


免费预览已结束,剩余7页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译实习心得范文翻译实习心得范文 通过翻译实习 认识到语言学习和文化学习的相辅相成的 固有关系 留心积累所学语言国家的文化背景知识 否则译出 来的句子会让人感到莫名其妙 在此分享心得范文 下面是小 编为大家收集整理的翻译实习心得范文 欢迎大家阅读 翻译实习心得范文篇翻译实习心得范文篇 1 暑假翻译实习收获颇多 一直以来对翻译存在畏惧心理 文化背景 生词 中英语言差异往往给翻译造成困难 但是 借助这次翻译实习 我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的 要提高翻译能力 需要持之以恒地练习 翻译实习作业内容涉及文化 科技 经济 社会 政治五 大方面 题材丰富 趣味性强 翻译不同内容所得到的收获感 悟也是不同的 翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪 多媒 体计算机技术 虚拟现实 债券 日本福岛核电站 2 号反应堆 爆炸及 西藏文化的保护与发展 白皮书 我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓 英国王室 婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景 为了在理解的基 础上顺利地翻译原文 我查阅了威廉大婚流程介绍 英国王室 历史人物 人物王室封号等 理性了查尔斯王储 戴安娜王妃 卡米拉 威廉王子 哈里王子等人物关系 了解了威斯敏斯特 教堂丰厚的历史文化沉淀 威廉王子婚礼安排无处不表达着对 母亲戴安娜王妃深切的思念 在兴趣之余 我学习了查尔斯 斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞 a tribute to diana 感 受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质 同时 我掌握了单 身派对 伴娘 伴郎 狗仔队等实用词汇 至于多媒体计算机技术翻译 明显感觉自己对于计算机常 识及计算机英语的了解不足 特别是关于乐器数字接口介绍 有关债券的翻译 也让自己有一定的收获 一方面 我了解了 债券发行目的 信贷 评级与公司贷款成本之间的关系 另一方面 我也获得一 个启示 在遇到困惑的地方要查阅资料 不能想当然地翻译 例 如 文中出现一次 principle 时 我起初将它翻译为最常见的 原则 意思 可待整个段落译完 发现不合句意 借助字典才 知道其为 本金 意思 类似情况还有 standard and poors and moodys investors service 应译为 标准普尔及穆迪信用评级机 构 而不是简单地将 poor moody 形容词的词义译出 再者 关于日本核电站的翻译 因为原文为一则新闻报道 译 文的玉雅应力求简洁 这让我了解到不同体裁的文体风格也应 有所变化 而自己在译文简洁与内容的完整性方面有时做不到 协调统一 最后一篇是中央人民政府关于西藏文化保护与发展 政策 内容易懂 但在翻译过程中明显感到中英句法差异 即 英语语句句型多变 结构复杂 多用复句 而汉语多为小句 同时 还学到了各种关于法律规章的表达法 如关于什么的暂 行条例 应用到 interim provisions on something 这次实习锻炼了自己的翻译能力 增添了自信心及成就感 在以后学习生活中 我会继续扩大知识面 扩充词汇量 不断 加强翻译练习 提高英语综合能力 翻译实习心得范文篇翻译实习心得范文篇 2 此次翻译实习中 我主要负责翻译的是小说 ifonlytonight 里面第四章和第五章的四页内容 通过这次的翻译实习 我领 会到了两点 一是融会贯通的重要性 二是合作的重要性 首 先 翻译是一种语言活动 有是该活动的结果 它是融理论 技能 艺术于一体的语言实践活动 然而翻译是一项非常艰苦 和细致的工作 要做好翻译要求个人的素质非常高 作好专业 资料的翻译 需要有外语 母语和专业方面的雄厚的功底 还 要有缜密的思维习惯 当然 这是我们这些接触翻译不久的同 学来说难度挺大的 但是我们仍能从中收获颇丰 翻译质量有 两个基本标准 第一个标准是符合原文的本来意思 就是要忠 实原文 既不能随意增加原文中没有的意思 不能添枝加叶 也不能缺斤短两 随意删减 既要透过字面意思揭示出作者的 本意 又要避免东拉西扯 脱离正题 这也就是我们所说的 信 第二个标准是符合中文的表达习惯 也就是所谓的 达 句子 要通顺流畅 不能生造词语和句子 也就是所谓的文笔 应保 证任何业内人士都能够看懂 不能象有的人翻出来后连自己都 看不懂 在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性 大家翻译完后集中在一起 大家互相阅读 找出翻译不通顺或 有错误的地方 大家再一起研究 讨论 最终完成整片 的翻译 一 翻译中遇见的错误 1 脱离上下文 理解错误 在汉译英的时候 由于对篇章内容的整体性没有给予足够 的重视 脱离上下文 把这些句子孤立成单个部分来看 导致 所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别 2 逐字翻译 翻译时 通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译 把汉语对应的英语词汇搬出来 而没有用英语将原文的真意确 实 生动地表达出来 3 受制于原文词序及原文词量 译句呆板 由于英汉两种语言在表达上的差异 句子成分以及词序的 排列经常是不同的 如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范 的句子 需要把句子在前后次序上加以调整 有些句子则需要 增词或减词以符合 的原意 4 文化背景知识缺乏 著名翻译家王佐良说过 翻译的最大困难是两种文化的不同 翻译作为语际交流 不仅仅是表层语言的转换过程 也是文 化的移植过程 因此在翻译过程中 对文化背景有高度的敏感 性 应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系 留 心积累所学语言国家的文化背景知识 否则译出来的句子会让 人感到莫名其妙 二 基本解决方法 1 理解 理解是翻译的第一步 如果没有理解原文 那么翻译出来 的句子再漂亮也是徒劳的 理解大致可分为对语言现象 逻辑 关系 原文所涉及的事物等几个方面的理解 可以通过对上下 文句子的理解 把句子中的一些生词 词组 惯用法具体含义 的选择缩小到具体的语言环境中 在翻译过程中对于不同境地 的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位 置 2 进行句法结构分析 先对句子的语法成分和句子结构进行分析 进行这种分析 尤其是对那些比较长的句子是非常适合的 它在一定程度上避 免了边看译文边翻译 译到一半译不下去的现象 英语句子受 严谨的主谓框架结构和严谨的时态 语态等曲折变化 以及复 杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响 可以变得非常繁复 盘根错节 句中有句 形成多层次的 葡萄 式结构 而汉语多散句 紧缩句 流水句或并列的复句 形成 层次不多的 竹节式结构 因此 汉译英时常常要打破汉语的 竹节式结构 化为英语繁复的 葡萄式结构 这在句子内部的 顺序上就需要做一些调整 否则会造成译文的不通顺或晦涩难 懂 这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识 在 不懂如何翻译某句话或者段落时 或者与自己的队友互相讨论 或者通过翻译相关书籍 或者借助网络使翻译变得通顺 总之 这次实习受益匪浅 翻译实习心得范文篇翻译实习心得范文篇 3 如今 高职教育迎来了高速发展的空前大好时机 为了更 好地发展高职教育 越来越多的教育工作者开始致力于高职教 学改革工作 并取得了令人瞩目的成绩 但与此同时 笔者也 发现有些课程的改革方面依然有些滞后 需要引起更多更广泛 的关注 高职商务英语翻译实训课程便位列其中 一 翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组 成部分 对高职教育来说自然非常重要 与普通高等教育相比 高职教育更加重视培养实用型 应用型的人才 实训课程即为 实现这一培养目标的重要途径之一 杨国祥 丁钢总结了高职 课程建设的基本原则 其中即有突出实践教学的原则 同时 高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力 有人也称高职教育为就业教育 因此 尽快缩短学生进入工作 角色的周期就成为高职教育的一个重要目标 设置一些实践性 的课程 比如实训课 就有助于实现这一目标 翻译课本身即 是实践性非常强的课程 如果没有大量的实际操练和训练 就 容易偏于理论而失去其应有的实践性意义 相反 只有通过大 量的笔译和口译实操 在训练的过程中发现并帮助解决学生存 在的问题 同时补充一些做好翻译所必需的方法 技巧 如笔 译中长句的断句技巧 主动语态与被动语态的互变 增词译法 减词译法 口译中的顺译技巧 焊接技巧 拆句技巧 合句技 巧 耽搁翻译 预判技巧等 才能让高职商务英语专业的学生 更快地掌握翻译技巧和方法 提高翻译能力 从而增强其就业 竞争力 二 高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重 要 但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均 衡的状况 1 就重视程度而言 一些院校非常重视 不仅开设翻译实 训课 有些还专门建立了翻译实训室 然而 很多高职院校的 商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设 只是在翻 译课中加一些练习 究其原因 一方面可能是财力 物力等方 面有所局限 另一方面 则可能是主观上不够重视 有些院校则 根本不设置翻译课和翻译实训课 2 在开设了翻译实训课的院校中 也存在着各种各样的问 题 1 师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景 要了解基本的翻译理论 技巧 方法等 同时最好有商务实践 背景 现实情况却是 有些院校的商务翻译实训课是由纯语言 学背景但无翻译背景的教师来教授的 有些则由有实践经验但 缺乏必需的翻译理论 方法 技巧的教师任教 结果自然都无 法令人满意 2 翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实 训课 但课时却严重不足 导致的结果是教师的讲授和学生的 练习均无法达到令人满意的效果 3 缺乏好的翻译实训课教材 教材对教学活动的重要性不言而喻 实训教材包括实训教学大 纲 实训指导书 实训教学文字材料 实训教学软件 实训教 学音像材料等 市面上缺乏此类翻译实训课教材 因此在教授 翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材 如此一来 教学 效果肯定会受到很大影响 4 实训室和实训基地缺乏或数量不 足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻 商务英 语翻译实训亦是如此 但现实情况却是很多院校根本没有商务 英语翻译实训室和实训基地 5 校企联合 产学研开展不够在 实训教学中 校企联合 产学研等都起着举足轻重的作用 据 笔者较为详尽的调查 这一块的现状总体也无法令人满意 三 高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大 基本技能之一 对高职商务英语教学而言 其作用显而易见 商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一 据 笔者较为详实的调查 广州番禺职业技术学院应用外语系近几 年的毕业生有 55 左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作 笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况 给相当多的毕业生 修改过翻译任务 归纳了他们所面临的最主要的困难和问题 广告的翻译 商务信函的翻译 合同的翻译 产品说明书的翻 译 公司简介的翻译等 这些都为笔者进行的商务翻译实训课 程的改革提供了资料和数据支持 以下 将探讨高职商务英语 翻译实训课的改革问题 1 重视商务英语翻译实训课的核心地 位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一 实训课又是高 职教育的特点和亮点 因此高职商务英语翻译实训课的核心地 位和作用勿庸置疑 我院应用外语系已将其列为专业必修课 在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候 很多同学都认 为通过这一周的实训课 所学的知识几乎超越一学期的翻译课 这其中当然有夸张的成分 并且我们的实训课是在翻译课上完 以后开始的 自然离不开翻译课上所学的知识和技巧 方法 但也在一定程度上说明了实训课的重要作用 2 认真制定实训教学文件 开发实训教材教学文件和教材 对于教学活动而言非常重要 我们一定要重视其制定和开发 笔者认为 应当重视专业指导委员会的重要作用 让委员成员 们参与到
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年企业财务报表全面审计与合规性评估专项服务合同
- 2025年度绿色养殖羊饲料供应与物流配送一体化管理合同
- 2025年民用无人机采购与技术支持服务合同
- 2025年综合性商业中心环境清洁外包服务协议书
- 2025年度高端医疗设备性能评估与认证服务协议
- 2025年地铁通风换气设备全面升级改造项目供应合同
- 2025年度高端租赁场地及专业安全培训与指导服务协议
- 内科题库试卷及答案
- 劳动课美丽的对称图形课件
- 南方考试题及答案
- 2023年北京中考化学真题(含答案)
- TPM管理基础知识培训课件
- 2025年湖北省初中地理学业水平考试(会考)真题评析
- 树莓栽培技术课件
- 农机购买销售合同(2025版)
- 硬质合金成型工专业知识考试题库含答案
- 视神经脊髓炎病例汇报
- 消除艾滋病、梅毒和乙肝母婴传播项目工作制度及流程(模板)
- 2025年机动车授权签字人考试题库及答案
- 玉米机收减损技术
- AI大模型数字港口业务架构总体设计方案
评论
0/150
提交评论