四级翻译范文_第1页
四级翻译范文_第2页
四级翻译范文_第3页
四级翻译范文_第4页
四级翻译范文_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四级翻译范文 13年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动 1、句子翻译改为段落汉译英翻译。 2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。 为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句的通用表达,必背!背下这16句,传统文化考点将一分不丢。 推荐大家复制到word中打印出来天天看!本文也适用于针对四六级作文考纲“民族传统”的必背考点 一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。 在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。 Chinese DragonDragon totemworship in China has been aroundfor thelast8,000years.The ancientsin Chinaconsidered the dragon(or loong)a fetishthat bines animals includingthe fish,snake,horse andox withcloud,thunder,lightning and other naturalcelestial phenomena.The Chinesedragon wasformed in aordance with the multiculturalfusion processof the Chinese nation.To the Chinese,thedragonsignifies innovationand cohesion. 二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。 秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。 在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。 近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。 Yangko isone oftradition folkdance ofHan inChina.It isusually performedin northernprovinces.The dancersusually wearcolorful andlight costumes,and theperformance ispowerful andrapid.During somefestivals such as Spring Festival,Lantein Festival,if peoplehear thesound ofdrum andgong,no matterhow coldthe weatheris,they wille tostreet andappreciate theYangko.Recent years,the oldpeople incity ofeast-northern ofChina organizedthe teamof Yangkoby themselves,the teamerskeep theirhealth bydancing Yangkothe wholeyear. 三、长城是人类创造的世界奇迹之一。 如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。 人们常说“不到长城非好汉。 实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。 然而,今天我们看到的长城东起山海关,西至嘉峪关大部分都是在明代修建的。 The Great Wall isone of the wondersof the world thatcreated byhuman beings!If youe toChina withoutclimbing theGreat Wall,its justlike goingParis without visiting theEiffel Tower;or goingto Egyptwithoutvisitingthe Pyramids!Men oftensay,He whodoest notreach theGreat Wallis nota trueman.In fact,it beganas independentwalls fordifferent stateswhen itwas firstbuilt,and didnot beetheGreatWalluntil theQin Dynasty.However,the wallwe seetoday,starting fromShanhaiguan Passin theeast toJiayunguan Passin thewest,was mostlybuilt during the MingDynasty.更多四六级资料请加卢秋钱1119237474 四、Dumplings Dumplingsare one of the Chinese peoples favoritetraditional dishes.Aording toan ancient Chinese legend,dumplings werefirst madeby themedical saint-Zhang Zhongjing.There arethree stepsinvolved inmaking dumplings:1)make dumplingwrappers outof dumplingflour;2)prepare thedumpling stuffing;3)make dumplingsand boilthem.With thinand elasticdough skin,fresh andtender stuffing,delicious taste,and uniqueshapes,dumplings areworth eatinghundreds oftimes.Theresanold sayingthat claims,“Nothing couldbe moredelicious thandumplings”.During theSpringFestivalandotherholidays,or whentreating relativesand friends,Chinese peoplelike tofollow theauspicious customof eatingdumplings.To Chinesepeople whoshow highreverence forfamily love,having dumplingsat themoment theold yearis replacedby the new is an essentialpart ofbidding farewellto theold andushering in thenewyear.饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。 相传为古代医圣张仲景发明。 饺子的制作是包括1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。 其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。 民间有“好吃不过饺子”的俗语。 中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。 对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。 五、Acupuncture Acupunctureis animportant partof traditionalChinese medicine(TCM).In aordancewith the“main andcollateral channels”theory inTCM,the purposeof acupunctureis todredge thechannel andregulate qiand blood,so asto keepthe bodys yinand yangbalanced andachieve reconciliationbetween theinternal organs.It featuresin traditionalChinese medicihat“internal diseasesare to be treatedwith externaltherapy”.The main therapy of acupuncture involvesusing needlesto piercecertain acupointsof thepatients body,or adoptingmoxibustion to stimulate thepatients acupointsso astostimulatethe channelsand relievepain.With its unique advantages,acupuncture has been handeddown generationafter generationand hasnow spreadall overthe world.Nowadays,acupuncture,along withChinese food,kung fu(otherwise knownas Chinesemartial arts),and traditionalChinese medicine,has beeninternationally hailedas oneof the“four newnational treasures.”针灸是中医学的重要组成部分。 按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。 其特点是“内病外治”。 主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。 治疗病痛的目的。 针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。 六、Chinese KungFu Chinese kung fu,or Chinesemartial arts,carries traditionalChinese culturein abundance.It is a traditionalChinese sportwhich appliesthe artof attackand defencein batand themotions engagedwith aseries ofskill andtricks.The coreidea of Chinese kingfu isderived from the Confuciantheory ofboth“the meanand harmony”and“cultivating qi”(otherwise knownas nourishingones spirit).Meanwhile,it alsoincludes thoughtsof Taoismand Buddhism.Chinesekung fu has a longhistory,with multi-various sectsand manydifferent boxingstyles,and emphasizescoupling hardnesswith softnessand internaland externaltraining.It containsthe ancientgreat thinkerspondering oflife and the universe.The skillsin wieldingthe18kinds ofweapons namedby thelater generationsmainly involvethe skills of bare-handed boxing,such asshadow boxing(Taijiquan),form andwill boxing(Xingyiquan),eight trigrampalm(Baguazhang),and the skillsofkungfuweaponry,such as theskillof usingswords,spears,two-edged swordsand halberds,axes,tomahawks,kooks,prongs and so on.中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。 其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。 中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。 后世所称十八般武艺,主要指徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。 七、Chinese characterswere initiallymeant tobe simplepictures used to helppeople rememberthings.After along periodof development,it finallybecame aunique charactersystem thatembodies phoicsound,image,idea,and rhymeat the same time.The writingsystem,which wasextremely advancedin ancient times,began withinscriptions onbones andtortoise shells,and theseare regardedas theoriginal formsof Chinese characters.Afterwards,Chinese characterswent throughnumerous calligraphicstyles:bronze inscriptions,official script,regular script,cursive script,running script,etc.Chinesecharacters are usuallyround outsideand squareinside,which isrooted in ancient Chinesebeliefs of an orbicularsky anda rectangularEarth.The fivebasic strokesof Chinesecharactersare“-“(the horizontalstroke)“”(the verticalstroke),“”(the left-falling stroke),“”(the right-falling stroke),and“乙”(the turningstroke).汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意韵的独特文字。 现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。 此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。 汉字结构“外圆内方“,源于古人”天圆地方“的观念。 汉字有五种基本笔画,即横、竖、撇、捺、折。 八、Chinese ChopsticksThe Chineseway ofeating withchopsticks isunique inthe world.The recordedhistory of chopsticks startedmore thanthree thousandyears ago.Chopsticks werenamed zhuin ancientChinese.They lookdeceptively simpleto use,but possessmulti-various functions,such asclamping,turning over,lifting up,raking,stirring,scooping,poking,tearing,andso on.Chopsticks weretaken as an auspiciousmascot byordinary peopleinancient China.For example,the partialtone ofchopsticks isoften used by peopleas ametaphor atweddings toindicate ablessing orbenediction forthe coupleto havea babysoon.Unlike usinga knifeand forkor ones ownhands,a pairofchopsticksalso impliesthe meaningof“Harmony iswhat matters”.Chopsticks arehighly praisedby Westernersas ahallmark of ancient orientalcivilization.中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。 有史记载用筷的历史已有三千多年。 筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。 中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。 与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。 西方人赞誉筷子是古老的东方文明。 九、Chinese SealA sealcan alsobe definedasastamp.Both the Chinese officialand privateseal ofvarious dynastieshave differenttitles,such asstamp,zhu note,contract,fu,lease andothers.The sealsused by the emperorsofancientChina werecalled xi,yin,bao,etc.Aording tohistorical records,seals werewidely usedduringtheWarring StatesPeriod(475BC-221BC).The makingofaseal isto engravefonts,suchasseal charactersand officialscript andsoon;or imagesintheform ofintaglio andembossment intothe seal,basically shapedas roundor square.Covered witha vermilionoverlay,theChineseseal isnot onlyused indaily life,but it is alsousedtorepresent signatureson paintingsand calligraphies.It isgradually beingoneofChinasuniqueartworks.印章就是图章。 中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。 据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。 印章的制作是将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,形状以圆、方为主。 印章用朱色钤盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。 十、Chinese EraThe Chineseera is the symbolthat theChinese calendaruses forrecording andnaming years.The ten Heavenly Stemsare:jia,yi,bing,ding,wu,ji,geng,xin,ren,gui.The twelve Earthly Branchesare:zi.chou,yin,mou,chen,si,wu,wei,shen,you,xu,hai.After observingthe lunarmonth,the ancientsfound thatthe moonalways wazesand wanesroughly12times ayear,and twolunar monthsaount forabout60days,so theorder of the ten Heavenly Stemsandtheorder of the twelveEarthly Branchesare properlymatched inturn.In termsof recordingdate,60years is considered tobe afull timecycle.The Chineseera chronologywas firstinvented inancienttimesand isstill inuse now.aording tothe chronologyof the“tenHeavenlyStems,”xxistheyear of“the seventhof the tenHeavenlyStems”and“the fifthof thetwelveEarthlyBranches”.天干地支是中国历法中用以记录和命名年岁的方法。 十天干为甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸;十二地支为子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥。 古人观测朔望月,发现月亮圆缺12次大体上是一年的天数,而两个朔望月约是60天。 古人以十天干与十二地支的顺序依次相配,记录不同年份,60年为一个轮回。 干支纪年法从古沿用至今。 按干支纪年法,xx年便是辛卯年。 C 十一、hinese Beijing Opera Praisedas“Oriental Opera”,Beijing Operais agenuine nationalquintessence ofChina.It originatedfrom manykinds ofancient localoperas,especially huibanin southernChina.At theend of the19th Century,Beijing Operaevolved andtook shape,being thegreatest kindof operainChina.Beijing Operaisablend ofperforming arts-song,speech,performance,acrobatix fightingand dance.Beijing Operaportrays andnarrates theplot andcharacters throughstylized acting.The maintypes ofroles inBeijingOperaare sheng(male),dan(young female),jing(painted face,male),and chou(clown,male orfemale).京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。 它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。 到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。 京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。 角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。 十二、Chinese TaoismTaoism firstoriginated inChina.The founderof Taoismis Laozi,a philosopherand thinkerwho livedinthelate Springand AutumnPeriod(770BC-476BC).Tao TeChingwhose authorshiphasbeenattributed toLaozi,isconsideredtobethe mainTaoist classic.Taoism advocatesthe valueofahuman beings life,remends thediscarding ofall desiresand worriesfrom ones mind,and encouragesthe cultivationof moralcharacter andthe nourishmentof humannature.The followingis anexample ofLaozis goldensaying:The waythat canbe toldof isnot anunvarying way;The namesthat canbe namedare notunvarying names.It wasfromthenameless thatHeaven andEarth sprang;The namedis butthe motherthat rearsthetenthousand creatures,each afterits kind.Truly,only hethat ridshimself foreverof desirecan seethe secretessences;He thathas neverrid himselfof desirecan seeonly theoutes.道教是中国土生土长长的宗教。 创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。 道教以老子所著的道德经为主要经典。 道教主张“重人贵生”。 崇尚清静无为,修身养性。 “道可道,非常道。 名可名,非常名。 无名天地之始;有名万物之母。 故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼”便是老子的至理名言。 十三、Chinese IdiomsChinese idiomsrefer toprehensive andintegrated fixedphrases andexpressions.Idioms areestablished andaepted byconstant usageand monpractice.An idiomisalanguage unitthat islarger thana word,but has thesamegrammatical functionasaword.Most Chineseidioms consistof fourcharacters.For example,ziqiangbuxi(make unremittingefforts toimprove oneself),qingchuyulan(bluer thanindigo),and houjibofa(suess eswith timeand effort).Idioms areextrated fromfolk proverbs,ancient worksof literature,poems,fables,allusions,and well-known sayings.Idioms area partof theChinese languagethat areconcise andhave greatvitality.中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。 “成语”中的“成”既是约定俗成。 成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。 绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如自强不息、青出于蓝、厚积薄发。 成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。 十四、China isthe homeof silk.Mulberry planting,sericulture,silk reelingand thickeningare allgreat inventionsof theancientChinese.As earlyastheShang andZhou Dynasties(1600BC-256BC),theChinesepeoples silk-weaving techniqueshad reachedan extremelyhigh level.During theWestern Han Dynasty(206BC-25AD),Zhang Qian,an outstandingdiplomat,travelled aroundcentral Asiaand connectedChina withthe PersianGulf andthe Mediterranean,opening upa newera ofSino-foreign trade,exchange andmunication.From thenon,Chinas silkbecame wellknown forits extraordinaryquality,exquisite designand color,and abundantculture connotations.Hitherto,Chinese silkhasbeenaepted asa symbolofChineseculture andthe emissaryof orientalcivilization.中国是丝绸的故乡。 栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。 商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。 西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。 从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征。 东方文明的使者。 十五、Chinese ClassicalGarden TheChinese classical garden isa precioustreasure ofour ancientChinese architecture.It isa kindof environmentart,which systematicallybines artificialmountains andrivers,plants andbuildings withthe natural landscape.The constructionstandard ofa Chinese classical gardenis“artificial as itis,the gardenmust lookingenious andnatural.”When yougo sightseeinginaChineseclassicalgarden,you shouldbe ableto appreciateits artistioncept which“makes use of thenaturallandscapeto createthe realfun ofmountains andrivers forviewers.”Of theworlds threemajor gardensystems,theChineseclassicalgardenis hailedas oneoftheorigins oftheworlds ga

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论