第七节 语序调整法.doc_第1页
第七节 语序调整法.doc_第2页
第七节 语序调整法.doc_第3页
第七节 语序调整法.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译技巧 第七节 语序调整法 英汉对比研究表明,英汉两种语言在语序方面既有相同之处,也有不同的地方。一般来讲,英语的语序变化比汉语多,比如英语的疑问句、感叹句、否定句、强调句、虚拟条件句等句型中都有语序的变化,其中主要是倒装语序。但这些都不是翻译中的难题。翻译中的难题主要是英汉两种语言句子成分位置的差异。一般情况下,英汉两种语言的主语和谓语的顺序是一致的,宾语的位置也相对一致,但也有差异。差异最大的是定语和状语的位置。英语中,定语和状语的位置灵活,有时在被修饰的词之前,有时在被修饰的词之后。而汉语中,这两种成分的语序相对比较稳定,但也有变化的情况,比如为了强调或使句子结构平衡改变成分的位置。 在英汉互译中,把原文的某种语序在译文中变换成另一种语序的方法叫做语序变换法或语序调整法。处理语序调整问题的原则是,准确把握原文句子主体的语序以及各句子成分之间的关系,然后用符合目的语的语序进行表达。例如: It is a plan which must be considered as positive support for the Third United Nations Development Decade. 原译:这个计划必须被看作是对第三个联合国十年发展计划的一种积极支持。改译:这个计划必须视为对联合国第三个十年发展计划的一种积极支持。“原译”拘泥于原文的语序,将the Third United Nations Development Decade译成“第三个联合国十年发展计划”,可能给人以误解,以为世界上有三个联合国。 下面着重探讨的是英汉翻译中宾语、定语、状语、插入语、倒装结构以及并列成分调整语序的几种常见情况。 一、宾语语序的调整 在英汉两种语言中,动词宾语可能出现在动词前面或动词后面。在可能的情况下,应尽量保持原文的语序,但有时也要重新调整宾语的语序。例如: (1)They plan to locate their companys headquarters in Shanghai. 他们计划把公司总部定在上海。 (2)Pour me a cup of coffee,will you? 给我倒杯咖啡,好吗? (3)They strode the street in the rain. 他们在雨中大步走在大街上。 雨中,他们在大街上大步行走。 (4)Professor Smith recommended us a very useful English dictionary. 史密斯教授给我们推荐了一本很有用的英文词典。 二、定语语序的调整 英语中,定语可以放在被修饰的名词、代词之前,也可以放在被修饰的名词、代词之后。一般说来,单个词作定语放在被修饰的词之前,翻译时无须调整语序,而短语或从句作定语时则放在被修饰的词之后,英译汉时则要注意语序的调整。 (一)英语单词作后置定语时语序的调整 英语中单个单词作定语时,一般放在被修饰的中心词之前,汉译时无须调整语序;但英语中有些单词作定语时,必须要放在被修饰的中心词之后,构成的后置定语。这类定语译成汉语时,一般要进行语序调整。 1. 英语中一些以-able或-ible结尾的形容词作定语时,要放在被修饰的中心词之后,汉译时往往需要提前。例如: (1)He is trying his best to get all the assistance possible. 他正竭尽全力争取得到一切可能得到的帮助。 (2)We had the greatest difficulty imaginable getting here in time.为了及时赶到这里,我们经历了所能想象的最大困难。2. 英语中一些表示时间、地点的副词作定语时,要放在被修饰的中心词之后,汉译时往往需要提前。例如: (1)The meeting last night was broken up by the sudden entrance of a mob. 昨晚的会议由于一群暴徒的突然闯入而中断。 (2) The passage below is so difficult that most of us cannot get its meaning. 下面的段落这么难,我们大多数人都弄不懂它的意思。 3. 英语中修饰some,any,no,every,something,nothing,anything等不定代词的定语往往要放在这些被修饰的词之后,汉译时往往需要提前。例如: (1)We have done everything possible to improve the controlling system. 为改进控制系统,我们已经做了所能做的一切。 (2)They wanted to get someone reliable to help him in the work. 他们想找一个可靠的人帮忙做这项试验。当然,英语中后置定语汉译时前置的情况还有: (1)The members present voted against the plan. 到会的议员投票反对这个计划。 (2)On the island she was the only man alive. 她是这个岛上惟一活着的人。 (3)The only trouble was that the parties concerned had sharply different ideas. 唯一的麻烦就是,有关方面的意见截然不同。(二)两个或两个以上前置定语语序的调整 两个或两个以上的形容词(或名词)共同修饰一个中心词时,通常中英文都可以放在中心词之前,但是这种前置定语在英汉两种语言中的基本排列顺序差异迥然。一般而言,英语的排列顺序是:由一般到专有、由次要到重要、范围由小到大、程度由弱到强。然而,汉语中这类前置定语的语序排列往往相反。因此英汉翻译时经常需要对原文中的这类定语的语序加以调整。比如:a powerful,industrial,socialist country 社会主义工业强国a small round wooden table 一张木制小圆桌practical social activities 社会实践活动a big gray stone building 一幢灰色的石造大楼the two good-natured, old, American gentlemen 那两位善良的美国老人three sour green eating apples 3个能吃的青色酸苹果再看下面例句中定语在中英文里的语序:(1)We endeavor to produce more and better products to meet the growing home and world market needs. 我们努力生产出更多、更好的产品,以满足国内外市场日益增长的需要。(2)The solution is to globalize major Chinese corporations. 解决的办法就是将中国的主要公司推向全球。(3)The property is of fundamental spiritual and cultural value to such countries.这种财产对这些国家具有思想与文化上的根本价值。 (三)中心词兼有前置定语和后置定语时定语语序的调整 英语句子中,有时某个中心词既有前置定语,又有介词短语、分词短语或不定式短语作后置定语,译成汉语时,一般要将后置定语调整为前置定语,而原有的前置定语的位置则根据具体情况而定。例如: (1)The old gentleman in spectacles is the head of the German Department. 那个戴眼镜的老先生是德语系主任。 (2)Another important factor to be considered in choosing the place is the availability of gas in ample quantities. 选择地点时要考虑的另一个重要因素是,要有大量的天然气可以利用。 (3)APEC will face different problems arising from growing up, also. 亚太经济合作组织也将面临发展过程中出现的各种问题。(四)定语从句语序的调整 英语中的定语从句,一般是放在所修饰的中心词之后。译成汉语时,往往将较短的限制性定语从句译成前置定语,较长的限制性定语从句和非限制性定语从句视具体情况,根据汉语的表达习惯,大多置于中心词之后,译成并列分句或独立的句子。下面着重举例说明的是将英语定语从句调整为汉语前置定语的情况。 (1)The time when we can make use of atomic energy has already come. 我们能够利用原子能的时期已经到来。 (2)That is the very hotel where they spent their honeymoon ten years ago. 那正是10年前他们曾经度蜜月的那家旅馆。(3)This may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security. 这会提醒安理会注意那些足以危及国际和平与安全的形势。三、状语语序的调整在英语中,状语一般放在被修饰的谓语后面,有时为了强调也可以放在句首,也可以放在动词之前或助动词与动词之间。较长的状语一般放在句末。而在汉语中,状语通常放在被修饰的谓语前面。英汉翻译中值得注意的是如何处理一个句子多个状语的位置和顺序。英语中状语的顺序大体上是:首先是方式状语,然后是地点状语,最后是时间状语。而汉语中放在最前面的状语是时间状语,然后是地点状语,最后是方式状语。 (一)英语后置状语调整为汉语前置状语 既然英语状语的位置非常灵活,而汉语中的状语往往前置。因此,英汉翻译时,经常需要将后置状语调整为前置状语。这种调整不但包括用作状语的单个副词或一些短语,而且也包括某些状语从句。例如:(1)The main aim of the present study is to determine the intermetallic compounds in some aluminum alloys qualitatively and quantitatively. 此项研究的主要目的在于定性、定量地测定铝合金中的金属化合物。(2)These methods are now being used most widely in the shipbuilding industry. 这些方法目前在造船工业中使用得最为广泛。(3)Just then a white-haired old mall entered supported by his son.就在这时,一位白发苍苍的老先生由他的儿子搀扶着走了进来。(二)一个句子同时出现几个状语时的语序调整 当一个句子中同时出现几个状语时,英语的排列次序一般是:方式状语、地点状语、时间状语;而汉语则是:时间状语、地点状语、方式状语。例如: (2)Professor White works industriously(勤奋地,努力地) at ninety-two natural elements in his laboratory every day. 怀特教授每天在实验室里孜孜不倦地研究92种天然元素。 (2)We conducted a scientific experiment successfully on the moon last year. 我们去年在月球上成功地进行了一项科学实验。 (3) He ate to his hearts content at his mother-in-laws home last Sunday.他上星期天在他岳母家饱餐了一顿。 (三)一个句子中同时出现两个或两个以上时间状语或地点状语时的语序调整 一个英语句子中假若同时出现两个或两个以上时间状语或地点状语,通常是代表较小单位的状语在前,代表较大单位的状语在后。而在汉语中则相反。例如: (12) They rented a flat at Wangjing Garden, Chaoyang District, Beijing and settled down. 他们在北京朝阳区的望京花园租了一套房子,住了下来。(2) The contract was signed in San Francisco on 8 August, 2000.该合同于2000年8月8日在旧金山签订。 四、插入语语序的调整 英语中的插入语可以放在句首、句中或句尾。译成汉语时,尤其是位于句首的插入语,可保持在原文中的语序。然而多数情况下,需要对其语序进行必要的调整,比如将位于句中、句尾的插入语译至句首,以便使译文符合汉语的语序排列习惯。例如: (1)China,in fact,has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects. 事实上,中国在许多方面已经赶上和超过了世界先进水平。 (2)Even the wild animals of his homeland,it seemed to George,had more dignity(尊严,高贵)than these creatures. 乔治觉得,即使是他家乡的野兽也比这群人自尊自重。(3)He is not quite fit for this kind of work,if I may say so. 如果我可以这样说的话,他做这工作不怎么合适。 五、倒装句语序的调整英语句子主要成分的正常排列顺序为“主语谓语(宾语或表语)”。但这种基本顺序有时也会发生变化,出现所谓的“倒装语序”。就英汉翻译而言,问题往往出现在那些为了强调式修辞的目的而故意颠倒语序的倒装句。翻译这种倒装句时,要在理解全句内容的基础上,适当调整原文的语序,以使译文更加通顺流畅。(1)Hardly had he finished when somebody rose to refute(反驳、驳斥)his opinion. 他话刚说完,就有人起来驳斥他的观点。(2)Only after we had performed hundreds of experiments did we succeed in solving the problem. 只是在做了几百次试验之后,我们才把这一问题解决了。(3)Something we gladly remember; others we gladly forget. 有些事我们高兴记住,有些事我们却乐得忘却。 六、并列成分的语序调整 句子中有几个成分并列出现时,英、汉语中的排列次序有时差异颇大。英语中并列的语序一般按照逻辑上的轻重、前后、因果或从部分到整体的顺序安排,而汉语通常则将较大、较强、较突出或给人印象较深的成分前置。试比较下列英汉对应词组

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论