ETM8语段翻译解析-high comedy.ppt_第1页
ETM8语段翻译解析-high comedy.ppt_第2页
ETM8语段翻译解析-high comedy.ppt_第3页
ETM8语段翻译解析-high comedy.ppt_第4页
ETM8语段翻译解析-high comedy.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余13页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ETM8语段翻译难点与重点解析 highcomedy 语段英译 Thereisnothinginthehighcomedyoftheworldsoadmirablycomicasthespecialdepartmentcalled Fame Idon tmeancomicinthesensethatitmakesyouroarwithlaughter Imeancomicinthesensethatitillustratesthenatureofman Allmendesirefame Ihaveneverknownasingleexceptiontothatrule andIdoubtifanyoneelsehas thoughIhaveknownafewveryholymenwhohaveverynearlygotridoftheloveoffame therewasleftnomorethanatraceofit IsaythatinafewveryholymenIhaveinthecourseofmylifemetthosewhohadleftinthemonlyatraceofthisloveoffame AverymuchlargernumberofexceedinglyunholymenhaveImetwhohavelargelylostthelovefamebecausetheyweretiredout Theyhadsufferedorenjoyedsomanyemotions theyhadseensomanymenrisetoprominence oftensuddenly asarule withoutanygoodreasonfortheirelevation theyhadfeltsomanydisappointments rushingafterandnearlyalwaysmissingit theyhadreachedsuchacontemptfortheirfellow beings themobwhoarethemakersoffame thattheyhadbecomeinsomelargemeasureindifferent FromSelectedEssays HilaireBelloc editedbyJ B Morton 1 抽象结构的体验 建构性操作步骤 2 1 ThereisnothinginthehighcomedyoftheworldsoadmirablycomicasthespecialdepartmentcalledFame 难点 求解department语境化语义生成的认知机制及其理据 对department的概念语境化语义生成认知推导过程 抽象结构的体验 建构性操作步骤解析 第1步 明确department词典义项的核心义素 并将其析取出来 该义素就是department与参数因子发生认知关联的义素 我们将其称为 义基 meaning base 理据 义基 是语境中关联性参数因子能将自身的语义特征映射到该 义基 之上的基础语义部分 是department被当下语境化 传统上被认为是引申 的关联性语义基础 department词典释义中可析取的关联性义素M1 eachofseveraldivisionsofagovernment business shop department university etc departmentM2 areaofactivityofknowledgeM3 administrativedistrictdepart division area district 第2步 确定对depart 的关联性参数因子及其语义特征 ThereisnothinginthehighcomedyoftheworldsoadmirablycomicasthespecialdepartmentcalledFame P1 comedy lightoramusingplayP2 fame well knownnessP3 comic causingpeopletolaugh funnydepartment 第3步 进而明确凸显性关联性参数因子 comedy的概念语义场及其与depart 的认知语义关系 上 下义关系 comedydepartmenthyponymy comedy的概念语义场comedyhyponymy Act Act Act scene scene scene scene scene scene 语境关联性参数因子对depart 的映射机制hyponymyhyponymy comedyactscene departmentdivisionareadistrict 内涵义素析出 第4步 经过对depart 的语境化意义生成机制的推导 得到depart 的当下暂构义 Thereisnothinginthehighcomedyoftheworldsoadmirablycomicasthespecialact scene calledFame 译文 在这极富色彩的人间喜剧里 还没有什么能比称作 声名 的这一特殊剧目 场景更具戏剧性 那么让人叹为观止 2 Idon tmeancomicinthesensethatitmakesyouroarwithlaughter Imeancomicinthesensethatitillustratesthenatureofman 要点 语篇翻译语义连贯性 comic 戏剧性 照应下文的各种追求声名的 具有戏剧性的表现 我所指的并非那种让人开怀大笑的喜剧性 而是指能展现人性的戏剧性 3 4 Allmendesirefame Ihaveneverknownasingleexceptiontothatrule andIdoubtifanyoneelsehas thoughIhaveknownafewveryholymenwhohaveverynearlygotridoftheloveoffame therewasleftnomorethanatraceofit 要点 1 概念语义的渲染 2 英语语句的语境化省略 汉译充分利用语境再现 3 发挥汉语四字结构的优势 4 汉译时根据意群断句 5 关键词语义的语境化嬗变人人都渴望声名远扬 1 就我所知还没有过任何人能独善其身 淡薄声名 2 3 我不相信其他人能举出例外来 4 虽然我知道有那么几个圣洁之人 他们追逐声名的热情 5 已近乎殆尽 只露出点迹象而已 5 6 IsaythatinafewveryholymenIhaveinthecourseofmylifemetthosewhohadleftinthemonlyatraceofthisloveoffame AverymuchlargernumberofexceedinglyunholymenhaveImetwhohavelargelylosttheloveoffamebecausetheyweretiredout 要点 1 句际衔接性性增译 2 照应性增译 3 正说反译 4 语义渲染 四字结构我要说明的是 1 在我平生所遇到的为数不多的 2 几个称得上十足的虔诚圣洁之士身上 这种热衷于声名的迹象是微乎其微的 我也遇到过为数不少的极俗之徒 3 他们对声名追逐的酷爱大大消褪 其原因是他们早已心力交瘁了 4 7 Theyhadsufferedorenjoyedsomanyemotions theyhadseensomanymenrisetoprominence oftensuddenly asarule withoutanygoodreasonfortheirelevation 要点 1 分译 译出句子内部的逻辑搭配关系及情感表达 2 注意动词过去完成时 译出语法意义 3 概念语义融合他们曾饱受过情绪变化 时而痛苦不堪 时而欣喜若狂 1 他们目睹过 2 众多因升迁而声名显赫者 而且通常是一举成名 或 一夜成名 3 这种升迁又往往毫无端由 8 9 theyhadfeltsomanydisappointments rushingafterandnearlyalwaysmissingit theyhadreachedsuchacontemptfortheirfellow beings themobwhoarethemakersoffame thattheyhadbecomeinsomelargemeasureindifferent 要点 1 动词过去时的表达 2 概念内涵语义渲染与增益 3 分译 4 注意作者用词的词义褒贬特征的表达 5 语义缺省的补译他们已感到过无尽的沮丧 1 他们曾拼命追逐声名带来的愉悦 2 却几乎总是与之失之交臂 3 他们对曾对自己共事过的家伙 4 即那些刻意粉饰以博取声名的男女感到厌恶之极 4 用褒贬之词 以揭示其心态 以致于在很大程度上对 声名 5 感到淡漠 或 漠然置之了 TranslatedbyZeng 在这极富色彩的人间喜剧里 还没有什么能比称作 声名 的这一特殊剧目 场景更具戏剧性 那么让人叹为观止 我所指的并非那种让人开怀大笑的喜剧性 而是指能展现人性的戏剧性 人人都渴望声名远扬 就我所知还没有过任何人能独善其身 淡薄声名 我不相信其他人能举出例外来 虽然我知道有那么几个圣洁之人 他们追逐声名的热情已近乎殆尽 只露出点迹象而已 我要说明的是 在我平生所遇到的为数不多的几个称得上十足的虔诚圣洁之士身上 这种热衷于声名的迹象是微乎其微的 我也遇到过为数不少的极俗之徒 他们对声名追逐的酷爱

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论