


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
考研英译汉试题中常考句型示例与翻译1. with + 名词 + 现在分词或过去分词所构成的独立主格: 1) With the prices and house rents increasing rapidly, many young university graduates cannot earn their living, let alone support their parents. (21 words)译文:随着(由于)物价和房租迅速上涨,许多年轻大学毕业生无法挣钱养活自己,更不用说赡养父母了。2. not so much as (=less more ) 的译法:2) In order to detect the misprints in a single print, the proofreader has to notice not so much the meaning of what he reads as the exact shape and order of letters and words in the text. (37 words)译文:为了发现稿件中的印刷错误,校对员必须与其说注意所读材料的含义,倒不如说注意文章中字母和单词的确切形状和顺序。3. more than 的译法:逆序法。3) There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term intelligence than there is on how to interpret or classify them. (26 words) 译文:人们对智力所指的不同种类的行为表现比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。4) Railroads typically charge such “captive” shippers 20 to 30 percent more than they do when another railroad is competing for the business. (试题)译文:与有另一条铁路竞争这笔生意时相比,铁路公司对这样一些“被套住的”货主特意多收20-30%的运费。(试题)5) They teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. (试题)译文:他们可以把书教得很好,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没有对需要进行道德判断的、人的问题进行独立思考。4. as as , as much as , as many as , as well as , as 从句,not , as 的灵活译法6) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (36 words)译文:虽然历史学的定义与历史学家几乎一样多(=虽然几乎每个历史学家都有自己对历史学的定义),但是现代史学家的实践最接近于符合这样一个定义(=最趋于认为),历史学是试图重现和解释过去的重大事件(=史实)。7) But surely that does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science, as an essay in US News & World Report last May seemed to suggest.译文:但是肯定与去年五月“美国新闻和世界报导”中一篇文章似乎表明的不一样,那并不是说,关注工业无节制发展的环境专家是反科学的。5. what从句的译法 what词义的引申译法:8) What he has demonstrated, he believes, is that lack of control over an event, not the experience itself, is what weakens the immune system. (24 words)译文:他认为,他所论证的是,缺乏对事件的驾驭能力而不是经验本身是削弱免疫系统的原因。6. 定语从句的前置合译法: 9) On the whole, such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. (58 words)译文:总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一些孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。 7. 定语从句的前置合译法与后置分译法:8. 定语从句的溶合译法:) This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work. 译文:这种假设是依据这样一种谬论:人的本性中存在天生的惰性。而实际上,除了特别懒惰的人以外,几乎没有人愿意挣只相当于最低生活维持费的钱,也没有人愿意饱食终日、无所事事。9. 形容词短语前置,用法相当于分词短语,表示各种隐含的状语意义:. 形容词短语后置,作定语,用法相当于分词短语,可合译,也可分译:(本句采用逆序法翻译) There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. (29 words) 译法:上面整句采用逆序法翻译。译文:方法论究竟是指一般历史研究中特有的概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。. not + 谓语动词 + because 的否定转移译法:) Individual manufacturers do not necessarily rely on their relatives because they cannot obtain financial support from commercial banks. They may actually avoid them because they assume that the banks either cannot understand their special needs or charge unreasonably high interest rates. (41 words)译文:个体企业家并不是因为无法从商业银行借到金融贷款而必须依靠他们的亲属。他们可能实际上躲开银行,因为他们觉得这些银行要么不能理解少数民族企业的特殊需要,要么收取的利率太高。. not that , but that 或强调形式:It is not that , but that 的汉译:) Our boast is not that we have more ideas or brilliant ideas but that our ideas are better tested. 译文:我们自我夸耀倒不是因为我们的主意多或我们的主意好,而是因为我们的主意都是经过更好检验的。 . It was not until that 与Not until 的译法:) As was discussed before, it was not until the th century that the newspaper became the dominant pre-electronic medium. (=It was discussed before that not until the th century did the newspaper become the dominant pre-electronic medium.)译文:正如以前谈过,直到世纪报纸才成为电子时代以前的主导媒体。. as 引导的特殊状语从句的译法:当作定语从句来翻译) Dr. Pyke contended that the scientific revolution, as we call it, is largely
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年汽车后市场行业当前发展现状及增长策略研究报告
- 收拾房间家务课件
- 2025年一级建造师之一建民航机场工程实务模拟题库及答案
- 2024年药用植物功能物质与生物合成研究团队新生准入测试题及答案
- 2025年社会工作者之初级社会综合能力能力测试试卷A卷附答案
- 2025年公务员(国考)之公共基础知识考试题库(含答案)
- 2024年北京事业编笔试题(附答案)
- 2024年幼儿园、学前教育与儿童身心发展专业知识考试题与答案
- (2025)中商职鉴市场营销师培训教师考评试题及参考答案
- 摘抄笔记写法课件
- 2025年初中语文名著阅读《林海雪原》知识点总结及练习
- 酒店员工工伤预防培训
- 固定翼无人机机身设计
- 血液透析导管的维护课件
- 2019保障性住房设计标准共有产权保障住房和征收安置房分册
- 外墙保温施工方案范本
- 2025年高压电工新版试题(附答案)
- 【大学课件】电子商务概述
- 2024版安全技术咨询服务具体协议模板版B版
- 2025年内蒙古呼伦贝尔农垦拉布大林上库力三河苏沁农牧场有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 布料工厂转让合同范例
评论
0/150
提交评论