




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 英汉主客观视角和英语的末端开放与汉语的首端开放英汉主客观视角和英语的末端开放与汉语的首端开放 读从读从 Introduction of The Island of Dr Moreau 摩若博士岛前言摩若博士岛前言 周红 英语属于印欧语系 Indo European Family 而汉语则属于汉藏语系 Sino Tibetan Family 不 同的语系导致了两种语言在语法和句法上都存在许多差异 徐通锵对西语和汉语间的语义对比 研究表明 印欧语系属语法型语言 而汉语则属语义型语言 对前者的研究侧重主谓序列 及其相关词类 对后者则着力研究 字 和语义及其相互关系 英语注重显性衔接 overt cohesion 结构完整 以形制意 句中各意群 成分之间的联系大多是通过词 汇纽带直接地显示出来 形式上比较严谨 汉语则注重隐性连贯 covert coherence 讲 究功能和意义 以意驭形 句段之间可以不用任何连接符号 而靠语义上的联系结合在一 起 即通过逻辑纽带或语序间接地表现出来 其结构灵活 简洁 这种差异不仅表现在两 种语言的形态上 而且体现在更深层次的文化属性上 反映出英汉两个民族不同的文化思 维观 了解这些差异对英汉对比研究有着极其重要的意义 我国著名语言学家王力先生曾经说过 就句子的结构而论 西洋语言是法治的 中国语言是人治的 中国语法理论 王力文集 第一卷 第 35 页 山东教育出 版社 1984 年 首先 英语是 法治的 语言体系 注重语法 因而更强调句子的语法 结构通达流畅 英语更多的表述是从物开始 强调语言表述的客观视角 所谓客观视角 是指从客观的角度 从物或事开始 进行叙述或描写 由于英语是 法治 的语言 只要 结构上没有出现错误 许多意思往往可以放在一个长句中表达 正好相反 汉语则是 人治的 语言体系 由于是 人治 的 语义通过字词直接表达 不同的意思往往通过 不同的短句表达出来 语言学家王力先生曾说过 西洋语法是硬的 没有弹性 中国语 法是软的 富有弹性 所以中国语法以达意为主 传统汉语中 天 地 人 的说 法表明 人 在各种社会活动中的重要性 所以 汉语叙事更强调人的感受 常常从 人 的角度出发 从主观视角出发 此外 英语在语言表述时习惯在描述的主体后添加定语 状语 宾语补足语等句子 成分 以不断充实所呈现的信息 这种表述方式使得句子可以不断向后延伸扩展 构成 了英语末端开放 Open End Right Branching 的特点 而汉语则不然 汉语的表述习惯于 将状语 定语等成分放于句子前端 其语言特点呈首端开放 Open Head Left Branching 式 上述这两个特点在 Introduction of The Island of Dr Moreau 摩若博士岛前 言 及其中译本中得到充分体现 现分析如下 一 英语的客观视角与汉语的主观视角 His case was discussed among psychologists at the time as a curious instance of the lapse of memory consequent upon physical and mental stress 心理医生当时讨论了他的情况 认为这 是一例奇怪的失忆症 起因于身心高度紧张 2 此句英语从 His case 出发 用被动形式对事件加以描述 体现了英语语言重客观事实 习惯以时间 事物为叙事起点的客观视角 但翻译时要充分考虑中文的语言特点 正如此 处译文起始点放在 心理医生 上 以人为叙事中心 恰如其分的传达了原文的意思 又融合了目标语 即所译语言 的表达习惯 如果按照英语的表达顺序和习惯 将其译为 他的情况作为一例奇怪的 由于身心高度紧张的失忆症在心理医生之中得到了讨论 由于它没有遵从汉语的语言特点 让人读来感觉很生硬 不仅使阅读者感觉很累 也不能 很清楚地用汉语的传达原文的语言信息 The following narrative was found among his papers by the undersigner his nephew and only heir but it was not accompanied by any definite request for publication 以下叙述是笔者本 人 他的侄子和唯一继承人在他的文件中发现的 但并没有同时发现任何明确要求出版的 声明 这一句的译文开始是按原文的语序顺译的 但仔细观察 就会发现原文后半句 but it was not accompanied by any definite request for publication 被译成 但并没有同时发现任何 明确要求出版的声明 将叙述的角度由 it 巧妙地切换为人 即 笔者本人 他的侄子和 唯一继承人 原文中 it 指代上文所叙述的事件 即 The following narrative 然后很自然地 用被动句承接下句 充分体现了英语用语法进行思维的语言习惯 译文的上半句既尊重 保留了原作的原汁原味 又顺应了原文的表达习惯 在后半句的译作中 译者技巧性地借 助了破折号前后表示动作执行者的人物 既引出原文所要交待的人物 又兼作后半句叙事 的出发点 从而避免了译文生搬原文 割裂译句整体性的影响 做到一气呵成 可谓水到 渠成 巧夺天工 No specimen was secured of these 他们也没有弄到这些动物的标本 英语比较喜欢用被动语态 汉语虽然也有 被 由 遭 受 挨 之类的词 表示动作是被动的 但这种表达远没有英语的被动语态那么常见 这些字眼也常常给人 不舒服的感觉 因此 译作者往往把英语中的被动结构译为汉语的主动结构 此处将英 语中的被动句译为汉语的主动句 承接上文 添加了 他们 从而使带有明显客观视 角的英语转译为符合汉语语言习惯的主观视角 以简洁明了的表述避免了生搬硬套 体 现了语言翻译的灵活性 使译文更显现出汉语中 人治 的主观视角特点 不难想象 这些动物的标本没有被找到 这样的译法 在汉语中会显得多么憋足而且别扭 读 来缺少琅琅上口的感觉 So that this narrative is without confirmation in its most essential particular 所以我所讲述 的事情并没有什么东西来证实其最关键性的细节 此句中的 我 清楚地界定了动作的出发点 如果不加以添加 译为 这一讲述 缺 少过渡 很容易让译文读者感觉很唐突 产生生硬 生疏之感 也易让他们感到困惑 究 竟是什么讲述 谁作的讲述 而 我 的恰到好处的出现使事件的叙述更加顺理成章 既 实现译文的上下过渡 也灵活机动地转换了语言视角 使译文的来龙去脉更加清楚 从而 使译句显得更加通畅顺达 二 英语的末端开放与汉语的首端开放 On 5 January 1888 that is eleven months and four days after my uncle Edward Prendick a private gentleman who certainly went aboard the Lady Vain at Callao and who had 3 been considered drowned was picked up in latitude 5 3 S and longitude 101 W in a small open boat of which the name was illegible but which is supposed to have belonged to the missing schooner Ipecacuanha 1888 年 1 月 5 日 也就是 11 个月零四天后 我叔叔爱德华 普兰 迪克 一个深居简出的人 一个无疑在卡亚俄登上 维因妇人 号并被认为已经淹死的人 在南纬 5 度三分西经 101 度的地方被人从一条小小的敞篷船上救起 小船的名字已经辨 认不清 但据推测它原是已经失踪的纵帆船 吐根 号上的救生艇 此句在 after 后用了宾语从句 然后又在从句的主语 my uncle 后加了同位语 Edward Prendick a private gentleman 之后 又层层叠加了两个以 who 引导的定语从句 对前面的 人物进一步加以说明 从句的谓语后又接了表地点的状语 状语中又在 a small open boat 后添加 of which 和 which 引导的定语从句 充分体现了英语末端开放的语言特色 而译文 把描述人物的定语放在人物之前 译成 一个深居简出的人 一个无疑在卡亚俄登上 维 因妇人 号并被认为已经淹死的人 则是充分考虑了中文首端开放的特色 译文还把从 句中的地点状语 in latitude 5 3 S and longitude 101 W in a small open boat of which the name was illegible but which is supposed to have belonged to the missing schooner Ipecacuanha 提到 被人从一条小小的敞篷船上救起 之前 也完全是遵从汉语首端开放 式的语言特点 读来非常顺口 摆脱了 翻译腔 的种种痕迹 既准确传递了语言信息 又流畅通顺地将目的语表述清楚 成功地进行了解决了英语末端开放与汉语首端开放两种 不同语言模式的转换 The only island known to exist in the region in which my uncle was picked up is Noble s Isle a small volcanic islet and uninhabited 在我叔叔被救起的海域 人们知道只有一座岛屿 即 贵人岛 这是一座小小的火山岛 荒无人烟 这一句英语原文是典型的末端开放 Open End Right Branching 式 呈树状 葡萄结构 Tree Grape Structure 即句子的表述向后开放 不断向后扩展 延伸 在后面叠加定语 状 语等成分 使句子信息得到饱满 充实 此处 The only island 后接 known to exist 作定语 再接 in the region 作定语中的状语 在状语后又接 in which my uncle was picked up 作 region 的定语 虽然名词 island 后添加很多成分 但由于符合英语 法治 的特点 因而一点也不 嫌累赘罗嗦 翻译成中文时 就应充分考虑汉语首端开放 Open Head Left Branching 波 状 竹式结构 Wave Bamboo Structure 的语言特点 将定语 状语等成分前置 将原文不断套 叠的句子分解 一层一层往下叙述 推进 就像层层波浪向前推进 又如势竹层层拔高 此 处译文正是考虑了上述因素 虽然打破了原句的句法结构 化整为零 读来却朗朗上口 宛 如中文原著 此外 译作者还充分考虑了中文主观视角的描述特点 将原文从客观视角 The only island 转为 人们知道 这一主观视角 成功巧妙地进行了视角切换 恰到好处 地进行了中文表述 总之 英语 汉语在句法结构 表述习惯上存在着巨大差异 翻译时 译文的语 言必须通顺易懂 符合汉语表达规范 译文应当按汉语的语法和习惯来用词造句 不应 当出现文理不通 结构混乱 逻辑不清的现象 理想的译文应当通顺流畅 避免生搬硬 套 在深刻领会原文的基础上 尽量摆脱原文形式的束缚 选用符合汉语习惯的表达方 法 把原文的意思清楚明白地表达出来 其中 主客观视角以及英语的末端开放 汉语 的首端开放是这两种语言习惯差异的重要表现之一 在英汉对比中的研究中译作者要关 注英语重客观而汉语重主观 英语末端开放而汉语首端开放的语言特点 适时对视角加 以切换 对表述方式加以调整 灵活巧妙地起 转 承 合 贯通上下文 就能更加有 4 助于译作者在转述原文意义时做到通畅顺达 也更有利于译文读者理解原文 引言 语言与思维是辨证统一的 在英语教学中 英汉翻译作为一种重要的技能 可以体现学生用英汉思 维互相转换的能力 但由于英汉民族所处的文化背景不同 人们的思维方式有很大差异 不了解 这种差异往往会造成学生在翻译过程中照搬汉语的表达习惯 产生二语习得中的负迁移现象 英 汉翻译过程中 由于母语思维负迁移而产生的错误在句子层次中表现得很明显 因此比较英汉 两种语言在句子层次上的差异有利于消除汉语的负面影响 进而提高学生的英汉翻译能力 从句子层次上来说 英汉语具有以下主要特点 一 英语在语言形式上重形合 而汉语重意合 英民族非常重视形式逻辑 但也不排斥辩证思维 相形之下 汉民族更注重辩证思维 而不太重视形 式逻辑 这种思维差异在句子层次上表现为 英语重形合 强调借助语言形式来实现词语或句 子间的连接 因而句子结构严谨 长句和复杂句较多 而汉语重意合 句子的连接往往以意思为基 础 因此从形式上看 汉语的句子结构松散 短句和简单句多 那么在英汉翻译过程中 就可根据 这一差异进行调整 得到更加符合汉语表达习惯的译文 例 1 Don t come in until I call you 译文 1 直到我叫你 你才能进来 译文 2 我不叫你不要进来 例 2 Turn off the switch when anything goes wrong with the machine 译文 1 当机器发生任何故障的时候 就把电门关上 译文 2 如果机器发生故障 就把电门关上 分析 例 1 中的译文 1 与译文 2 相比较 译文 1 由于受到英语结构 not until 的影响而翻 译成 直到 才 具有很明显的翻译腔 而译文 2 则根据英语原文的意思为基础来翻译的 符合汉语的表达习惯 例 2 中的译文 1 与译文 2 相比较 译文 1 由于受到由 when 引导的状 语从句的影响而译为 当 时候 的时间状语 也是很明显的翻译腔 而译文 2 则根据英语状 语从句与主句之间内在的一种假设条件关系把英语时间状语从句译为汉语条件句 后者比前者 更加符合汉语的表达习惯 二 英语在语义的表达上呈直线型 汉语则呈曲线型 西方人喜欢直截了当 中国人欣赏含蓄委婉 因此在句子表达上英语句子习惯上把要点放在开头 然后再将其他信息补进 句式呈直线性 而汉语句子在语言表达上习惯于从侧面说明 阐述外围 环境 最后点出最重要信息 句式呈曲线型 那么在英汉翻译过程中 就可根据英汉语义表达上的 差异对译文句子结构进行调整 得出更加符合汉语表达习惯的译文 例 3 His chief contribution was making me realize how much more than knowledge I had been petting fro m him 译文 1 他的最大贡献使我认识到 我从他那里学到的远远不只是知识 译文 2 他使我认识到 我从他那里学到的 远远不只是知识 这是他最大的贡献 例 4 The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country if only they dare to ris 5 e in struggle dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country 译文 1 小国人民一定能打败大国的侵略 只要敢于起来斗争 敢于拿起武器并掌握自己国家 的命运 译文 2 小国人民只要敢于起来斗争 敢于拿起武器并掌握自己国家的命运 就一定能打败大 国的侵略 分析 例 3 中译文 1 与译文 2 相比较 译文 1 是按照英语句子结构一一对应翻译的 把全句的 要点放在开头来译 显然与汉语句子先说明 阐述外围环境 最后点出重点的表达习惯不相符 带有翻译腔 而译文 2 则把全句的重点放到最后 符合汉语的表达习惯 例 4 中的英语状语从 句虽长 但却只是说明条件 因此不是主要的 所以放在主句之后 那么在译成汉语时 根据 汉语句子在表达上的习惯 也就是强调逻辑顺序 先出现条件 再出现结果 重点在后 即把 主句放在句尾 因而译文 2 比译文 1 更符合汉语的表达习惯 三 英语在修饰语的顺序上是从小到大 而汉语则是从大到小 英语民族重分析思维 部分优先 汉民族重综合思维 整体的优先 其差异反映到语言表现形式上 为 英语民族谈问题常从具体开始 即个体 整体 而汉民族谈问题常从宏观 全局的问题上讲开 即 整体 个体 由于英汉两个民族在思维逻辑上的这种逆向反差 使得英语和汉语在表达时间 地点 等概念时 修饰中心词的词序常常是完全相反的 那么在英汉翻译过程中 就可根据英汉修饰语的 顺序上的差异对译文修饰语的顺序进行适当调整 得出更加符合汉语表达习惯的译文 例 It is a small old fashioned but important port 译文 它是一个小的 老式的但很重要的港口 译文 它是一个老式的小港 但很重要 例 She lives at 483 Nanjing Road Nanchang China 译文 她住在 号 南京路 南昌市 中国 译文 她住在中国 南昌市 南京路 号 分析 例 中译文 的译法是按照英语原修饰语的顺序逐字逐句翻译的 字 句都没有错 也 符合中文语法 但不怎么顺口 不自然 而译文 则考虑到了汉语修饰语的排序特点 更加符 合汉语的表达习惯 例 中 译文 也是按英语原句的顺序来安排地点状语 这不符合汉语地 点状语由大地方到小地方这样一个排序的习惯 很不自然 而译文 则考虑到了这一点 符合 汉语的地点状语排序的习惯 四 英语主语多用无灵主语 而汉语多用有灵主语 英语民族偏好客体思维方式 即以自然为本体 而汉民族习惯于主体性思维方式 即以人为中心来 观察 分析 推理和研究事物 因此 汉语常用人称作主语 当人称不言自明时 就以 有人 人们 等泛指人称为主语的有灵主语 而英语中为了明确区分主体与客体却多用物称作主语 也就是使用无灵主语 那么在英汉翻译过程中 可以根据英汉主语使用类型的差异对译文的主 语进行相应的调整 得到符合汉语表达习惯的译文 例 The thick carpet killed the sound of my foot steps 译文 厚地毯杀死了我的脚步声 译文 我走在厚厚的地毯上 一点脚步声都没有 例 Losing their leader took all the fight out of th
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年自考专业(计算机网络)测试卷及完整答案详解【典优】
- 2025年江苏南京中医药大学招聘专任教师126人笔试备考题库附答案详解
- 2025年山东省章丘市中考数学达标测试及参考答案详解(典型题)
- 2024年安全监察人员题库检测试题打印及完整答案详解【各地真题】
- 纸箱车间安全教育培训课件
- 纸箱印刷工艺培训教材
- 纸管厂安全生产培训总结课件
- 约分课件预览
- 食品安全生产小培训课件
- 核能工程安全管理体系构建研究
- 鼻炎的培训知识课件
- 剖宫产术后腹胀护理
- 保管员技师考试题及答案
- 戴明环(PDCA循环)管理培训教材课件
- 塑胶场地施工方案
- 中小学高级职称英语全英答辩题
- 小学地方课程教案(全面完整版)
- 《非常规油气地质实验技术与应用》教学大纲
- 产生你的企业想法课件
- 国家职业技能标准——城市轨道交通列车司机(2020版)
- 《毛笔书法基础知识讲座——书法常识》PPT课件
评论
0/150
提交评论