英语论文素材.doc_第1页
英语论文素材.doc_第2页
英语论文素材.doc_第3页
英语论文素材.doc_第4页
英语论文素材.doc_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Abstract : Figures of speech in English are very similar to those in Chinese to some degree , but actually each has its own characteristics. The paper is written for comparing the figure of pun in English and the figure of Shuangguan in Chinese. The purpose is to have better understanding of the figures of speech in translation.Key words : Pun ;Shuangguan ; Translation ;Figure of speechIts difficult to translate the large numbers of puns in The Story of the Stone.Within the framework of Delabastitas pun translation theory,David Hawkes translation strategies have been analyzed.The results show that in order to be easily accepted by the target readers the translator pays more attention to the acceptability and adequacy of the translation of puns.Aesthetic representation in literary translation is a complicated problem,which involves various factors such as culture,philosophy,religion,etc.This paper discusses aesthetic representation of beauty in rhetoric in literary translation through some examples taken from the two versions of David Copperfield,and mainly discusses in five aspects,namely,simile,metaphor,metonymy,hyperbole and pun.Figurative pun,also known as Paronomasia,it is not just a word game,and it is a common English rhetoric,in particular context,use the voice or context,to make the word,phrase,or sentence involves two things that on surface and implies,associated with two meanings that unrelated to each other,making language concise,lively,humorous,or subtle ridiculed,made a kind of witty effect,gives a wonderful feeling.The paper based on the introduction of English pun,makes the reader deeperly understand the f.In this paper,the author makes a study of the pun which is often used in the English ads by analyzing some typical ones in our daily life,gives an opinion that making clever use of puns can make English ads more attractive and amusing and show the unique charm in form and rhythm of the English ads,and in the end,to attract more customers and to market the products.English and Chinese languages belong to different language family, which both have different characteristics and numerous similarities. This article carries on the contrastive analysis of their essential features from the aspects of English and Chinese puns, definitions as well as the classifications and the rhetoric functions for the purpose of discussing the differences between English and Chinese puns, reappearing its pragmatic and aesthetic value.Pun is one of the rhetorical devices used in advertisements both in Chinese and English.The usage of pun makes the advertisement more vivid and humorous.This paper demonstrates the definitions and the category of pun to analyze the condition and the function of itThe pun is considered most challenging in the field of translation,because it is almost impossible to find an exact pun equivalent in the target language.Based on abundant E-C translation cases,this paper attempts to argue that the replacement translation of humorous English puns is an effective solution.It is pointed out that aesthetic messages of the source text should be especially retained and the rhetoric effects reproduced in the translation of pun.Many translation scholars are convinced that pun is untranslatable,which has prevented them from deepening their study of pun translation. This essay calls the belief into question by comparing multiple Chinese versions of Shakespeares Hamlet. The comparison not only establishes the feasibility of pun translation,but throws light on the basic strategies to adopt for the operation.On pun in the academic,there are still many vague understanding of the double meaning and exterior and interior3.7 “Pun”与“双关”“Pun”与“双关”历来被认为完全对应,其实不然。汉语所谓“双关”,即“一语双关”;可是英语“Pun”除了“一语双关”外,还可以“二语双关”,即重复一个多义词,或者叠用一对同音或同形异义词甚而谐音词,以产生幽默的艺术效果。例如:“On Sundays they pray for you and on Mondays theyprey on you.”(星期日他们为你祈祷,而星期一则向你敲诈。)英语中这类“Pun”专称为“Antanaclasis”,也有人将它归入“Ploce”(异义重复)。在查阅大量参考书目和期刊文章,结合前人经验的同时,本人做了大量分析和尝试研究。根据双关语的特征、分类以及运用总结了一些双关语的翻译技巧。希望对大家在双关语的翻译中能有所选择,有所帮助,确定双关语该用何种翻译方法翻译最恰当。研究的基本内容,拟解决的主要问题:本论文主要对英语中双关语的定义、本质特征、分类、运用做了较详尽的论述,并说明了英语中双关语在翻译时应注意的一些方法,即直译、拆译法、套译法、侧重译法、翻译加注释法。本文突破了双关语翻译仅止于直译和意译的传统方法。英语双关语的汉译受语言文化等因素的制约,很多学者认为其不可译。(毕业论文参考网 原创论文)本文运用大量的例子来说明双关语的可译性,同时综述了大量的翻译技巧,如直译、拆译法、套译法、侧重译法、翻译加注释法。No one can doubt the sheer brilliance of William Shakespeare. Here was a man that changed the entire face of the English language. Of the many plays that Shakespeare penned, one of the most famous one, that has become synonymous with love stories is Romeo and Juliet. Shakespeare, even in the midst of a tragic love story, managed to keep the humor factor alive in the form of puns in Romeo and Juliet.There are certain characters that can be found to be humorous in many ways. Mercutio always uses puns deliberately while Peter indulges in witty punning at all the inappropriate times. The nurse tends to bring out the humor by using puns and by repeating statements she has said before. These different characters have been added so as to lighten the atmosphere and add a touch of reality to the story. Shakespeare was a brilliant punster and used puns for many purposes in his plays. They helped to lighten a tragic scene or at times, managed to stump the audience when delivered correctly or sometimes, even camouflaged a situation or a feeling that a person is actually trying to convey. Given below are a few examples of puns in Romeo and Juliet.List of Puns in Romeo and JulietPrick love for pricking, and you beat love down.Mercutio: That dreamers often lie Romeo: In bed asleep, while they do dream things true. Dreamers lie (are false), and lie (down)Mercutio: You are a lover; borrow Cupids wings, And soar with them above a common bound. Romeo: I am too sore enpierced with his shaftMercutio (on being fatally wounded): Ask for me to-morrow, and you shall find me a grave man.Sampson: Gregory, o my word, well not carry coalsGregory: No, for then we should be colliersSampson: I mean, an if we be in choler, well drawGregory: Ay, while you live, draw your neck out o the collarGregory: The quarrel is between our masters and us their men. Sampson: Tis all one, I will show myself a tyrant. When I have fought with the men, I will be cruel with the maids, and cut off their heads. Gregory: The heads of the maids? Sampson: Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt. Give me a torch. I am not for this ambling. Being but heavy, I will bear the light.What dost thou make us minstrels? An thou makes minstrels of us, look to hear nothing but discords.We see the ground (earth/reason) whereon these woes do lie; But the true ground of all these piteous woes. We cannot without circumstance descry.Mercutio: Nay, gentle Romeo, we must have you dance.Romeo: Not I, believe me. You have dancing shoes.With nimble soles; I have a soul of leadSo stakes me to the ground I cannot move.Read more on: Story of Romeo and Juliet Love Quotes From Romeo and Juliet The puns are fre

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论