan shall have the meaning as ascribed to it under Clause 8 1 below 总体规划 应具有下文第 8 1 条所赋予之涵义 1 1 9 Minimum Saleable Area shall have the meaning as ascribed to it under Clause 3 1 below 最低可售面积 应具有下文第 3 1 条所赋予之涵义 1 1 10 Project shall have the meaning as ascribed to it under Recital E above 项目 应具有上文陈述 E 中所赋予之涵义 1 1 11 said Property shall have the meaning as ascribed to it under Recital B above and 上述物业 应具有上文陈述 B 中所赋予之涵义 及 1 1 12 Territory shall mean include the countries of Nairobi and 4 领地 应包括内罗毕 和 4 等国 1 2 解释 1 2 1 Headings are used for convenience only and shall not affect the interpretation of this Agreement 标题仅为了方便且不得影响本协议的解释 1 2 2 unless inconsistent with the context or meaning thereof reference to the singular includes a reference to the plural and vice versa and reference to any gender includes a reference to all other genders 除非不符合本文件中的上下文或含义 否则单数应包括复数 反之亦然 且任何词性包括所有其它词性 1 2 3 the words hereof herein and hereunder and words of similar import when used generally in this Agreement refer to this Agreement as a whole and not to any particular provision of this Agreement 本协议中使用的 本文件中 本文件内 和 本文件下 及类似含义的词汇指整份协议 而不是指本协议中的任何特定 条文 In this Agreement 本协议中 4AZB Comment Client to confirm the countries to be captured and included in the definition of Territory for the purposes of the exclusivity provision covered under Clause 17 below AZB 评论 客户根据下文第 17 条项下的独占性规定确认 领 地 定义内包含的国家 1 2 4 where a word or phrase is defined other parts of speech and grammatical forms of that word or phrase shall have the corresponding meanings 如已定义一个词或短语 则该词或短语的其它词性及语法形 式应具有相应含义 1 2 5 any reference to writing includes printing typing lithography and other means of reproducing words in visible form 任何 著作 包括印刷 打印 平板印刷及以其它可见形式 复制文字的其它手段 1 2 6 in construing this Agreement references to Recitals Articles Sections Clauses Annexures or Schedules are references to Recitals Sections Clauses Articles Annexures or Schedules of and to this Agreement 解释本协议时 陈述 条文 章节 条款 附录或附件指本 协议的陈述 条文 章节 条款 附录或附件 1 2 7 reference to any legislation or law or to any provision thereof shall include references to any such law as it may after the date hereof from time to time be amended supplemented or re enacted and any reference to statutory provision shall include any subordinate legislation rules and regulations framed there under from time to time under that provision and include any statutes and rules or regulations made or guidelines issued there under and any other rules regulations guidelines policy statements orders or judgments having the force of law 任何立法或法律或本文件中的任何规定应包括本文件日期后 不时修订 补充或重新制定的任何法律 及任何法定规定应包 括根据该规定不时制定的任何次级立法条例及规定并包括根据 本文件项下规定制定的任何法令及条例或规定或签发的指南 及任何其它具有法律效力的条例 规定 指南 政策声明 命 令或判决 1 2 8 reference to the word include shall be construed without limitation 包括 一词的解释应不受限制 2 授予开发权 The Owner hereby grants to the Developer and the Developer hereby accepts from the Owner all such rights and authority as are required to develop the Project on the said Property Development Rights strictly in accordance with the terms and conditions contained in this Agreement 业主特此严格根据本协议所含条款及条件授予及开发商特此 接受业主在上述物业上开发项目所需的所有权利及权限 开 发权 3 与上述物业有关的建筑可售面积 3 1 The Developer represents that it shall at its own cost and expenses obtain all necessary permissions approvals and sanctions from the relevant authorities for the development of at least square feet of area on the said 篇二 中英对照版房产收购协议书 标准版 1 开发协议 1 This development agreement Agreement is made at this day of Two Thousand and Fourteen BY AND BETWEEN 本开发协议 本协议 由以下双方于 2014 年 月 日 订立 a company incorporated and registered under the provisions of the having its registered office at hereinafter referred to as the Owner which expression shall unless it be repugnant to the context or meaning thereof be deemed to mean and include its successors and permitted assigns of the FIRST PART 一家根据 规 定注册成立的公司 其注册办事处位于 以下简称甲方 的 业主 除非与本文件中的上下文或含义矛盾 否则此表 述应被视为及包括其继承者及经批准的受让人 AND 及 a company incorporated and registered under the provisions of the having its registered office at XXXX hereinafter referred to as the Developer which expression shall unless it be repugnant to the context or meaning thereof be deemed to mean and includes its successors of the SECOND PART 一家根据 规定注册成立的公司 其注册办事处 位于 XXX 市 XX 区 XXX 以下简称乙方的 开发商 除非与本 文件中的上下文或含义矛盾 否则此表述应被视为及包括其继 承者 The Owner and the Developer are hereinafter collectively referred to as the Parties and individually as a Party 业 主及开发商以下统称为 订约方 及分别被称为 一方 WHEREAS 鉴于 A Devolution of title of the property to be captured 拟取得物业产权转让 B The Owner is seized and possessed of or otherwise well and sufficiently entitled to all that piece or parcel of land admeasuring an area of 2 5 Acres located in Athi River Nairobi Kenya as more particularly described in the Annexure A hereunder written and as delineated by red colour boundary line on the plan hereto annexed and marked as Annexure B hereinafter referred to as the said Property 1AZB Comment We understand that this agreement is proposed to be executed in and governed by the laws of Kenya As such the draft would require to be vetted and confirmed by Kenyan counsel to ensure that the same complies with and in consonance with the laws of Kenya AZB 评论 我们理解本协议拟根据 XXX 法律执行及受 XXX 法 律规管 因此 本草案须经 XXX 顾问审查及确认 以确保该草 案符合 XXX 法律 业主占有及持有或以其它方式有权充分享有整片或整块土地 该土地面积为 2 5 公顷 位于 XXX 更多详细说明见本文件下的 附录 A 并在随附及标记为附录 B 的平面图上用红色边界线描 绘 以下简称 上述物业 C The Developer has independently verified and duly satisfied with the title of the Owner to the said Property 开发商已独立确认及对业主所持上述物业的所有权满意 D The Developer has favorable advantages on investment and financing and capability of project development operation and management and has represented to the Owner that he has the necessary expertise to undertake carry out the Project as defined below in the manner as set out herein 开发商在投资和融资及项目开发 经营及管理能力方面具有 有利优势并已向业主表明 其具有根据本文件内所载方式承担 实施项目 定义见下文 所需专有知识 E Pursuant to discussions and negotiations held between the Owner andtheDeveloperthey have agreed to develop on the said Property a project comprising of an urban complex in Nairobi and a new general office building integrating hotels offices and apartments 2 on the said Property together with such amenities and facilities as are commensurate to a project of this nature and as more particularly set out in Annexure C hereto Project for the considerationand in the manner and on the terms and conditions mutually agreed upon by and between the Parties hereto 根据业主与开发商之间的讨论及协商 双方已同意在上述物 业上开发一个项目 包括 内罗毕市的城市综合体及上述物业 上一栋集酒店 办公室及公寓于一体的新综合办公大楼 2 以及 与该性质项目相适应的便利设施及设施 更多详情载于附录 C 供订约方审议 其方式及条款和条件由订约方约定 项目 F The Parties are now desirous of recording the terms and conditions mutually agreed upon by and between them as hereinafter appearing 订约方现希望记录下文出现的经双方约定的条款及条件 NOW THEREFORE THIS AGREEMENT WITNESSETH AND IT IS HEREBY AGREED BY AND BETWEEN THE PARTIES HERETO AS FOLLOWS 因此 订约方现协议及约定如下 1 定义及解释 1 1 定义 2 AZB Comment Client to confirm AZB 评论 客户确认 1 1 1 Actual Saleable Area shall have the meaning as ascribed to it under Clause 3 1 below 实际可售面积 应具有下文第 3 1 条所赋予之涵义 1 1 2 Business shall mean and refer to development and construction projects and all other activities incidental thereto including but not limited to the Project described herein 业务 应指开发和建设项目及所有其它附带的活动 包括 但不限于本文件内所述的项目 1 1 3 Construction Schedule shall have the meaning as ascribed to it under Clause 8 2 below 施工进度 应具有下文第 8 2 条所赋予之涵义 1 1 4 Development Rights shall have the meaning as ascribed to it under Clause 2 below 开发权 应具有下文第 2 条所赋予之涵义 1 1 5 Force Majeure shall have the meaning as ascribed to it under Clause 9 below 不可抗力 应具有下文第 9 条所赋予之涵义 1 1 6 FSI shall stand for Floor Space Index FSI 指建筑面积指标 1 1 7 Gross Sale Proceeds 3 shall mean and refer to the total sum agreed by the Developer under any contract for the sale of any unit premises in the Project to a third party but shall not include the following 销售总额 应指开发商在将项目中任何单位 房屋出售予第 三方的任何合同中约定的总额 但不包括下列内容 i All deposits collected from the prospective purchasers for payments to be made to the concerned government quasi government bodies and local authorities 从准买家收到的用于向有关政府 半政府机构和地方当局付 款的所有存款 ii Any deposit collected from the purchasers for payment to the relevant authority for availing electricity 从买家收到的用于就援用电力向相关当局付款的任何存款 iii All deposits collected from the prospective purchasers for payment to be made in respect of society formation legal expense towards share money corpus fund maintenance deposit and or monthly maintenance charges 从准买家收到的用于就社会形态 份额资金法律费用 本金 维护存款和 或每月维护收费付 款的所有存款 iv Funds collected from the prospective purchasers towards various facilities such as gas pipeline solar system cable TV broadband facilities security systems club house membership charges charges for extra work facilities if provided in the unit etc which may be provided in the Project 从准买家收到的与项目中可能提供的各种设施 如天然气管 道 太阳能系统 有线电视 宽 带设施 安全系统 会所会籍费 单位内提供的额外工程 设施的收费等 有关的资金 The amount collected from the purchasers for payment of stamp duty registration fees and other incidental and other allied costs and expenses payable on agreements deeds documents and instruments writings which are collected and recovered from the prospective purchasers and v vi 3AZB Comment Definition to be mutually agreed between the Parties AZB 评论 双方同意的定义 篇三 房地产开发合同 房地产开发合同 甲方 乙方 根据 中华人民共和国合同法 及其他有关法律 法规之 规定 为明确责任 恪守信用 特签订本合同 共同遵守 第一条 开发项目 项目名称 地址 第二条 项目用地性质 1 合作开发项目占地 平方米 土地性质为 土地 用地文件以批复为依据 2 该片土地使用权为 土地使用权人为 第三条 项目规模 在本协议所述地块上 1 拟建 工程 规划占地 平方米 位于地块 端 2 拟建 工程 规划占地 平方米 位于地块 端 第四条 合作方式 1 方提供用地 提供全部建设资金 2 项目工程完成后按本协议分配 甲方分得 乙 方分得 产权随分得物业各方所有 3 合作开发项目总投资为 万元人民币 该总投资 包括但不限于合作开发项目占地的拆迁 安置 补偿 办理项 目报建等手续 建筑安装总造价及各方分得物业相应应分摊的 国有土地使用权出让金等 4 总投资资金筹措 甲方出资 万元 分 次出资 每次出资 万元 预收款 万元 乙方出资 万元 分次出 资 每次出资 万元 第五条 付款方式 在本协议经甲 乙双方授权代办签署生效后由 方 安排下列时间付款 1 在本协议签署后 日内 方向 方支付总投资的 内含定金 万元 合计 万元 2 在本协议签署后 日内 方向 方支付总投资的 内含定金 万元 合计 万元 第六条 前期工作安排 合作开发项目的前期工作由甲方负责 包括但不限于以下各 项 1 落实合作开发项目用地规划手续 获得合建项目占地 的使用地规划批文 土地使用权人为甲方 土地使用不附带第 三者的利益限制 2 落实合作开发项目占地的规划报建工作 3 完成合作开发项目规划用地的拆迁 安置及补偿工作 拆迁安置及补偿费用包含在总投资内 4 甲方负责合作项目的整体供水 污水处理 供电 安 装 供气 通讯报装手续 甲方应负责合作项目的资源供应 5 甲方负责合作项目开工手续的办理 获得开工证 使 合作项目可以合法开工建设 第七条 承包发包工作安排 合作项目由第三方承包开发建设 在甲方办理前期手续时 乙方应给予必要协助 第八条 工程管理 1 本协议签署后 甲乙双方各自委派专人共同组织合作项目 工程关联办公室 具体协商工程管理 项目进展 人员联络 财务及工程进度安排 2 管理办公室按前述第六条 第七条职责规定 具体协调 落实 第九条 物业交付 1 合作开发物业应于竣工后交付使用 合作项目应取得 建 设工程质量核验证书 2 合作开发物业竣工交付时 甲乙双方应共同参加承包商 设计单位的竣工验收 第十条 产权确认与产权过户 1 本协议签署后应报送 合作项目主管机关 审 批 以便按本协议规定 确定合作项目性质物业的产权归属 即甲方分得 的产权 乙方分得 的产权 2 按法律及政策规定 乙方分得物业时 相应分摊的国有土 地应办理土地使用权变更登记手续 即将该片国有土地使用权 人变更为乙方的手续 此项手续由甲方负责协调办理 第十一条 财务管理 1 成本核算范围 2 决算编制 3 财产清偿 4 利润分配 第十二条 保证 1 该项目资金在 行开户管理 2 方经济责任由 担保 保证方有权检 查督促 方履行合同 保证方同意当 方不 履行合同时 由保证方连带承担经济责任 3 方愿以 作抵押品 另附明细清单作 为本合同的附件 方不履行合同时 方对抵押品享有处 分权和优先受偿权 第十三条 房屋的维修及管理 第十四条 违约责任 第十五条 声明及保证 甲方 1 甲方为一家依法设立并合法存续的企业 有权签署并有能 力履行本合同 2 甲方签署和履行本合同所需的一切手续

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论