Translation Course.doc_第1页
Translation Course.doc_第2页
Translation Course.doc_第3页
Translation Course.doc_第4页
Translation Course.doc_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translation Course Preliminary Remarks一 Introduction to translationDo you know about translation?1What is translation ?Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言.2Its importance1) the cultural exchanges among countries, the social life and activities, the development of history, in our learning of English language2) an important media in conveying the emotion between human beings, in the expansion of knowledge and culture3) an important bridge or bond in accelerating the economic globalization季羡林:翻译是中华文化常葆青春,从未枯竭的万应灵药。 Is it easy or difficult? For common and easy sentence, its easy Actually it is difficult, even complex.English scholar I.A Richard“The most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos”.It is not really easy for a non-native speaker, especially English idiomatic and complex sentence, youll find it difficult. Eg.Translation for self-check1) History has never been kind to this place.2) The thick carpet killed the sound of my footsteps.3) The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.4) Hardly a day passes without him getting scratched or bruised as he scrambles for a place on a bus.5)从我们学校可以看到辽阔的大海。6)由于没有时间,我未能早些拜访你。7) 他做一手好菜。8) 屋子里鸦雀无声。1)这地方历年来都是多灾多难。2)我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。3)没有消息就是好消息。4)他挤公交车,抢占位置,身上不是这里擦破,就是那里刮伤,几乎天天如此。5)A view of the vast sea can be obtained from our school.6)The shortage of time has prevented me from calling on you earlier.7)He is a good cook.8) Complete silence prevailed in the room.Besides, translation is a bilingual work. It concerns how youve mastered the two languages. Its a touchstone of your language ability, not only English, but also Chinese.Eg.二 Learning methods1.Expand your English vocabulary , idiomatic and useful expressions by reading materials available. Not superficial acquaintance2.Master effective translation theory and techniquesEg: 1) That afternoon was spent in searching for the missing child in the city.2) Daybreak comes with thick mist and drizzle. 3) As a place to live in, it left much to be desired.三Prerequisites1.Read books of famous English articles and essays with Chinese translation and take necessary notes2.Take active part in class activities (simultaneous interpretation)3.Do the assigned translation exercises and relevant exercises such as those of Test for English Major Grade EightSimultaneous translation practice-Time is a bankEveryone has a bank. Its name is time. Every morning, it credits you with 86,400 seconds. Every night it writes off, as lost, whether you have invested it to good purpose or not. It carries over no balance. It allows no overdraft.Each day it opens a new account for you. Each night burns the records of the day. If you fail to use the days deposits, the loss is yours.So time is important, make the most use of it. “Make the most of today, ” “Seize the day!”-On the eve of graduation of the students of Grade 2008, many teachers were invited to their banquet in honor of teachers. The atmosphere was good and everyone of them was happy. So was I. As far as I know, they were able to begin the new journey of life. Ten have become postgraduates of various universities and nearly all the rest have been employed in factories, companies and other organizations. Undoubtedly, this is good news. In my opinion, that they can successfully find jobs in the present-day competitive job-hunting is not because they are bestowed favorable chance but that during their schooling years, they work hard at their majors and well cultivate their practical abilities.The Olympic Games are celebrated around the world as a big sports gala with great significance of maintaining peace, enhancing friendship and promoting civilization. As one of the most influential countries in the world today, China is willing to do her best to promote the Olympic Movement.Unit One DefinitionIWhat is translation ?Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。孙致礼P4张培基英汉翻译教程绪言Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息.谭载喜奈达论翻译Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.Eugene A. Nida and Taber The Theory and Practice of Translation翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体, 首先就意义而言,其次就风格而言. II. Classification1.从译出语(出发语, source language)和译入语(归宿语target或receptor language)的角度分为: 1)本族语译外语 2)外语译本族语2.从语言符号(semiology)的角度分为: 1)语内翻译(intralingual translation) 2)语际翻译(interlingual translation) 3)符际翻译(intersemiotic translation)3. 从翻译的手段分为: 口译和笔译4.从翻译的题材分为: 应用文体、科技文体、新闻文体和艺术文体翻译5.从翻译的方式分为: 全译(full-text), 节译、摘译(abridged)和编译(adapted)P4-5III. Brief historyTranslation practice in China has a long history of about 4 thousand years. The character “译” appeared as early as about 4 thousand years ago. In Zhou Dynasty, in the Book of Rite such sentences have been found:五方之民, 言语不通, 嗜欲不同, 达其志, 通其欲, 东方曰 “寄”, 南方曰 “象”, 西方曰 “狄”, 北方曰 “译”重舌, 通事, 象寄之才第一次翻译高潮(flourishing period)Buddhist Scripture 安世高, 支娄加谶, 支亮, 支谦, 竺法护, 道安,鸠摩罗什 译界第一宗匠鸠摩罗什, 玄奘, 真谛, 我国佛教三大翻译家(three giants in translating Buddhist Scripture)第二次翻译高潮意大利人 利玛窦 (Matteo Ricci 1552-1610) 徐光启(1562-1633) 欧几里得 (Euclids)几何原本, 测量法仪第三次翻译高潮严复(18531921) 林纾(18521924) 第四次翻译高潮Unit Two. Theory, Principle and Criteria of Translation第一部有文字记载的翻译理论著作 三国, 支谦法句经序近代严复的 “信,达,雅” 三个字分散见于此部著作“因循本旨,不加文饰”(following the original meaning without any embroidery)东晋, 道安 “案本而传,不令有损言游字”(preaching according to the original without any deduction or addition) 直译派鸠摩罗什 “只要能存本旨就不妨依实出华”(elegance based on the original), 意译派唐代 玄奘 “既须求真, 又须喻俗” -忠实(faithfulness), 通顺(smoothness)近代 严复 天演论 译例言 (1898)信: faithfulness, 达: expressiveness 雅: elegance鲁迅 凡是翻译, 必须兼顾着两面, 一当然力求其易解, 一则保存原作的风姿(A translator must strive on the one hand, to make his translation easy for the reader to understand, and on the other, to keep the charm and style of the author )宁信而不顺(rather being faithful in thought than smooth in language)傅雷 神似(spiritual conformity, expression resemblance) “所求不在形似而在神似”钱钟书 化, 化境(sublimed adaptation, transfiguration) 外国著名的翻译标准论述有:十八世纪, 英国, 亚力山大 弗雷賽 泰特勒(Alexander Fraser Tytler 17471814) 论翻译的原则 (1792)1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (译文应完全复写出原作的思想)2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (译文的风格和笔调应与原文的性质相同)3. A translation should have all the ease of the original composition. (译文应和原作同样流畅)标准, 原则可总结为: 一.忠实, 二.通顺2)Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.译文1:我们眼前静静地停泊着一些渔船,船影在水面上沉睡或近乎沉睡,只有微颤表明没有完全沉睡,假如是沉睡,也是带着梦幻。译文2:渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似又未尝深眠,恍若惊梦。翻译的过程1.理解comprehension2.表达reproduction(representation)3.校核proofreading理解语言现象理解不同词义, 搭配和英语习惯表达, 背景知识,语境P14 (3-5),语气P15 (7),逻辑P15 (6)。不可望文生义,词义不清的、多查字典labor1That fellow did hard labor for three years.2. His mother died of difficult labor.Dry 1. a dry lecture 2. a dry cow 3. dry state4. dry bread 5. a dry factstraight1.a straight road 2.a straight answer 3.a straight thinker4.Put your room straight. 5.The accounts are straight.6.She keeps straight.challenge1. This is a challenge to the law.2. None of the member challenged the validity of the resolution.3. Recent discoveries have challenged their old notion.4. Can you produced any proof to challenge the fact?5. The local police authority challenged the license of the driver.6. This poses a challenge to logic.(荒谬绝伦)7. I challenge my own conclusion. (重新考虑)8. We now have some challenging courses in our college.(引人入胜)文化背景知识1.bridal shower2.The goalkeeper is the Achilles heels.3.Miss. Johnson is the managers girl Friday. 4.John can be relied on. He eats no fish and plays the game.语境P14 (3-5),语气P15 (7),逻辑P15 (6)P152 This is invitation enough. 不译: 这是个足够的邀请。P153 Is that his design in settling here?P153 or you may send them by themselves.P152 What a fine thing for our daughters!不可望文生义短语1. Substance abuse 毒瘾2. busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)3. dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) 4. heartman 做心脏移植手术的人(不是“有心人”)5. mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)6. eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)7. dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)8. rest room 厕所(不是“休息室”)9. horse sense 常识(不是“马的感觉”)9. green hand 新手(不是“绿手”)10. bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)句子1.It was an old and ragged moon.2.The new naval base proved to be a white elephant.3.He plays ducks and drakes with his money. 4.She was born with a silver spoon in her mouth.5.Betty cooked her goose when she cheated in the exam.6.-Shall we go out today? -This is a bad day.7.Thats all Greek to me.8.His tale has been told.(气数已尽) 表达阶段 直译和意译,异化与归化直译 (literal translation或metaphrase)定义: 在译文语言条件许可时, 在译文中保持原文的内容又保持原文的形式,特别指保持原文的词, 句子结构, 比喻形象和民族地方色彩1.a gentlemans agreement,2.break the record,3.fish in trouble water, 4.Blood is thicker than water.5.Barking dogs do not bite.防范 死译 interlinear translation 硬译 word for word translation 翻译症 translationese1. This book is the beginning of his fame.这本书是他名声的开始。这本书是他的成名之作。2. It is a small, old-fashioned but important port.这是一个小的,老式的、但很重要的港口。这是一个老式的小港,但很重要。3. We were told that the football match would be put off.我们被告知足球赛将推迟举行。我们听说足球赛将推迟举行。4. The newspaper must provide for the reader objectively selected facts.报纸必须为读者提供客观地挑选出来的事实。报纸必须选择客观事实,加以报道。5. 新学期已经过去半个月Our new term has passed half a month.Half a month has passed since the new term began.6. 听了这话,他心里一跳,脸色也变了。Hearing this, his heart jumped and the color of his face changed.At this his heart missed a beat and he became pale.7. 为了搞科研项目,我牺牲了许多假日。I have sacrificed many holidays to the scientific research project.I have devoted many holidays to the scientific research project.8. P154 Her mind was less difficult to develop.those that cant be translated literally1.the Milky Way, 2.the apple of ones eyes, 3.hand in glove with sb, 4.once in the blue moon, 不能直译的汉译英乱七八糟 不译Seven disorders and chaos 而译At sixes and sevens七八分醉 不译Seven or eight parts drunken开门见山 不译 open the door and see the mountain 而译 come straight to the point意译(Free translation 或liberal translation, paraphrase)定义: 只保持原文内容, 不保持原文形式的翻译方法, 往往译文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达形式, 未体现同样的内容更谈不上产生同样的效果, 在这种情况下, 一般采用意译.意译不注意原文形式, 包括句法结构, 用词, 比喻以及其他修辞手段, 但并不意味着可以将内容随意删改, 或添枝加叶.1.a region flowing with milk and honey, 2.between the devil and deep sea, 3.Justice has long arms.4.Last night I heard him driving his pigs to market.5.Do you see any green in my eyes?(幼稚可欺)6.有些人天天为柴米油盐所困。Some people are vexed by wood、rice、oil and salt.(daily necessities)7.我不敢放松自己。I dare not loosen myself. (relax myself)8.你真是不到黄河心不死。You really do refuse to give in until the yellow river is reached.(until all hope is gone)防范 乱译、胡译Uncontrolled(unrestricted, scrambled) translationHe is lying on his back, fixing his eyes on the shining stars in the sky.他坦腹高卧,遥望星空,神游天际。他仰卧着,凝视天空中闪烁的群星。He died in the explosion.他在爆炸中魂归蓝天。直译和意译的辩证关系Translate literally if possible, or appeal to free translation直译和意译概念延伸P27异化和归化foreignization , domestication P28-38Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.异化翻译Pandoras box潘多拉的盒子As busy as beesA gentlemans aggreementTake care of the pennies, and the pounds will take care of themselves.管好便士不乱花,英镑自会守在家。归化翻译The Lord of HeavenMeet ones waterloo 一败涂地As strong as a horseA black sheepNeither fish nor fleshShe is a lady of blue blood. 她来自于贵族世家。Life is full of roses and thorns.I have eaten more salt than you over the years.异化归化均可1.shed crocodile tears, 2.kill two birds with one stone,3.be armed to teeth, 4.from the cradle to the grave5.An eye for an eye a tooth for a tooth is the very basis of justice.以眼还眼,以牙还牙与其人之道还治其人之身6.Dont count your chicken before they are hatched.7. Talk of the devil and he is sure to appear.8.你真是不到黄河心不死。You really do refuse to give in until the yellow river is reached.You really do refuse to give in until all hope is gone.Translation Practice BMANS YOUTHMans youth is a wonderful thing: it is so full of anguish and of magic and he never comes to know it as it is, until it has gone from him forever. It is the thing he cannot bear to lose, it is the thing whose passing he watches with infinite sorrow and regret, it is the thing whose loss he must lament forever, and it is the thing whose loss he really welcomes with a sad and secret joy, the thing he would never willingly relive again, could it be restored to him by any magic.Why is this? The reason is that the strange and bitter miracle of life is nowhere else so evident as in our youth. And what is the essence of that strange and bitter miracle of life which we feel so poignantly, so unutterably, with such a bitter pain and joy, when we are young? It is this: that being rich, we are so poor; that being mighty, we can yet have nothing; that seeing, breathing, smelling, tasting all around us the impossible wealth and glory of this earth, feeling with an intolerable certitude that the whole structure of the enchanted lifethe most fortunate, wealthy, good, and happy life that any man has ever

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论