《浅析商务英语中俚语的风格及翻译》.doc_第1页
《浅析商务英语中俚语的风格及翻译》.doc_第2页
《浅析商务英语中俚语的风格及翻译》.doc_第3页
《浅析商务英语中俚语的风格及翻译》.doc_第4页
《浅析商务英语中俚语的风格及翻译》.doc_第5页
免费预览已结束,剩余7页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

三门峡职业技术学院毕业设计(论文)封面编号:SMXP-7.5.1-P60-R002 日期: 2010 年 5 月 2 日三门峡职业技术学院 毕业设计(论文) 题 目 浅析商务英语中俚语的风格及翻译 指导教师 王 鑫 系部 语言与艺术系 专 业 08 商务英语(2)班 姓 名 周 婧 学号 0807100232 2010年5月2日保存期:三年 保存部门:专业教研室摘要:俚语是一种特殊的词汇惯用法,是用于特定阶层或群体之间的一种非正式语言。俚语具有新颖独特、生动活泼、滑稽幽默、辛辣尖刻等极富表现力的表达特点。因此,如同英语口语一样,俚语的使用范围正逐渐扩大。随着越来越频繁的商务交流,俚语因而也在商务活动中被人们广泛使用。另一方面,俚语又难以辨认和理解,其译文很难充分传达原文语言的信息,从而影响交流。尤其对于全球经济快速发展的今天,高效、准确、清晰地掌握商务英语中俚语的应用方法及应用场合,将会在商务活动中发挥越来越重要的作用。关键词:商务英语;俚语;风格;翻译。Abstract: Slang is a special vocabulary usage, which is an informal language used for specific classes and groups. Slang has some expressive features such as novel, unique, lively, funny, humor and pungency. Accordingly, slang is gradually extensive used as the same as spoken English. With more and more frequently commercial exchanges, slang is also widely used in business activities. On the other hand, slang is difficult to identify and understand, so the translation is always difficult to adequately convey the information of the original language, sequentially affecting the trade. Especially for todays rapid development of the global economy, efficiently,accurately and clear grasping of business English slangs application methods and applicable occasions will play an increasingly important role in business activities. Keywords: Business English; Slang; Style; Translation.目 录一、俚语的产生和发展1二、俚语的风格特点21. 亲合力较强,有凝聚力,不拘礼节22. 生动诙谐简练,富于色彩23. 新颖时尚别致,不拘一格3三、俚语的分类使用31. 与水果蔬菜有关的俚语32. 与动物有关的俚语43. 与地名有关的俚语44. 与食物有关的俚语55. 其他有关的俚语身体部位、颜色、穿着、星期5四、俚语与金融行话6五、俚语的翻译 7六、结束语7参考文献8浅析商务英语中俚语的风格及翻译俚语一般是指非正式语言,是在一些不同的特殊群体内使用的新的或者欠礼貌的词或词语,通常不在严肃的讲话或文章中使用。然而,随着语言的不断变化和发展,原先局限于某一阶层的俚语,现已被越来越多的人接受。它不仅在日常生活中,而且在越来越频繁的商务活动中普遍使用。商务英语作为特殊用途英语的一个分支,具有其独特的社会语言背景及内涵,加之俚语难以辨认和理解,其译文很难充分传达原文语言的信息,从而影响交流。尤其对于一个从事商务活动的人,如果不能很好的理解俚语,那么在商务活动中,尤其是在重要的贸易洽谈中,将会处于非常被动的地位,甚至会影响生意的成败。商务英语中的俚语一般以“不拘礼节 ,幽默 ,新颖”为主要风格 ,从而使商务交流能够在一个相对轻松、愉快、和谐的氛围中顺利的进行。 所以,商务英语中俚语的风格和翻译的研究是一个值得探讨的重要课题。一、 俚语的产生和发展现代英语俚语是一种相当特殊的语言形式,具有独特的语言表现力和悠久的历史。19世纪美洲大陆的“西进运动”促使了俚语在美国的形成,20世纪则是美国俚语迅猛发展的时期。简明牛津英语词典(COD)中俚语的定义为:常用于口语中的通俗词汇和短语。另有一种普通说法,称英语俚语是英语俗语。从其来源来看,亚文化向主流文化的渗透到社会名流的推动再到新事物新概念的大量涌现,产生了大量的俚语。在发展的过程中美国俚语逐渐形成了自己的风格特点:幽默风趣、形象生动、易于表达情感、更新、更省事、更迅速等。同时,它在社会中的作用则体现在:体现说话者的身份;加强群体中各成员之间的关系;体现说话者受教育程度和文化素质以及反映美国人对社会现实所抱的态度。对于现代美国俚语,学者的观点褒贬不一,但不可否认,现代美国俚语的出现与发展是社会和时代的要求。如今,变得简洁明了及与标准语互相渗透成了现代英语俚语的主要发展趋势。英语俚语是语言的重要组成部份,是一种特殊的言语形式。英语俚语具有独特的社会交际功能。只要恰当使用能收到其它词汇难以比拟的效果。商务英语作为特殊用途英语的一个分支,具有其独特的社会语言背景及内涵,加之俚语难以辨认和理解,其译语很难充分传达原文语言的信息,从而影响交流。尤其对于一个从事商务活动的人,如果不能很好的理解俚语,那么在商务活动中,尤其是在重要的贸易洽谈中,将会处于非常被动的地位,甚至会影响生意的成败。 二、俚语的风格特点1、亲合力较强,有凝聚力,不拘礼节俚语是一种不拘礼节的非正式语言,它能够给交际双方带来熟悉随便的气氛,从而便于互相接近和消除隔阂,拉近交际双方的距离,容易产生共鸣,从而有利于交际目的的实现。而且俚语的使用可表明使用者是特定人群中的一个完全合格的成员,这样在交际者之间产生一种增强感情的凝聚力,这对从事商务交际的人都有益。如blue chip原指“扑克牌游戏中代表大数值的蓝色筹码”,商务用语则表示“由殷实可靠的公司发行的值钱而热门的股票”;pick up the check则表“买单”;front money指“预付款,订购货款”。在贸易洽谈中人们使用以下俚语: I move that we table the discussion until our next meeting when everyone is present我建议将讨论推迟到下次每个人都参加会议时再进行。句子中“move”不表示“移动”,而表示“建议”;table the discussion表示“推迟讨论”。除了用negotiate表示“洽谈”外,还可用batter,hammer out a deal,wheel and deal等来表示。当双方谈到价格时,一般除了用“knock down the price”来表示“压低价格”外,还可用come down,dicker来表示,如Can you come down a little?你能再降低一点价格吗? 在商务交流中通过这些俚语的使用,增进了亲密和亲昵感,因为它使说话人有可能降低话语的基调,和同伴平等,轻松地交往。此外俚语还经常使用委婉语的表达手法,来掩饰美化,避免粗俗。如fold表示“失败,企业倒闭或停业”:You must also know that the market keeps changingYou have to think twice about that or you will fold你一定知道市场是在不断变化的,你对此事最好三思,否则你会失败。2、生动诙谐简练,富于色彩俚语的生动幽默,富于色彩,可以大大增强语言的表达能力。有些俚语正是通过隐喻等修辞手法,用一些简单易懂、生动滑稽的具体事物形象,来表意传情,令人回味无穷。具体事物包括动物、日常用品、人体、人名、颜色、食品等。如:cash“现金”,cow“奶牛”放在一起,则表示“慷慨资助的大财源”,如But all this leaves the New Republic Incwithout a cash cow可是这么一来却使新共和股份公司财源尽失。green mail指“讹诈某公司以获利的一种手段”,即在股票市场买进某公司的大量股票然后溢价返还给该公司获利,给该公司的回敬条件是答应不并购该公司,例 But Wall Street analysts agreed that CBS was unlikely to consider such action,since it amounts to green mail但是华尔街的分析家认为,哥伦比亚广播公司无意采取这种行动,因为这等于为了防止兼并要高价买进股票。Have ones ticket punched的字面意思是“自己的票被打了孔”,引申指“有做某事的合法资格或权利”,例 You do not have your ticket punched for selling medicine你没有销售药材的准营证。这些隐喻形象,风姿各异,妙趣横生,所达到的诙谐幽默的效果能使严肃紧张的商务活动的气氛活跃起来,能创造良好的商务活动氛围。 3、新颖时尚别致,不拘一格俚语,或称隐语。它出自大众之口,跳出了规范语言的框框,使人们能不拘一格,畅所欲言。的确,在一些程序化、格式化的商务活动中,俚语的使用可以使人们摆脱沉闷单调的文体,摒弃平淡无奇的词语,破除语言中枯燥乏味的常规惯例。使使用者有一种时代感,新颖别致,信息灵通。一般公司职员称呼他们的经理或主管为chief或head,为了别具一格而造出muckymuck(大人物,尤指自负的,不愁吃喝的大人物),big shot,big wheel,big cheese,有时将男性老板称为MrBig,将女性老板称为Queen Bee。dismiss解雇某人,可代之以give someone the gate,give someone the air。为求标新立异,有些俚语则把原词截短,把一个短语缩为一个词,如:Email(electronic mail)“电子邮件”,FedEx(Federal Express)“快递”,biz(business)“生意”,ad(advertisement)“广告”,fax(facsimile transmission)“传真”,advid(advertisement+ television video)“电视录像广告”,informercial(information+commercia1)商业信息片,指“带有介绍信息且兼有广告作用的电视片”,片长3至60分钟不等。这些新颖简单的用词,可加快信息传递速度,提高效率。 三、俚语的分类使用1、与水果蔬菜有关的俚语apple of ones eye:to be ones favorite 掌上明珠;心爱物Eg.She is the apple of her fathers eye.她是她父亲的掌上明珠。Go bananas:to become crazy.发疯,神经错乱Eg.Im so bored Im going bananas.我厌烦的要死,都快发疯了。bowl of cherries:to be wonderful 精彩的,绝妙的Eg.Life isnt always a bowl of cherries.生活并不总是美好的。bean brain :idiot 白痴,笨蛋Eg.He is such a bean brain.他是个大笨蛋。carrot in front of someone expect to tempt someone with an unobtainable offer开空头支票以实践不了的诺言诱惑某人Eg.The boss told me lf I perform well on the job ,we ll talk about a salary increase next year.But I think hes just dangling a carrot in front of me.老板告诉我,如果我工作表现出色,明年加工资就有商量了。但我想他这不过是开了一张空头支票。2、与动物有关的俚语put on the dog 炫耀,摆阔。dog watch夜班。bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事情要办)。plenty of other fish in the sea海里鱼儿多的很(即是说天涯何处无芳草)。 birds of a feather flock together羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)。 put the cart before the horse 车在马前(也即本末倒置)。 a snake in the grass 伪装成朋友的阴险小人。a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)。3、与地名有关的俚语meet ones Waterloo 倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾,遭到惨败。滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受惨败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿?丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To meet Waterloo!”丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:“胡说!我要去凯旋门呢!”例句: No wonder they met their Waterloo in this match. They hadnt been trained for months! 难怪他们这场比赛输得一塌糊涂,他们已经好几个月没训练了! from China to Peru 到处。它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,当然就是“遍布各地,到处”啦。请看例句: Happiness was from China to Peru when the cheering news came.这个令人振奋的消息传来后,快乐弥漫在各处。carry coals to Newcastle 做徒劳多余的事。纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举?例:You are carrying coals to Newcastle if you water those flowers right now.The rain is just around the corner. 你现在浇花就是多此一举了。马上就要下雨了。4、与食物有关的俚语bring home the bacon 赚钱养家糊口。beef 有“吵架”、“抱怨”、“牢骚”等意思。Eg:I am calling that store for a beef. 我要打电话到那家商店投诉。bun in the oven 怀孕, 类似的说法还有be in a family way 都是比较幽默含蓄的说法。freeze ones buns off 冷的要命,把屁股都冻掉了。cake piece of cake 这个都不会?小菜一碟!cook with gas 就着煤气做饭那当然是如鱼得水,就是干得很出色的意思。 mustard cut the mustard 获得成功 5、其他有关的俚语身体部位、颜色、穿着、星期身体部位: Shes my right arm. 她是我的得力助手。Lets get down to the bare bone essentials. 我们来讨论一下正经事吧。This work is bone-breaking! 这项工作很辛苦!Since youre an expert, would you mind if I pick your brain for half an hour? 你是专家,那你是否介意给我半个小时,让我向你讨教一些问题?Stop explaining. Its all falling on deaf ears. 别解释了,没人会听的。颜色:He is a green hand.他是个新手. You are in the pink today.你今天气色很好. Those are the white elephants.那是没用的摆设. His heart is black as coal.他的心很黑。穿着:dress to kill=wear ones finest clothing衣服漂亮的电死人。knock someones socks Off = enthuse and excite让人兴奋得连袜子都掉了。lose ones shirt = lose a great deal of money连衬衫都输掉了,表示输了很多钱。wet blanket = dull or boring person who spoils the happiness of others盖湿毯子当然不舒服,像湿毯子一样的人,一定是令人厌烦、倒人胃口的人。dress to the teeth = dressed elegantly跟中国成语武装到牙齿有异曲同工之妙,表示某人费尽心机着装打扮。星期:Sunday best高档、漂亮的衣裳;盛装。black Monday(学俚)放假后的开学第一天;执行死刑之星期一;黑色礼拜一(即复活节之后一日,因1360年的当天,天气严寒,爱德华三世之士兵都冻死于巴黎附近)。Friday忠仆,随从(源自鲁滨逊漂流记)。 四、俚语与金融行话 伦敦金融界行话(jargon)中有一种俚语,很有意思。这些行话比起一般的俚语更晦涩难解。例如:I asked him for a price of a Hawaii but he would only quote me in a lady.一句,局外人很难理解其真实含义。其中,Hawaii 原义为“夏威夷”,但在这儿代表的是“fifty million”,而 a lady 却代表 five million.这句话的意思是:“我向他要价5,000万(英镑),而他却只出500万。”英镑同美元的兑换比率称为 cable,来自于英美间的跨大西洋的电缆(cable), 因而英镑同美元的兑换比率在伦敦金融行话中也称为 Betty,来自于女演员Betty Grable。在这儿,Hawaii 来自一个电视节目“Hawaii Five-O”,Five-O当然代表50 million;lady 是 Lady Godiva 的省略形式。(Lady Godiva 是著名的 Peeping Tom典故中的女主人公。)Lady Godiva 同fiver(five million)押韵。其它情况还有:mark(德国马克) smudge(smudge 的意思是a small mark);one a Spaniard (Juan)(Don Juan为西班牙一传奇人物);a score a motor-bike(人们很难将 motor-bike 和20 联系起来,而其中的原因却是骑手双手握住车把手,给发动机加油门两次手指共用 20 个。)五、俚语的翻译随着中国政治、经济、文化在世界的影响力不断增强,中国同其它国家在各个领域的交流也在大幅度增加,作为世界通用语言,英语的影响日益扩大。两位操不同语言的人在沟通时,翻译是二者沟通的桥梁,它的主要任务就是把一方讲话的意思形、神兼备的转达给另一方。俚语是现代英语中的重要组成部分,在越来越频繁的对外交流中被人们广泛使用。由于中美两国在文化背景上具有很大差异,英语俚语的译语很难充分传达原文语言的信息,从而影响交流。俚语是基于各种职业、行业、阶层、年龄等形成的亚文化群成员之间所使用的专门词汇和习用短语 ,在交际中起着至关重要的作用。英语俚语具有口头性、简洁性、行业性、戏谑性四个特征。从事英语学习,不可避免要接触到俚语。有的人因不熟知英语俚语,不了解其固有的属性和弦外之音,运用起

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论