功能主义翻译方法PPT课件_第1页
功能主义翻译方法PPT课件_第2页
功能主义翻译方法PPT课件_第3页
功能主义翻译方法PPT课件_第4页
功能主义翻译方法PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ThefunctionalistApproachestoTranslation Itcameintobeingin1970sinGermanyOftenreferredtoasthe GermanSchool offunctionalisttranslationtheory 1 Distinguishedcontributors KatharinaReissHansJ VermeerChristianeNord KatharinaReiss 凯瑟林娜 赖斯 Reise In1971 PossibilitiesandLimitsofTranslationCriticism CategoriesandCriteriaforaFairEvaluations book Reisewasfirmlywithinequivalenceprinciple Yetsheisawarethattheredoexistsituations whereequivalenceisnotpossibleandinsomecases notevendesired andthereare certainexceptionsfromtheequivalencerequirement P78 amodeloftranslationcriticismbasedonthefunctionalrelationshipbetweensourceandtargettexts HansJ Vermeer 汉斯 弗米尔 Vermeer 1978 FrameworkforaGeneralTranslationTheory apaper Reiss Vermeer 1984 GroundworkforaGeneralTheoryofTranslation abook givingupthesource textcenteredlinguistictranslationtheoryaltogetherdefiningtranslationasapurposefulhumanactivitythattakesplaceinagivensituationSkopostheoryasthelandmarkoffunctionaltranslation ChristianeNord 克里斯蒂安 诺德 Nord 1991 TextAnalysisinTranslation book Nord 1997 TranslationasPurposefulActivity book theloyaltyrule thesupplementtoVermeer sSkopostheory 2 HansJ VermeerandSkopostheory Skopos aGreekwordfor purpose Skopostheory thetheoryofpurposefulactionThreerulesP82 Threeprincipalrules theSkoposrulethecoherencerule intratextualcoherence theloyaltyrule intertextualcoherence IllustrationsP97 3 Nord FunctionalityPlusLoyalty ThebackgroundP104 P108Thespecificmeaningsofloyaltyp109 TheloyaltyrolebyNord thesupplementtoSkopostheoryrepairingthedisadvantagesandlimitationoftheskoposruleeliminatingthetranslationatrandomavoidingthetendencywhichregardstranslationjustastargettextwriting Mypersonalversionofthefunctionalapproachthusstandsontwopillars functionplusloyalty Itispreciselythecombinationofthetwoprinciplesthatmatters eventhoughtheremaybecaseswheretheyseemtocontradicteachother Functionreferstothefactorsthatmakeatargettextworkintheintendedwayinthetargetsituation Loyaltyreferstotheinter personalrelationshipbetweenthetranslator thesource textsender thetarget text addresseesandtheinitiator Loyaltylimitstherangeofjustifiabletarget textfunctionsforoneparticularsourcetextandraisestheneedforanegotiationofthetranslationassignmentbetweentranslatorsandtheirclients ChristianeNord 4 KeyconceptsofSkopostheory amajorshiftfrom linguisticequivalence to functionalappropriateness Fromitsstandpoint translationisconsiderednotasaprocessoftranscoding thepositionusuallyadoptedbyearliernon functionalistapproaches butasaformofhumanactionwhichhasitsownpurposebasicallydecidedonbythetranslator Theskoposofatranslationisthegoalorpurpose definedbythecommissionandifnecessaryadjustedbythetranslator Commissionisdefinedas theinstruction givenbyoneselforbysomeoneelse tocarryoutagivenaction whichcouldbetranslation 5 functionalapproachesvs non functionalapproaches 5 1Translator NON FUNCTIONALISTFaithfultotheauthorShouldbeinvisible FUNCTIONALISTLoyaltohisclientMustbevisible visibility ofthetranslator Infunctionalismthetranslatorinevitablyhastobevisible sincefunctionalapproachesdonotestablishrulesbutsupportdecision makingstrategiesandthetranslatorhastomakecriticaldecisionsastohowdefinethetranslationskoposandwhichstrategiescanbestmeetthetargetrecipient srequirements Thetranslatorshouldbevisible makinghis herdecisionstransparenttohis herclientandacceptingtheresponsibilityofhis herchoices Avisibletranslatorhastoaccepttheconsequencesofhis hertranslationaldecisions Theroleofatranslator Translatorsarelanguageprofessionals Theyareappliedlinguists competentwriters diplomats andeducatedamateurs Likelinguists translatorshavetobecapableofdiscerningsubtletiesandnuancesintheirlanguages researchingterminologyandcolloquialisms andhandlingnewdevelopmentsintheirlanguages Likewriters translatorshavetobeaccustomedtoworkinglonghoursaloneonasubjectwhichinterestsfewpeopleandwithalanguagethatfewpeoplearoundthemknow Likediplomats translatorshavetobesensitivetotheculturalandsocialdifferenceswhichexistintheirlanguagesandbecapableofaddressingtheseissueswhentranslating Likeeducatedamateurs translatorshavetoknowthebasicsandsomeofthedetailsaboutthesubjectstheydealwith 5 2Translationprocesses NON FUNCTIONALISTSourcetextoriented FUNCTIONALISTTargettextoriented 5 3Aimoftranslation NON FUNCTIONALISTLinguisticequivalence FUNCTIONALISTCommunicativeacceptability functionalappropriateness 5 4theoreticalbackgrounds NON FUNCTIONALISTContrastivelinguisticslexicalsemantics applyingrules FUNCTIONALISTPsycho sociolinguistics textlinguistics supportingdecisions 6 YanFu stranslationtheoryandpracticerevisited 信 达 雅Faithfulness expressiveness elegance 6 1 AboutYanfuandhiscontributiontotranslation YanFu 1854 1921 wasagreatthinker educator translatorandtranslationtheoristinmodernChina YanFu stranslationwasepoch makingintheChinesetranslationhistory ApioneerinsystematicallyintroducingtheWesternsocialscienceintoChinaOneofthefirstbilingualtranslators helpingendtheChinesecollaborationtraditionandinitiatingtheindividualtranslationhistoryattheturnofthe19thand20thcenturies TranslatingdirectlyfromEnglish incontrasttomostofhiscolleagueswhotranslatedtheWesternworksviatheJapaneselanguageThetranslationcriteria 信 达 雅 6 2Onhisfaithfulnessandelegance FaithfulnessasthefundamentalrequirementoftranslationParadoxically hewasoftencriticizedforfailingtoliveuptothisstandardhimselfElegancebeinganotherimportantcriterion inadditiontobeingfaithful Hepurposelyadopted 汉以前字法句法 whichistobetterreceivedbytheintendedreaders theShidafu士大夫 Thefirstpersonnarratorischangedtothethirdperson whoknowseverything EleganceisthetranslationstrategytocapturetheattentionoftheShidafu 雅 乃是严复的招来术 by王佐良 他认识到这些书对于那些仍在中古的梦想里酣睡的人是多么难以下咽的苦药 因此他在上面涂了糖衣 这糖衣就是士大夫们所心折的汉以前的古雅文体 于是 就在那群封建士大夫摇头晃脑欣赏那充满古典美的雅文的同时 他们也咽下了西学的 苦药 西方近代社会哲学思想 6 3YanFu sSkoposIdeas TranslationasapurposefulactivityThepurposeofhistranslationistoins

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论