




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
荷塘月色朱自清 这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另 一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下 ,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的 话,现在都可不理。这是独处的妙处;我且受用这无边的荷香月色好了。 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶 子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着,有羞涩的打着朵儿的;正如一粒粒的明珠, 又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的 歌声似的。这时候叶子与花也有一些的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密的挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀,但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。 荷塘的四面,远远近近,高高低低的都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只 在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾; 但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打彩的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹的是它们的,我什么也没有。 忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛,从诗歌里可 以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多, 还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝采莲赋里说得好 :于是妖童媛女,荡舟心话:益鸟首徐回,兼传羽杯;棹将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其 纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。 可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。于是又记起西 洲曲里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去, 什么声息也没有,妻已睡熟好久了。Moonlight over the Lotus Pond By Zhu Ziqing译文一:I have felt quite upset recently. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by everyday, must assume quite a different look in such moonlight. A full moon was rising in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Runer, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all round the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, wold loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish evil.I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in sky bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its color; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me- a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savor of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on the path side can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, again which, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing. Suddenly,something like lotus-gathering crosses my mind. It used to be celebrated as a folk festival in the South, probably dating very far back in history, most popular in the period of Six Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality, and romance. A brilliant description can be found in Lotus Ga-thering written by Yuan Emperor of the Liang Dynasty:So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass on to each other cups of wine while their bird-shaped prows drift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming,- among which the girls are giggling when evading an outreaching stem, their skirts tucked in form fear that the sampan might tilt.It must have been fascinating, but unfortunately we have long been denied such a delight.Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:Gathering the lotus, I am in the South Pond,/ The lilies in autumn reach over my head;/ Lowering my head I toy with the lotus seeds./ Look, they are as fresh as the water underneath.If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to reach over her head; but one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the South after all.Deep in my thought, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been asleep for quite a while. (朱纯深 译)译文二:Of late, I have been in a rather uneasy frame of mind. Sitting in my courtyard enjoying the cool evening, I suddenly thought of the lotus pond that I pass on my way day in and day out. Tonight,it must have a charm all its own, bathed in the light of the full moon. The moon was now rising slowly. Beyond the wall, the happy laughter of children on the road had died away. So putting on my coat quietly, I went out closing the door softly behind me.A path paved with coal-dust zigzags along the lotus pond, so secluded as to be little frequented in the daytime, to say nothing of its loneliness at night. Around the pond grows a profusion of luxuriant trees. On one side of the path are some willows and other plants whose names are unknown to me. On moonless nights, the place has a gloomy, somewhat forbidding appearance. But on this particular evening, it had a cheerful outlook, though the moon was pale.On the uneven surface of the pond, all one could see was a mass of leaves, all interlaced and shooting high above the water like the skirts of slim dancing girls. The leaves were dotted in between the layers with white flowers, some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls and stars in an azure sky. Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze, in whiffs airy as he notes of a song coming faintly from some distance tower. There was a tremor on leaf and flower, which, with the suddenness of lightning, soon drifted to the far end of the pond. The leaves, softly hidden from view, water was rippling even its color was not discernible so that the leaves looked more enchanting.Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist overspread the lotus pond. Leaf and flower seemed washed in milk. It was a full moon, but a pale cloud hanging overhead made it lose some of its brilliance. Moonlight was glowing from behind the trees, and the dense shrubs above cast down gloomy ghost-like sha-dows of varying lengths and shades of color. But the beautiful sparse shadows of he arching willows were like a picture etched on the lotus leaves. Uneven as was the moonlight over the pond, there was a harmony between light and shade, rhythmic as a well-known melody played on the violin.Skirting the lotus pond, far and near, high and low, are trees among which willows predominate. They entirely envelop the pond, leaving only a few spaces on one side of the path, as if purposely for the moonbeams to penerate. The trees were now all enshrouded in a heavy gloom, which at first sight looked like a pall of mist, but the lovely shape of the willows remained distinguishable in spite of it. Distant hills loomed above the tree-tops in dim outline. Here and there, a few rays from street-lamps filtered through the trees, listless as the eyes of one who is dozing. At this moment, most lively were the cicadas chirping in the trees and the frogs croaking under the water. But theirs was all the merrymaking, in which I did not have the least share.Then all of a sudden, I was reminded of the custom of plucking lotus seeds prevalent in Jiangnan, handed down probably from a very remote period and becoming quite popular during the Six Dynasties, as may be seen roughly in songs and poems that survive. This in turn revived my memory of the following lines in the “West Islet Ditty”:In autumn I pluck lotus seeds in the South Pond,Tall are the lotus plants,taller than me.My head bent low, with lotus seeds I play,Green, green as water all the lotus seeds I see.If there were people plucking lotus seeds here tonight, they might indeed find lotus plants exceeding then in height: but the absence of the merest shadow of flowing water would spoil it. And that is what has set me thinking about Jiangnan.(王椒升 译英语世界1985年第5期)译文三: The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to ebjoy the cool, it struck me how different the lotus pond I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Runer and humming a lullaby to him. Quietly I slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.A cinder-path winds along by the side of the pool.It is off the bea-ten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. O nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, through the moonlight was pale.As far as eye could see, the pool with its winding margin was co-vered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a strong faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath, hidden from sight, its color invisible, though the leaves looked more graceful than ever.Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers and a light blue mist floating from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full, a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good-though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willows.These trees had the pool entirely hemmed in, the only small clearing left being those by the path, apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense as smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the treetops loomed distant hills- their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool, but this animation was theirs alone, I had no part in it.Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtze, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms, as we see from the songs of the time. The lotuses were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. They turned out in force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang Dynasty called Lotus Gatherers:Deft boys and pretty girlsReach an understanding while boating;Their prows veer slowly,But the winecups pass quickly;Their oars are entangled,As they cut through the duckweed,And girls with slender waistsTurn to gaze behind them.Now spring and summer meet,Leaves are tender, flowers fresh;With smiles they protect their silks,Drawing in their skirts, afraid lest the boat uset.There we have a picture of these merry excursions. This must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today.I also remember some lines from the poem West Islet:When they gather lotus at Nantang in autumnThe lotus blooms are higher than their heads;They stoop to pick lotus seeds,Seeds as translucent as water.If any girls were here now to pick lotus, the flowers would reach above their heads tooah, rippling shadows alone are not enough! I was feeling quite homesick for the south, when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in, I found all quiet inside, and my wife fast asleep.(杨宪益 戴乃迭 译)译文四:These days have found me quite in turmoil. Tonight as I was sitting in my yard enjoying the cool, I suddenly thought of the lotus pond I pass by every day: on such a fully-moonlit night, it must assume a different outlook.As the moon was rising higher and higher up in the sky, the laughter of children playing had died away from the alleys beyond our wall. Inside our home, my wife was patting our son-Runer, sleepily humming a cradle song. And quite quietly, I put on my long gown, left the door on the latch and made my way towards the pond.Along the pond winds a narrow cinder footpath. The footpath, peaceful and secluded, is not much frequented by pedestrians in the daytime and at night, it is even more solitary. Around the pond grows a huge profusion of trees, exuberant and luxuriant. On one side of the path are willows and some other trees whose names are unknown to me. On a moonless night, it is somewhat somber here, looking rather forbidding. But it has a cheerful outlook tonight, though the moonlight is in a thin, whitish veil.Strolling along the path I am, all alone, with my hands behind my back. I seem to have this bit of the universe all in my profession. Whats more, it seems that I have overreached my usual self to such an extent as to have entered another world. I enjoy a tranquil life as well as a bustling one; I enjoy being in solitude as well as being in company. On such a night as this, bathing in the mist-like moonlight, I can think of anything or nothing, which makes me feel that I have complete freedom. Also, all that I have to do, or to say, in the daytime, can be totally cast aside at the moment. This is the best feeling that I have when being alone. And I can now immerse myself fully in this profusion of moonlight and fragrance.All over the pond with its winding margin what meets the eye was a field of trim leaves. The leaves rise high out of the water, looking like the flared skirts of fair lasses dancing gracefully. Upon layers of leaves are dotted with
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- output-06-历史七年级下册期中试题
- 济宁市2024-2025学年八年级上学期语文月考模拟试卷
- 高铁安全知识培训课件考试
- 2025年度财务人员每周工作总结范文
- 高考家长会课件
- qpy考试题及答案
- pcba考试卷及答案
- 电缆研发知识培训课件
- 电焊知识与技能培训总结课件
- 电焊机安规知识培训内容课件
- 妇产科学课件:妊娠合并病毒性肝炎
- 人脸识别系统软件使用手册
- 路基分层-表格-
- 干部年休假审批表
- 竣工验收证书(样本)
- 婴幼儿大便问题全解析
- 小学语文六年级上册第二单元作业设计《七律 长征》《狼牙山五壮士》《开国大典》《灯光》《我的战友邱少云》
- 10kV环网柜质量验收评定表(修改版)
- 天车小车轨道更换施工方案
- 统编版三年级上册《快乐读书吧》阅读测试题
- PCB流程介绍-VCP和龙门电镀简介
评论
0/150
提交评论