已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉互译课程教学大纲课程编号: 课程名称:翻译课程类别:专业必修课 适用专业:英语专业适用对象:本科高年级 总学时:72学时学分 : 4学分 考核类别:考试一、课程性质和教学目的、要求(一)课程的性质 英汉互译课程是英语专业的核心基础课程,研究汉英两种语言与文化的对比和分析以及各种不同文体的语言特点以及翻译方法。 (二)课程教学目的本课程的教学目的有两个,即:掌握英汉双语翻译的基本理论,具备笔头翻译的基本能力以及提高英语综合水平和跨文化交际能力。1. 掌握英汉双语翻译的基本理论,具备笔头翻译的基本能力本课程的教学目的是向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,围绕以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,使学生掌握英译汉和汉译英的一般规律和原则,通过反复实践培养学生翻译基本技能和英汉互译的能力,同时,还要注重培养学生脚踏实地认真严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。2. 提高英语综合水平和跨文化交际能力。作为英语专业的核心基础课程,本课程的最终目的是培养学生的学习能力和实践能力,精讲多练,通过大量各种文体的翻译强化训练,不断提高学生翻译理论知识和实践能力,让学生的英语综合水平和跨文化交际能力得到提高,使他们在毕业后能适应工作的需要,有能力完成政治、经贸、科技、教学、科研等方面的翻译任务。二、教学方法和手段(一)教学手段1教师讲解,学生做笔记(采用多媒体教学)2学生自学、进行大量翻译实践练习3引导学生结合自己翻译实践练习中碰到的问题进行讨论(二) 教学方法采用教师为主导,学生为主体的教学模式,注重培养学生的系统思维能力和实际解决问题的能力,采用启发式、讨论式、任务型的教学方法,充分调动学生的积极性,发挥学生的能动性和创造性,并注重语言理论与实践结合起来,引导学生用理论解决学习中的实际问题。教师布置任务要求学生在课下翻译,然后在课上一起讨论,完成作业等。(三)课程教学要求英汉互译是针对英语专业学生开设的必修课程。本课程的教学目的是使学生学习基本的翻译理论和和常用方法、技巧,掌握英译汉和汉译英的一般规律和原则,围绕以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生翻译基本技能,为今后的工作打下坚实的基础。在课程结束时,学生需达到以下要求:1. 了解翻译的历史、基本理论、英汉两种语言文化异同的对比与分析2. 掌握英译汉和汉译英的一般规律和原则,各类文体的语言特点以及不同翻译方法。3. 能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语4. 对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。5. 培养严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。6. 培养学习能力和实践能力,通过大量强化训练,提高翻译实践能力、英语综合水平和跨文化交际能力,并且将来进入社会以后,也能胜任中、高级水平的翻译工作。三、先修课程(根据课程来定,有些课程没有先修课程可省略这部分)英语语法、英语词汇学、英语写作等英语专业基础课程四、教学内容、重难点 (一)教学内容本课程向学生介绍翻译的历史、基本理论、汉英两种语言的对比、英译汉和汉译英的一般规律和原则,各类文体的语言特点以及不同翻译方法。每章学习结束之后学生需完成相应的巩固练习。本课程教学分为英译汉和汉译英两个模块,分别安排在第五、六两个学期,每周2课时,课程采用武汉大学出版社出版的英汉互译实用教程(郭著章著)和高等教育出版社的英汉汉英翻译教程(张春柏著),从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生翻译基本技能,注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。同时注重培养学生的学习能力和实践能力,精讲多练,通过大量各种文体的翻译强化训练,不断提高学生翻译理论知识、实践能力以及英语综合水平和跨文化交际能力。(二)教学重、难点1.教学重点:(1)基本的翻译理论;(2)汉英语言现象比较;(3)词语的翻译;(4)句子的翻译;(5)段落篇章的翻译;(6)翻译与文化。2.教学难点:(1)翻译的标准;(2)词义的确定(3)文化负载词的翻译;(4)翻译的八大技巧;(5)汉语特殊句式的翻译。(6)段落篇章的过渡与衔接(三)章节内容/课程内容第一章 翻译导论(2学时)1. 教学目的与要求:(1)了解翻译课程简介;(2)了解翻译的重要性;(3)掌握 翻译学习方法。2. 教学内容(1)翻译课程简介; (2)翻译课程要求;(3)教学安排;(4)翻译的重要性;(5)典型翻译误译案例分析;(6)翻译的学习方法;3. 重、难点提示(1)重点:翻译课程简介、课程要求、课时安排、学习方法等等;(2)难点:翻译的重要性、误译案列分析等等。第二章 翻译理论概述(4学时)1. 教学目的与要求:(1)理解翻译的定义和分类;(2)掌握翻译的标准、过程;(3)掌握中国翻译史上重要人物及重大事件(4)了解译者必须具备的条件。2. 教学内容(1)翻译的定义和性质:(着重介绍奈达的定义); (2)翻译的分类(3)翻译的标准及中西方代表性的译论;(4)翻译的基本过程理解、表达、审校;(5)译者必备的业务素质;3. 重、难点提示(1)重点:翻译的定义、标准,分类以及翻译的标准和过程等等;(2)难点:翻译界关于翻译标准语过程的讨论等等。第三章 汉英语言文化对比 (4+6学时)第5学期 英译汉(4学时)1. 教学目的与要求:(1)系统了解英汉语言宏观上的差异(语系); (2)掌握英汉常见构词的不同。 (3)了解英汉语言差异的主要根源(哲学传统的不同、思维中心的不同、思维形式的不同、自然地理环境的不同等等);2. 教学内容(1)英汉语言宏观上的差异(语系、构词的不同 ); (2)英汉语言与中西方哲学;(3)自然地理环境与语言差异;(4)思维逻辑的差异和语言表现;(5)英汉语言常见的构词法;3. 重、难点提示(1)重点:英汉语言宏观上的差异等等;(2)难点:英汉语言差异的主要根源(哲学传统的不同、思维中心的不同、思维形式的不同、自然地理环境的不同等等)等等。第6学期 汉译英(6课时)1. 教学目的与要求:(1)把握汉语整体观英语分析观思维在语言中的体现;(2)了解汉英思维中心的差异与句子意义重心的差异;(3)掌握英汉常用句子差异。2. 教学内容(1)英汉词义对比; (2)英汉常用句子差异;(3)汉语与英语句列分布差异;(4)确定主语;(5)确定谓语;(6)意合与形合;(7)动态与静态;3. 重、难点提示(1)重点:英汉词义对比、汉译思维差异与译义语言差异等等;(2)难点:英汉句列分布差异等等。第四章 词语的翻译(10学时)1. 教学目的与要求:(1)了解英汉语言词义上的差异及词义选择的技巧;(2)理词义引伸、褒贬的涵义及翻译过程中,词义引伸、褒贬选择的技巧;(3)掌握文化负载词、专有名词、以及习语的翻译方法。2. 教学内容(1)词的意义及分类; (2)常见词的翻译技巧;(3)专有名词的翻译;(4)文化负载词的翻译;(5)习语的翻译。3. 重、难点提示(1)重点:词义的分类、常见词的翻译专有名词的翻译、专有名词的翻译、习语的翻译等等;(2)难点:词义的选择、词义的引申、词义的转化、词义的褒贬等等。第五章 英汉句子常用翻译技巧(24学时)1. 教学目的与要求:(1)了解翻译技巧在翻译实践中的功能;(2)理解翻译技巧在翻译实践中的意义;(3)掌握翻译常用的八大技巧。2. 教学内容(1)增词法; (2)省译法;(3)重译法;(4)词类转换法;(5)正说反译;(6)语态变换法;(7)拆译法;(8)词序调整法(9)释义法。3. 重、难点提示(1)重点:翻译常用的八大技巧等等;(2)难点:分译法、语态变换法等等。第六章 常见句型的翻译(20学时)1. 教学目的与要求:(1)了解英汉常见句型的差异;(2)理解常见句型的处理方式;(3)掌握常见句型(含定语从句、名词性从句、状语从句及被动句型)的翻译技巧;(4)掌握汉语特有句式的翻译。2. 教学内容(1)定语从句的译法; (2)状语从句的译法;(3)名词从句的译法;(4)无主句的翻译;(5)兼语句的翻译;(6)连动句的翻译;(7)把字句的翻译;(8)有字句的翻译;(9)的字结构的翻译。3. 重、难点提示(1)重点:常见句型(含定语从句、名词性从句、状语从句及被动句型)的翻译技巧等等;(2)难点:英汉翻译过程中产生上述翻译技巧的英汉差异等等。第七章 段落篇章翻译技巧(6学时)1. 教学目的与要求:(1)理解英汉常见文体的段落、篇章布局的差异(2)掌握英汉常见文体的段落、篇章布局的翻译技巧;2. 教学内容(1)英汉常见文体的段落、篇章布局的差异; (2)英汉常见文体的段落、篇章的翻译技巧;3. 重、难点提示(1)重点:英汉常见文体的段落、篇章布局差异等等;(2)难点:常见文体的翻译技巧等等。五、学时分配序号教学内容课时数备注1第一章 翻译导论(1)翻译课程简介; (2)翻译课程要求;(3)教学安排;(4)翻译的重要性;(5)典型翻译误译案例分析;(6)翻译的学习方法;21、在课堂内基本理论或技巧的教授中,采取讲授法,小组讨论的方法,主要使学生理解和掌握翻译理论和技巧,启迪学生的思维、拓展学生的视野。2、在教学实践性教授中,采用学生操练或习作讲评、互评法等互动式的教学法,“点化”拓展学生思维,从实践中悟出道理,从而培养学生的基本翻译技能。3、在培养学生的翻译技能时,采取译例讨论的形式,归纳演绎翻译技巧,提高学生对译本的分析能力和鉴赏能力。2第二章翻译理论概述(1)翻译的定义和性质:(着重介绍奈达的定义); (2)翻译的分类(3)翻译的标准及中西方代表性的译论;(4)翻译的基本过程理解、表达、审校;(5)译者必备的业务素质;43第三章汉英语言文化对比 第5学期(1)英汉语言宏观上的差异(语系、构词的不同 ); (2)英汉语言与中西方哲学;(3)自然地理环境与语言差异;(4)思维逻辑的差异和语言表现;(5)英汉语言常见的构词法;44第三章 汉英语言文化对比 第6学期(1)英汉词义对比; (2)英汉常用句子差异;(3)汉语与英语句列分布差异;(4)确定主语;(5)确定谓语;(6)意合与形合;(7)动态与静态;65第四章 词语的翻译(1)词的意义及分类; (2)常见词的翻译技巧;(3)专有名词的翻译;(4)文化负载词的翻译;(5)习语的翻译。106第五章 英汉句子常用翻译技巧 (1)增词法; (2)省译法;(3)重译法;(4)词类转换法;(5)正说反译;(6)语态变换法;(7)拆译法;(8)词序调整法(9)释义法。247第六章 常见句型的翻译 (1)定语从句的译法; (2)状语从句的译法;(3)名词从句的译法;(4)无主句的翻译;(5)兼语句的翻译;(6)连动句的翻译;(7)把字句的翻译;(8)有字句的翻译;(9)的字结构的翻译。 208第七章 常见文体翻译技巧(1)英汉常见文体的段落、篇章布局的差异; (2)英汉常见文体的段落、篇章的翻译技巧6六、考核方式(一)考核方式: 笔试;闭卷(二)成绩评定本课程的成绩由三部
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《GA 557.1-2005互联网上网服务营业场所信息安全管理代码 第1部分:营业场所代码》专题研究报告
- 中学学生社团活动交流合作制度
- 养老院消防演练制度
- 企业财务分析与预算管理制度
- 2026湖北省定向清华大学选调生招录备考题库附答案
- 2026福建泉州市南安市卫生事业单位赴福建医科大学招聘编制内卫生类人员64人备考题库附答案
- 2026福建省面向华东理工大学选调生选拔工作备考题库附答案
- 2026福建福州第十九中学招聘编外行政人员(劳务派遣)1人备考题库附答案
- 2026重庆九洲智造科技有限公司招聘研发工程师10人备考题库附答案
- 2026辽宁大连理工大学化工学院刘家旭团队科研助理招聘1人(自聘)参考题库附答案
- 初中语文新课程标准与解读课件
- 无人机装调检修工培训计划及大纲
- 中建通风与空调施工方案
- 高考语言运用题型之长短句变换 学案(含答案)
- 春よ、来い(春天来了)高木绫子演奏长笛曲谱钢琴伴奏
- ARJ21机型理论知识考试题库(汇总版)
- 2023年娄底市建设系统事业单位招聘考试笔试模拟试题及答案解析
- GB/T 4623-2014环形混凝土电杆
- GB/T 32065.4-2015海洋仪器环境试验方法第4部分:高温试验
- GB/T 16823.3-2010紧固件扭矩-夹紧力试验
- 中介服务费承诺书
评论
0/150
提交评论