2015年1月翻译考试试题答案.doc_第1页
2015年1月翻译考试试题答案.doc_第2页
2015年1月翻译考试试题答案.doc_第3页
2015年1月翻译考试试题答案.doc_第4页
2015年1月翻译考试试题答案.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2015年1月翻译试题Part I E-C Translation. Please translate the following sentences into Chinese by using the designated translating methods. (1题2分,共10分)1Foreign competition has taken the wind out of the sails of the U.S. automobile industry. (引申法) 外国的竞争严重挫伤了美国汽车工业的信心。2. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. (增词法)晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。3. The United Nations Organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.(正反译法)联合国组织到目前为止还没有达到世界人民在它身上投下的期望。4Presumably, he needed to feel cornered so he could outperform everyone, almost as though he enjoyed overcoming adversity and showing off his brilliance and subtlety. (拆分法) (Note: forced into a difficult position the quality of being clever )据推测,他需要感到走投无路,这样,他就能超越其他人,就像他很享受克服逆境和炫耀自己的才华和敏锐。5. The intelligence test is an attempt to assess the general ability of any child to think, reason, judge, analyse and synthesize by presenting him with situations, both verbal and practical, which are within his range of competence and understanding. (句序重组法)智力测验是试图从口头和实际上,在孩子的能力和理解范围内,评估任意一个孩子思考、推理、判断、分析、综合的一般能力。 Part II C-E Translation. Please translate the following sentences into English by applying the designated translating methods. (1题2分,共10分)1有个年轻人,名叫颜回,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小又旧。(合并法) There was a young man named Yanhui, who was so poor that his family lived in a small and old house with insufficient food and clothing.2振兴科技和繁荣经济,必须坚持教育为本。(词性转换法)The vitality of science and technology and the prosperity of economy must be based on education. 3. 目前,就经济和社会发展领域而言,中国面临三大挑战。 (省词法)At present, China faces three major challenges in the field of economic and social development. 4. 你要是做了陈世美千人骂万人唾的!(直译加注法)If you want to be act like Chen Shimei in the play,who abandoned his wife for anther woman ,the people will scorn you and spit in your face5. 必须警告吸烟者,医生已得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性。(主/被动语态转换法)Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increases the possibility of lung cancer. Part III E-C translationThe University of Cambridge is a place, a community, and an institution. It is also a pervasive presence in the world. The Cambridge University community is preponderantly British: 75% of our academic staff are British, 85% of our undergraduates, and almost 50% of our postgraduates. Collegiate Cambridge remains deeply committed to the education of outstanding British students.That assertion is fully consonant with a Cambridge fast becoming more international in many, many ways. A wealth of research collaborations between Cambridge academics and colleagues around the world are documented in the online International Directory to be launched by the University this year. Although teaching and learning are still overwhelmingly Cambridge-based activities and relatively few students study abroad, the number of international programs for training and education is growing. Cambridge Universitys global presence is such that already it has few if any equals.What Cambridge does well, and must keep doing, is respond to change in the world and help shape and lead it. As more and more people live and work across a range of cultures, our teaching must help prepare our students for that life. For graduate students, the potential transformation of Cambridge to a fully international University could be much closer if the decline continues in the number of British students studying for doctoral degrees, with dramatic shrinkage in certain fields. These students are not being kept out by international students: they are not applying, or not applying here. We must improve funding for UK postgraduate students as a matter of urgency. Cambridge is among the most beautiful universities in the world, and experiencing that beauty is part of what it means to be at Cambridge. We are an integral part of a lively and interesting city. There was a time in the 1950s and 60s when things looked different, and the university was too dominant in the local economy for anyones health. That changed, happily. Part IV C-E translation一提起中国功夫,很多西方人都会不由自主地想到一个名字-李小龙!因

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论