看“红”字在英文中的相关翻译.doc_第1页
看“红”字在英文中的相关翻译.doc_第2页
看“红”字在英文中的相关翻译.doc_第3页
看“红”字在英文中的相关翻译.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

看“红”字在英文中的相关翻译第30卷第6期2009年6月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)JournalofChifengUniversity(Soc.Sci)V01.30No.6Jun.20O9看”红”字在英文中的相关翻译龙静(福建医科大学基础医学院外语教学部,福建福州350004)摘要:由于文化的差异和时代的发展.原本用采指代颜色的词不断被注入新的内涵.本文以中文中的”红”这个颜色词为例,归纳分析了”红”在中文中的不同词语意义,并对比了对应的英文翻译,指出颜色词的翻译应该考虑文化语境,灵活采用直译和意译多种翻译方法,得出正确的译文.关键词:红;颜色;翻译;文化背景中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:16732596(2009)06-004502颜色是自然界客观存在的事物,也是呈现世界美好一面的重要工具.不同的文化背景当中,颜色有着不同的内涵.如何把颜色所承载的内容传递出来,就得依靠语言的作用.”颜色词虽然数量很有限,但却反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,记录了贵与贱,尊与卑,上与下的历史等级制度,代表了正邪,好坏,是非,善恶,阴阳,冷热,刚柔,婚丧,祸福,方位和季节之间的观念.”(熊文华)因此,颜色词所表达的不仅仅是简单的客观存在的那种或多种颜色,而且能在不同的文化背景之下在不同的语境当中表明不同的含义.在斑斓的各种色彩当中,中国人似乎最青睐红色,也许是因为红色是太阳和火的颜色,总是让人觉得光明温暖,特别是在在喜庆的日子,到处都是红色,红色似乎都可以称为中国的代表色.本文就以”红”这个颜色词为例,列举”红”在中文语境中的种种不同意义.并对比对应的英文翻译.一,作为名词的”红”“红”作为名词时,在中文中,除了指代红色之外,还有其它意义.比如下面这些词:见红,女红,分红,开门红等等.“见红”当中的”红”很明显是指”血液”,所以可以对等翻译为”blood”.“女红”是一个古代用词,指的是古代女子做的针线活,所以应该翻译为”needlework”.“分红”当中的”红”指代的是”红利”,或者说是”奖金,额外的收入”,所以就要翻译为”bonus”或”extradividents”.“走红”当中的”红”指的是一种受到广泛欢迎和喜爱的状态,所以应该跟英文中的”beingpopular”或”beingwidelywelcomed”才对等.“开门红”经常用在祝福语中,比如用在恭贺开业或新年祝福中.当中的”红”包含的是一种喜庆吉祥的意思,并带有对对方取得成就或事业欣欣向荣的祝愿,所以应该翻译为”achievements”或”prosperity”.从上面的例子可以看出,”红”作为名词时,在中文当中的就有多种含义,所以要根据不同的语境做出意义对等的翻译;同时在词性方面,也要做到一定的对等,相应翻译为名词或名词性词组.二,作为形容词的”红”作为形容词的”红”应用的范围非常广泛.我们可以按照”红”所修饰的对象来加以分类和归纳.首先,用”红”来形容人时,出现的词就如:红颜,红妆,红装,红粉佳人,红娘,红人等等.“红颜”,”红妆”,”红装”,”红粉佳人”出现在古代诗词中的频率很高,都是”美人”或”女子”的代名词,所以可以翻译为”beauty”,”girt”或”lady”.比如”自古红颜多薄命”就可以翻译为”Ithasbeensaidthatbeautifulwomenoftensufferunfounatelife.”红娘原本是元曲西厢记中的丫环,因为她撮合了张生和崔莺莺的爱情,后人就把她的名字”红娘”作为那些为爱情婚姻牵线搭桥的人的称呼.在这个意义上,”红娘”就应该翻译为”go-between”或”matchmaker”.“红人”是用来特指那些受到上司领导赏识或事业成功走运的人,因此不能直译为”redperson”,而应该意译为”afavouritewithsomebodyinpower”.类似的词还有”红角”,指的是受到观众喜爱的演员,也应该意译为”apopularactororactress”.其次,用”红”来形容物品时,出现的词有:红灯,红牌,红旗,红包,红尘,红茶,红榜,红糖,红葡萄酒等等.这些词当中,有些可以直译,比如”红灯”在英文中就是“redlight”;”红牌”.直接译为”redcard”;”红旗”,即为”rednag”.然而还有一些词,由于文化差异,词中的”红”不能直接对应为”red”,而是其它的颜色词.比如,”红茶”在英文中是“blacktea”,可能欧美人强调的是茶叶的颜色而不是茶水的颜色;”红糖”对应的是”brownsugar”而不是”redsugar”;”红葡萄酒”翻译为”purplewine”而非”redwine”.?45?另外还有一些词,比如”红包”,”红尘”,”红榜”,在中文当中有特有的含义,所以在翻译的时候基本要舍弃颜色词,意译出来才能为其他国家的人所理解.在过年的时候,长辈一般会给晚辈一些压岁钱,是为”红包”.所以在这个意义上“红包”应该译为”redpapercontainingmoneyasa舀f【”.而现在”红包”又有了新意义,去医院做手术,病人给医生塞“红包”,这时,”红包”就成了”贿赂”,应译为”bribe”.再如“红尘”,如果翻译成”reddust”估计没有人会明白,”红尘”有点像佛教用语,指的是”平凡人世”,应该译为”theworldofmortals”.”红榜”是指把得了奖励或取得优异成绩的人的姓名列举出来的红纸,在英文中对应的应该是”honorroll”.因此,”红”在用作形容词起修饰作用的时候,如果要翻译成英文,要尤其注意各国文化传统的差异,注意英文中的习惯用法;同时也要弄清楚中文的词义内涵,通过意译,得到相对准确的英文对应表达.三,作为表语的”红”“红”在中文中还可以用作表语,比如说”脸红了”,”眼红了”等等.这样的表达要翻译成恰当的英文的话,还得看上下文和语境.比如”脸红”,有很多状况下人们都会脸红,所以不同原因的脸红就会有不一样的英文表达.下面有几个句例:(1)她看到婴儿的脸蛋红红的,立刻弯下腰亲了一下.婴儿的脸蛋红红的,是因为健康的缘故,所以这个”红”就应该对应”rosy”,来表示脸色红润.”rosy”是形容词,这句话可以译为:Sheflawtherosycheeksofthebabyandbentovertokissitatonce.(2)老师夸奖了他,他的脸立刻红了.这个学生脸会红,是因为老师的夸奖,因而害羞得脸红了.由于羞愧或害羞引起的脸红用”blush”.”blush”既可以用作动词,又可以用作名词,所以这句话就可以翻译为:Theteacherspraisebroughtablushtohisfaceimmediately.或:Heblushedfortheteacherpraisedhim.(3)我由于得了奖学金而兴奋得脸都红了.“我”的脸红了,是因为拿到了奖学金而兴奋.由于兴奋,喜悦,刺激等原因而脸红应该用”flush”这个词.”flush”也是既可以用作动词,也可以用作名词.上面这句话就可以翻译为:IflushedforIgotthescholarship.?46?或:1wasinaflushforIg0tthescholarship.(4)这对老夫妻结婚几十年,从来就没有脸红过.夫妻俩几十年如一日,感情依然很好,所以从来没有脸红过,也就是说从来没有吵过架,从来就没有为对方生气的时候.因此,这里的”脸红”实际上就是”quarrel”或”getallgry”,那么这句话就可以翻译为:Duringthedecadesofmarriage,theoldcouplehadneverquarreled.或:Duringthedecadesofmarriage.theoldcouplehadnevergotangrytoeachother.再来看”眼红”.人们也会因为不同的原因而眼红,所以也会导致不同的英文表达.最常见的眼红的原因当然就是出于妒忌,这时候的”眼红”就是”greeneyed”,而不是“redeyed”.但如果是由于掉眼泪而弄得眼红,用英文就应该说”eyesbecomemoist”o因此,”红”作为表语时,一样要看具体的语境来找到对应的英文.而且根据表达习惯和语句的组织,翻译时词性的转换要更加灵活处理.总之,由于”颜色词属于文化限定词,具有强烈的民族文化特征,每个民族都有自己的颜色观.在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵”(包惠南),在翻译颜色词的时候就要充分考虑到不同语言下的文化语境.通过上文的归纳分析,我们看到”红”作为颜色词之一,同样具有丰富的文化语言内涵.因此,在翻译成英文的时候,就应该具体词语具体分析,采用直译和意译相结合的方法,同时不能忽略英文的习惯用法,把”红”包含的内容准确地用英文表达出来.参考文献:1包

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论