




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第八章涉外合同的订立和翻译学习目的与要求学习和认教学教材 第八章涉外合同的订立和翻译?【学习目的与要求】?1.学习和认识涉外合同的概念和在国际商务中的作用;?2.学习和掌握涉外合同的订立相关事宜;?3.学习和掌握涉外合同翻译的原则和策略。 1第一节涉外合同的订立?正规的书面合同可以分为四个部分?1.合同标题(the ContractHeading)确认有关各方的人员或公司的姓名、名称,他们的主要营业地点或居住地址,确认合同签订的日期和地点;?2.说明部分(Recitals)也称约因条款(Whereas Clauses)。 包括当事人经营的业务;订约的动机;磋商经过;订约的本意;?3.内文(合同的主体)通常包括定义条款、价格、支付条件、交货、保险、检验、索赔、不可抗力、仲裁及通知;?4.合同生效条款合同的最后一部分,它包括生效日期,合同使用的语言以及这些语言的有效性,合同各方的签字及证明。 2?在订立合同时要注意以下事项?1.合同的主体要合格合同当事人具有签订合同的行为能力和权力能力,即缔约能力。 ?2.合同的内容、形式和程序要合法合同中的任何条款都不能违反合同双方所在国的法律、规章和制度,否则该合同将不具备法律效力。 合同对双方都具有约束力,双方必须在签字前就合同的内容反复讨论并最终达成一致。 ?3.代理要有效在签订合同时,一定要审查对方代理人的代理身份和代理资格。 ?4.合同的格式和文字要规范、确切所有的条款都应清楚、正确、完整地写在合同中。 为了避免错误,要注意标点符号、大小写和空格,特别要注意商品名称的精确性,以及商品的数量、质量和价格。 ?5.注意签好合同的普通条款在签字之前要仔细阅读并理解合同中的每一句话,避免产生错误的条款。 3?合同与文化的差异性(合同与文化的差异性(Contracts andCultural Variables)?在国际贸易中,并非所有国家都重视书面合同的意义。 ?世界一些主要国家签订合同的习惯方式?北美洲?美国重合同?签订合同高度重视书写协议的合法性和细微处。 法律观念强,先找律师后签约。 ?加拿大注重合同?南美洲?阿根廷?签订合同是个人诚信的表示而非公司承诺,合同签署人的个人信誉比动用律师要有效。 4?北欧?挪威重合同。 在签订合同之前的谈判过程中反感有律师在场。 ?丹麦重合同。 认为书面协议是不可更改的。 ?东欧?俄罗斯很看重人际关系,他们信赖关系重于文字合同。 ?亚洲?日本不太重视合同。 ?中国更多视合同为意愿的表示。 ?非洲?埃及?合同作为促进商业关系的一部分,不是对双方具体要求的约定。 6第二节涉外合同的分类? 一、按照文本形式分类?1.结构式合同(Form-style Contract)?2.条款式合同(Clause-style Contract)? 二、按照合同的内容和功能分类?1.销售合同(Sales Contract)?2.购买合同(Purchase Contract)?3.补偿贸易合同(Compensation TradeContract)?4.投标合同(Bidding Contract)?5.聘请外国专家合同?(Contract forRetaining ForeignExperts)7?6.国际技术转让合同?(Contract forInternational TechnologyTransfer)?7.中外合资经营企业合同?(Contract forSino-foreign Joint Venture)?8.中外合作经营企业合同?(Contract forSino-foreign ContractualJointVenture)?9.国际工程承包合同?(Contract forInternational EngineeringProject)?10.中外合作开采自然资源合同?(Contract forSino-foreign CooperationDevelopment ofNatural Resources)8?11.涉外劳务合同?(Contract forForeign LaborServices)?12.国际租赁合同?(Contract forInternational LeasingAffairs)?13.涉外信贷合同?(Contract forSino-foreign Creditand Loan)?14.国际投资BOT合同?(Contract forInternational Build-Operate-Transfer)?上述合同中,最常用的是销售合同和购买合同。 9第三节合同的翻译?与其他商务文本相比,合同文本属于正式程度最高的契约文体,其文本具有用语正式、句式严谨以及篇章结构固定等特点。 ?商务合同的文体特征一般可以概括为精确、简洁、清晰。 精确是指商务文书内容必须以准确的语言加以表达。 ?简洁是指用简洁的语言充分表达完整的内容。 ?清晰是指文书主题突出、层次分明。 ?1.精确(Precision)?用词准确?公文语惯用副词的使用?正式用语的使用10?同义词和近义词的使用?句法准确?在翻译时要注意句子内部严密的逻辑关系,表达上往往主被动语态相结合,多采用主动语态以求自然、平和、明确、铿锵有力。 ?2.简洁(Conciseness)?坦白直率的表达交易条件和目的是通用的做法。 ?3.清晰(Clear)?合同翻译与文化习俗?一般而言,在签订涉外合同时,应持有双语或多语合同,即使在谈判时使用的是国际通用语言。 ?在涉外贸易中,一般应遵循商务语言是客户的语言这一准则,同时,我们应充分了解合作方的语言风俗习惯,在与他国进行贸易时应考查是否需要翻译,切不可先入为主,翻译合同时,一定要细心研究他国语言,避免产生误解。 11本章小结?本章的第一节重点论述了涉外合同订立的要素、订立的过程及注意事项,指出了签订涉外合同的必要性和重要性,说明了它在跨文化商务交往中的作用。 同时,介绍了合同的种类并列举了其中两种重要的涉外合同即国际销售合同和购买合同。 本章的第二节从合同的文体特征及语言风格等方面重点谈论了涉外合同翻译的翻译标准和应遵循的翻译原则,指出涉外合同的翻译应
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版配餐服务食品安全责任协议书版范本
- 2025版历史文化遗址保护与修复居间服务协议
- 2025版挖掘机租赁项目安全生产责任书
- 2025版新能源充电桩售后服务及保障合同
- 2025版水利工程土方施工合同
- 2025年公积金贷款二手房买卖合同及合同解除条件条款
- 2025年度高端会所室内涂料施工服务协议
- 2025届贺州市富川瑶族自治县中考数学最后冲刺模拟试卷含解析
- 2025年宠物医院宠物医疗废物处理协议大全
- 2025版建筑行业专用河沙资源供应合同
- 物理化学实验:实验一 溶解热的测定
- 茂县生活垃圾资源化综合利用项目环评报告
- 4月份公路养护工作计划
- 保安员在岗培训法律-2
- 初中英语中考专题训练阅读理解-应用文篇
- YC/T 210.2-2006烟叶代码第2部分:烟叶形态代码
- GB/T 20671.1-2006非金属垫片材料分类体系及试验方法第1部分:非金属垫片材料分类体系
- 熵权法教学讲解课件
- 医师病理知识定期考核试题与答案
- 课堂因“融错·容错·溶措”而精彩
- 安宁疗护服务流程
评论
0/150
提交评论