从文学翻译历史使命1.doc_第1页
从文学翻译历史使命1.doc_第2页
从文学翻译历史使命1.doc_第3页
从文学翻译历史使命1.doc_第4页
从文学翻译历史使命1.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从文学翻译历史使命角度看翻译策略的选择分析摘要:中国历史上文学翻译策略的相互运用促进了中国文化的繁荣与发展。在21世纪,文化交流作为文学翻译的重要历史使命推进着文化发展的进程,从而要求我们采取更有利的翻译策略,而这一策略需要更好的把语言和文化相结合,运用好顺畅的汉语,更好地译意外国文化。本文通过对翻译策略的叙述,用动态和辩证的观点对文学翻译中策略的选择做分析,得出:不同环境下采用不同的翻译策略是与文化、语言、翻译目的、读者、译者等因素相结合的,也只有把这些因素相结合才能达到文学翻译真正的目的,即文化交流。关键词: 文学翻译;翻译策略;语言;文化;使命 翻译策略是翻译教学中不可或缺的内容,在这里是指把能够包含多种方法的术语类归为翻译策略。人们在以往的翻译策略讨论中,常常会用两分法来谈论直译和意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译。而无论是在中国还是西方国家,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。如,“此争论至少从公元前就已经开始,到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形势;译事实而不是译方式。不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和问题类型等因素。”(Newmark 1988:45) 一、对直译和意译的分析。因各个翻译家对直译和意译的概念理解略有不同,所以在直译和意译指征上存在很多因素,所给出的定义也略有不同。 1、直译和意译的定义。 乔曾锐认为“直译是合乎译文语言全民规范的条件下,译文刻意求真,通过保留原文形貌来保持原作的内容与风格。意译则是使用译文语言中共用相同或相似的表达方式以代替原作中因两种语言不通而无法保留的内容与形式之间的关系。力求做到虽失原作风貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。”(乔曾锐,2000:244-291)朱光潜认为,所谓“直译”就是指依照原文的字面解释,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不变更。所谓“意译”就是把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。从以上各位翻译家提出的定义可以看出,直译与意译在本质上是一致的,即直译注重形式和内容,意译注重内容,形式处于次第。不同之处在于直译和意译应保留其形式即原文原貌和语言特色的度的问题。2、选择直译与意译的影响因素。翻译是开放的一门学科,随着语言的发展和翻译实践的深入,人们对直译和意译的理解更准确、更全面、更创新。(1) 翻译目的 目的指的是译文的交际目的,就是译文在目的语社会文化的语境中对目的语读者产生的交际功能。所以,译者应当在给定的翻译语境中选择明确的目的,并根据这一目的决定如何处理译文,选择直译、意译还是二者相结合。(2) 读者对象读者作为作家进行创作时特定的对象,有时候会出现缺失读者对象,在此情况下,译者就会假定一部分读者群,能够让译文更容易被读者接受,获取知识,达到翻译的最终目的。(3) 读者的能力和写作水平 译者翻译前对原文有深入的了解,既要能了解字面意思还要能够理解隐含的意思。除此之外,原文的写作背景、写作环境等都要进行透彻的理解,这就客观要求译者自身的素质能力和写作水平。 3、直译与意译独立存在,不会二元对立。直译与意译各有优缺点,因此不会形成二元对立。在文学翻译选择策略上,只有根据不同语篇类型、翻译目的和读者对象来制定不同的翻译策略,才能在翻译过程中选择正确的方法,更好地达到文学翻译的真正目的,即文化交流。二、对语义翻译与交际翻译的分析语义翻译是以作者为中心,要求源词汇或语篇结构、句子长度、词的位置等应尽量保留,要求逐字翻译,侧重直译以保留原作品风貌。 交际翻译是以读者为中心的,目的让读者更容易接受原作内容,更侧重用地道的目的语的句式进行翻译。 1、语义翻译与交际翻译的区别 (1)交际翻译和语义翻译本质的区别在于二者强调的重点不同。交际翻译中翻译的基本单位是句子,具有功能性,不局限于源文化背景,比较主观直观。在进行语义翻译中的基本单位是词,较为客观,具有相对性,有时是不可译的。 (2)语义翻译为了表现原作的创作思维过程,尽量保存原作的语言特色和表达方式,着重突出表现语言的功能,翻译原文的语义,只有在原文构成理解性障碍时才加以解释。为了更接近读者,在原文不是现代作品的情况下,也会用现代语言来翻译。而交际翻译在于传递信息,让读者亲身感受并加以思考,发挥了语言传达信息的效果。交际翻译较主观,仅仅注重译文读者的反馈,不给读者留下任何不好理解的难懂之处。因此,译者可以在尊重原著的基础上对原著进行修改。 (3)语义翻译是侧重文本意义传达的一种翻译方法,是以源语文本为中心的,交际翻译是注重文本语境意义传达的一种翻译方法,是以译语读者为中心的。当两者存在冲突的时候,交际翻译必须强调语力,而不是文章的内容。2、语义翻译与交际翻译的共性语义翻译与交际翻译并非独立存在,二者存在共性,即当原文具有普遍性时,不带有任何文化特性,内容的重要性与表达信息的方式和手段一样重要,而读者的知识水平和译文读者的知识水平不差上下,就可以同时采用两种翻译。对一个文本的翻译,没有纯粹的语义翻译或绝对的交际翻译,在同一作品里,有的部分需要采取语义翻译,有的部分需要采用交际翻译,二者相互配合,相互补充。翻译,最终要的使命是逾越文化鸿沟,是文化的翻译,翻译最终的目的是要从语言层次的转换回归到文化构建上来。民族文化的特异性给翻译带来了很多麻烦,但文化的互通需要翻译的存在,因此,为了缩小文化差距,本人认为可采用多种方法转换,以达到文学翻译的真正目的。三、对异化与归化的分析归化和异化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯。韦努蒂(Lawrence Venuti)在译者的隐形一书中提出来的。1、异化与归化的定义。所谓归化,就是要把源语本土化,用目标语或译文读者为目的,运用目标语的读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者说话方式接近目的语的读者,以相同话语方式传达,在这一层面要求译者客观上变成地道的“本国语言”。归化翻译有助于读者理解译文,更好的理解译文所传达的内容。异化,就是让读者去揣摩译者的意思,在翻译上就是要适应别国文化的语言特点,吸取外语的表达方式,运用与作者所使用的源语表达方式来传达内容。异化与归化作为翻译界的热门话题随着翻译界研究的“文化转向”才出现。翻译方法,与直译和意译有着密切关系,它是直译与意译概念的延伸,前者属于后者,但具有其特殊性,而后者是普遍性。异化归化、直译意译最鲜明的区别在于,异化归化是从文化层面出发,直译意译是从语言层面,所以文化与语言的一般关系应该决定这二者之间的根本关系。2、异化与归化的两个层面分析谈论异化翻译和归化翻译,应该从语言层面和文化层面来分析: (1)从文化内容的层面分析,翻译的首要目的是文化的传播,因此,翻译应该以异化为主,归化为辅。此外,在翻译的过程中,即便在文化内容层面采取异化为主的翻译策略,也只会给异域文化带来困难,而不会对目的语文化带来影响。然而,不能一味坚持确保文化的异化,因为有时源语文化与目的语文化有着直接冲突,这样只会带来负面影响。相比之下,采取归化未尝不是一种合理有效的策略。(2)从语言层面分析,翻译应该以归化为主,异化为辅。在大量的翻译中,很少有哪种翻译的目的是为了了解源语的语言形式,翻译的目的只能是了解原文所传达的信息和内容。当然就语言的表达形式而言,在关注归化的同时,也不能忽视异化的辅助作用。在语言上的异化翻译中,适当运用异化翻译也可以丰富译语的语言,给读者带来新鲜感。个人认为,在文化内容上以异化翻译为主,在语言形式上以归化翻译为主,在各自的另一层面为辅。但在必要时,文化内容上适量的归化以及语言形式上的异化都是可以的,二者不存在对立,也不存在绝对的异化和绝对的归化。结论:随着全球物质文化交流的日益频繁,各国人民接受能力也在逐步提高,跨文化翻译的观点逐渐被人们认可。所以,新时期的文学翻译应该更注重文化层面的分析,寻找适合时代发展的翻译策略,不可将其独立分化运用。只有这样才能找到最理想的翻译,才是文学翻译的最终使命。参考文献

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论