最详细最规范的进口合同版本.doc_第1页
最详细最规范的进口合同版本.doc_第2页
最详细最规范的进口合同版本.doc_第3页
最详细最规范的进口合同版本.doc_第4页
最详细最规范的进口合同版本.doc_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Contract合 同 书 标的物Contract No.: 买方合同号:卖方合同号: BUYER: 买 方: SELLER: 卖 方: Place of Signing: Gongyi, Henan, P.R. China签订地点: 中国河南省巩义市Date of Signing: June , 2007签订日期: 2007年6月 X 日after amicable consultation agree to authorize their representatives to sign the Contract under the following terms and conditions:经过友好协商同意授权各自的代表签订以下条款和条件的合同。CONTENTS目录 DEFINITIONS5-定义 OBJECTIVES OF THE CONTRACT8-本合同的标的 PRICE9-价格 TERMS OF PAYMENT10-付款条件 DELIVERY AND TERMS OF DELIVERY14-交货和交货条件 PACKING AND MARKING18-包装和装运标记 TECHNICAL DOCUMENTATION20-技术文件 DESIGN AND DESIGN LIAISON22-设计和设计联络 STANDARDS AND INSPECTION23-标准和商检 INSTALLATION, TEST RUN, COMMISSIONING, PERFORMANCE TEST AND ACCEPTANCE25-安装、调试、试运行、性能考核和验收 GUARANTEE AND WARRANTY29-保证和担保 CLAIMS AND LIQUIDATED DAMAGES31-索赔和赔偿 FORCE MAJJEURE33-不可抗力 TAXATION34-税费35-争议解决的办法TERMINATION36-终止合同 SUPPLEMENTARY CONDITIONS AND MISCELLANEOUS37-补充条件及其他 LIMITATION OF LIABILITY38-责任限度 LEGAL ADDRESS AND CONTACT39-法定地址和联系人LIST OF ANNEXES 合同附件Annex 1Technical Specification附件 1技术规格Annex 2Battery Limits & Exclusions附件 2界区Annex 3Scope of Supply & Price Breakdown附件 3供货范围和分项价格Annex 4Design Liaison and Training附件 4设计联络和培训Annex 5Technical Documentation and its Delivery附件 5技术文件内容和递交Annex 6Standards of Design and Manufacture附件 6设计和制造标准Annex 7Technical Services, Dispatch of Sellers Personnel and Training附件 7卖方技术人员的技术服务、派遣和培训Annex 8Performance Data and Conditions附件 8性能指标及条件Annex 9Project Schedule附件 9项目进度Annex 10Spare Parts Lists for Two Years Operation附件10 2年生产所需备件清单Annex 11 Specimens附件 11 保函格式 CHAPTER 1DEFINITIONS第一章 定义 1.1 “Acceptance” means the Buyer accepts the Contract Equipment after it reaches the technical performance and guarantee indices specified in Annex7。“验收”是指如果性能考核的结果显示合同附件7所规定的各种保证参数都已达到时,买方验收合同设备。1.2 “The Buyers Bank” refers to . (First Class Chinese Bank, later specify)“买方银行”是指:(国内一流的银行, 随后提供)。1.3 “Commissioning“ refers to the initial production of the Contract Equipment with raw materials and utilities.“试车”指合同设备带料及公用设施进行最初生产或运行。1.4 “Contract Equipment” means the production line, equipment, spare parts, special tools, materials or any part thereof supplied by the Seller including those which shall be incorporated in order to ensure the designed capabilities, details of which are specified in Annex 1, 2 and 3.“合同设备”是指卖方提供的生产线,设备、备件,专用工具,材料和/或其它材料,包括为保证设计能力的所有组成部分,详细见附件1、2及3的所述。 1.5 “Contract Price” means the price payable to the Seller under the Contract for full and proper performance of contractual obligations, of which are specified in Chapter 3 and 4 of the Contract. “合同价”系指根据本合同第3和4章的规定,卖方在正确地完全履行合同义务后应支付给卖方的价款。1.6 “Destination Airport” refers to Xinzheng International Airport.“目的空港”为:新郑国际机场1.7 “Effective Date of the Contract” means the date of signing the Contract by both parties.“合同生效日”系指双方签订合同的日期。1.8 “Inspection Authorities” refers to the local inspection branch of the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau (CIQ) located at / near the Port of Unloading and / or the Job Site.“检查方”系指中国出入境检验检疫局位于/靠近卸货港口/或工作现场的当地检查部门。1.9 “Installation“ refers to the erection work including assembly, connecting and placing the parts to its position according to the design drawings of all the Contract Equipment.“安装”指按照设计图纸将合同设备各部件进行装配,连接和就位等安装工作。1.10 Job Site” means the place where the Contract Equipment is located, namely Henan Yulian Energy Group Co., Ltd. “工作现场”系指本合同设备的现场, 也就是河南豫联能源集团有限责任公司/河南中孚实业股份有限公司 1.11 “Performance Test” t” means the test conducted pursuant to Annex 8, in order to examine whether the Contract Equipment have achieved the technical performance and guarantee indices. “性能考核”指依据本合同附件8,为检验合同设备是否达到所规定的技术性能和保证数据的考核。1.12 “Port of Shipment” refers to one of the main European Ports: “装运港”指 主要港口之一。1.13 “Port of Unloading” refers to Lianyungang port, China.“卸货港”指 ,中国。1.14 “Sellers Bank” refers to XXX BANK “卖方银行”指 XXX 银行1.15 “Technical Documentation” means the technical indices, specifications, drawings and documents related to design, inspection, installation, Test Run, Commissioning, Performance Test, operation and maintenance of the Contract Equipment, details of which is specified in Annex4.“技术文件”系指与设计,检查,安装、调试、试车,性能考核,运行,维护合同设备有关的技术指标,说明,图纸和文件。详见附件4的规定。1.16 “Technical Service” means the technical instruction, assistance and supervision rendered by the Seller to the Buyer with respect to Installation, Test Run, Commissioning, Performance Test, operation, maintenance and other work related to the Contract Equipment, details are specified in Annex 6.“技术服务”系指卖方为买方实施的对安装、调试、试车,性能考核,运行,维护和其他与合同设备有关的工作的技术指导,帮助和监督。详见附件6的规定。1.17 “Technical Training” means the training rendered by the Seller to the Buyer with respect to Installation, Test Run, Commissioning, Performance Test, operation, maintenance and other work related to the Contract Equipment, details of which are specified in Annex 6.“技术培训”系指卖方为买方实施的对安装、调试、试车、性能考核、运行、维护和其他与合同设备有关的工作的培训。详见附件7的规定。1.18 “Test Run” means the test to be conducted respectively on the individual equipment and a series of equipment without materials after installation in order to check the mechanical performance of the Contract Equipment.“测试运行”指安装后为检查合同设备的机械性能而对设备单机或联动运行进行不带料试车。1.19 “Warranty Period” means a period starting from the date of Acceptance, during which the Seller warrants the proper and stable operation of the Contract Equipment and is responsible for eliminating any defects with respect to the Contract Equipment.“保证期”指从验收之日起的某一时段,在此期间卖方保证合同设备的适当和稳定的运行,并负责排除合同设备的任何缺陷。1.20 “Liquidated Damage” means the payments of the Seller for non-fulfillment of his delivery obligations as per Article 5.8 and Article 7.7 and his performance obligations as per Article 12.4 of the Contract.“损失赔偿”指卖方因未能履行本合同规定的相关内容应支付的款项。CHAPTER 2OBJECT OF THE CONTRACT第2章 合同标的2.1The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell the Buyer one Properzi Aluminium CCR Line for E.C. grade and Aluminium Alloys Wire Rod Production model CCR8/2007/A-AA and one Properzi Aluminium CCR Line for E.C. grade Aluminium Wire Rod Production model CCR8/2007/A. The scope of supply includes the Contract Equipment, Technical Documentation and Engineering, Technical Service, Technical Training, Spare Parts and special tools, content of which are specified in Annex 2 to the present Contract. 买方同意从卖方购买且卖方同意向买方销售 。 供货范围包括合同设备,技术文件和工程设计,技术服务,技术培训,备品备件及专用工具,详细内容见本合同附件2的规定。2.2 Country of Origin and Manufacturer of the Equipment: 设备的原产地和制造商是 公司CHAPTER 3PRICE第3章 价格3.1 The total Contract Price for the Contract Equipment, Technical Documentation and Engineering, Technical Service, Technical Training amounts to Euro (say: EURO only) CIF Lianyungang Port.合同设备,技术文件和工程设计,技术服务,技术培训等合同总额为 欧元(say: EURO only) CIF 3.2The price breakdown is specified in Annex 3.分项价格见附件3.3.3The price specified in Article 3.1 of this Chapter is a firm and fixed price for delivery of Contract Equipment FOB European Port (INCOTERMS 2000) including charges for packing, painting, preservation, protection and Technical Documentation DDU Xinzheng International Airport by DHL.本章第3.1款所规定的价格为合同设备FOB 港口不变价(INCOTERMS 2000),包括包装,油漆,防腐,防护和技术文件费用(DDU新郑国际机场,DHL.)CHAPTER 4TERMS OF PAYMENT第4章 付款条件 4.1. All the payments by L/C under this Contract shall be made irrevocable documentary letter of credit (L/C) in EURO opened by the Buyers bank to the Sellers bank in favor of the Seller. The L/C shall be subject to provisions of the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, latest UCP Publication.所有本合同的信用证付款应用欧元以由买方银行开具的不可撤消的信用证(L/C)的方式以卖方为受益人开到卖方银行。信用证应遵循国际商会证跟单信用证统一惯例,最新UCP出版物.4.2 In case of any payment by the Seller to the Buyer, the payment shall be made by the Seller to the Buyers Bank for the Buyers account, or deducted by the Buyer from L/C.如果出现卖方向买方付款情况,卖方应将付汇到买方银行的买方账户或由买方从信用证项下议付款中扣除。In case of additional payment of service charge according to the Annex 7 by the Buyer to the Seller, the payment shall be made by telegraphic transfer (T/T) by the Buyer to the Sellers Bank for the Sellers account.如果出现根据附件7买方向卖方支付额外服务费情况,买方应将付款以电汇方式付到卖方银行的卖方账户。4.3 Payment of the price for the Contract:合同的付款方式:The total Contract Price specified in Article 3 shall be paid as follows:第三章中的合同总价按照下述方式支付:4.3.1 Payment of 10% (ten percent) of the Price of the Contract namely EURO 920,000 shall be paid as advance payment by T/T by the Buyer within seven working days, against presentation of the following document:合同总价的 %即 作为预付款, 在收到下述文件后7个工作日内通过电汇方式支付.A. An irrevocable Letter of Guarantee (subject to ICC Publication No. 458) issued by the bank acceptable to the Buyer in favor of the Buyer for advance payment of 10% (ten percent) of the Price of the Contract in one original(via SWIFT).由买方可接受的银行开出的以买方为受益人的金额为合同总额的 %不可撤消的预付款银行保函(符合ICC Publication No. 458)正本1份(以SWIFT方式)。B. Pro forma invoice covering 100% (one hundred percent) of the Price of the Contract in 3 (three) copies;金额为合同总额的100%的形式发票,3份正本 C. Sight draft to be drawn on the Buyer, covering 10% (ten percent) of the price of the Contract in 2 (two) copies; 向买方索款的为合同额10%的即期汇票一式两份.D.Commercial invoice in 3 (three) copies covering 10% (ten percent) of the price of the Contract;金额为合同总额的10%的商业发票3份正本。4.3.2.Payment of 90% (ninety percent) of the Price of the Contract namely EURO 8,280,000 shall be paid by an Irrevocable Letter of Credit. Within 30 days after effective date of the contract the Buyer shall open an Irrevocable Letter of Credit by Buyers Bank in favor of the Sellers bank in EURO for 90% (ninety percent) of the total Contract Price. The Letter of Credit shall remain valid until 31.12.2008. The Seller shall present the required documents to the negotiating bank for the payment in accordance with the stipulations of the Letter of Credit which shall permit payments in the manner and percentage as following indicated in the next Article 4.3.3:第三章所述合同总价的 %即 以不可撤消的信用证支付。买方应以欧元通过买方银行在合同生效后的60日内开具给卖方银行 %合同总价的不可撤消信用证。信用证的有效期到 年 月 日。卖方应向议付银行出具信用证所规定的有关文件以便按照以下方式和比例付款. 具体付款比例参见下面4.3.3的描述.4.3.370% of the contract price, namely EURO shall be paid by the Buyer subject to the following conditions:合同总价的70%,即EURO 在卖方满足以下条款后支付A. For the Contract Equipment manufactured/supplied outside P. R. China, full set of clean onboard ocean bills of lading made out to order and blank endorsed,marked “freight prepaid” in 3 (three) originals, notifying the Buyer;对在中国以外的制造/提供的合同设备,整套的空白抬头和空白背书的标明运费已付的清洁装船海运提单共3份原件通知方是买方。B. Commercial invoice in 3 (three) copies, covering 70% (seventy percent) of this 70% of theprice of the Contract; 金额为合同总额70%的商业发票3份.C.Sight draft to be drawn on the Buyer, covering 70% ()of the price of the Contract 向买方索取的为合同总额的70%的即期汇票一式两份,D. Detailed packing list in 1(one) original and 3 (three) copies1份正本, 3份副本详细装箱单E. Quality certificate in 3 (three) originals issued by the beneficiary. 由受益人签发的质量证明3份F.1 (one) original and 4 (four) copies of Certificate of(此条款不全) 由华盛顿商会出具的产地证明正本1份,副本4份4.3.4. Payment of10% 合同金额10%,也就是 由买方凭以下文件支付:A.Commercial invoice in 3 (three) copies, covering10% (seven point five percent) of this 90% of the Price of Contract;金额为合同金额10%的商业发票3份B.1 (one) original of the Acceptance Certificate of the Contract Equipment issued by the Buyer and seller as per Chapter 8 of the Contract. 根据合同第8章由卖买双方签署的合同设备的验收证明原件1份.C. Sight draft to be drawn on the Buyer in 2 (two) copies, covering 10% (seven point five percent) of the price of Contract.向买方索取的为合同金额10%的即期汇票一式两份。D Agreement signed by both parties on the liquidated damages if there is any or not. 双方签署的关于赔偿损失或没有赔偿的协议。4.3.5 Payment of 7.5% (seven point five percent) of this 90% of the Price of the Contract namely: EURO 621,000 shall be paid, by the Buyer, against presentation of the following documents: 合同金额10%,也就是欧元621,000由买方凭以下文件支付A.Commercial invoice in 3 (three) copies, covering 10% (ten percent) of this 90% of the Price of Contract;金额为合同金额90%的10%的商业发票3份B. Sight draft to be drawn on the Buyer in 2 (two) copies, covering 10% (seven point five percent) of the price of Contract.向买方索取的为合同金额10%的即期汇票一式两份。C. Certificate issued by the buyer in one original ,certifying that no any performance or quality problem during the Performance Security period 由买方签发的证明, 证明在性能保证期期间没有任何性能和质量问题.4.4 The banking charges incurred by the Buyer in China for the execution of the Contract shall be borne by the Buyer and the banking charges incurred inside the Sellers Country shall be borne by the Seller. 因合同执行在中国由买方导致的银行费用应由买方承担,由卖方在卖方国家导致的银行费用由卖方承担。4.5 If the Buyer could not open the letter of credit for the Contract price within the time specified in the Chapter 4.3.2 of Contract, the period of delay will be automatically added onto the delivery time of the equipment and no liquidated damages for late delivery shall be applicable on such extended delivery time.如果买方不能根据合同第4.3.2章规定的时间开具合同额的信用证,延误的时间将自动增加到设备的交货期,由此引起的延期交货不支付赔偿金。CHAPTER 5DELIVERY AND TERMS OF DELIVERY第5章 交货和交货条款 5.1 The Contract Equipment is approximately XXX metric tons in weight and XXX cubic meters in total volume. These figures are only for information. 合同设备大约为 XXX 吨重,总体积约为 XXX 立方米。这些数字仅供参考。5.2 Shipment time: The Seller shall complete the delivery of the Contract Equipment under the Contract before XXX 2008 in one lot shipment . Partial shipment is not allowed. The delivery terms under this contract is CIF Lianyungang port , China .装运时间:卖方应在2008年X月X 日前完成本合同的合同设备的整批交货。不允许部分装运。本合同项下的交货条款是CIF 中国, 。5.2.1 If the Buyer fails open the L/C as per Chapter 4.3.2, the delivery time of the technical documentation and the equipment will be prolonged accordingly and no liquidated damages as per Article 5.8 will apply.如果买方不能根据第4章3.2的规定开具信用证,技术文件和设备的交货期将相应延期而且不产生根据第5.8条的赔偿。5.3 Should any package reach or exceed 20 (twenty) metric tons in weight, 12 (twelve) meters in length, 2.7 (two point seven) meters in width or 3 (three) meters in height, the Seller shall provide the Buyer with five (5) copies of packing drawings indicating the detailed measurement and weight sixty (60) days before dispatch of the Contract Equipment so as to enable the Buyer to arrange the inland transportation.如果每个包装箱的重量超过20吨(t)或达到或超过长12米(m)、宽2.7米(m)和高3米(m),卖方应将每个包装箱的标明详细尺寸和重量包装绘图一式5份在合同设备交运的60天前通知买方,以保证买方能够安排内陆运输。Should the shipment contain any inflammable and / or dangerous item, the Seller shall advise the Buyer by fax of the name, quantity and IMCO No. (as per International Maritime Dangerous Goods Code) and at the same time air-mail the description covering name, characteristics, special protective measures and handling methods in case of accident.如果货物包含易燃品和/或危险品,卖方应以传真形式将品名,数量和IMCO号码(即国际海上危险货物代码)通知买方。同时以航空信方式告知品名,特性,特殊的保护措施和事故情况下的处理方法。5.4 Within 3 (three) working days after the shipment is effected, the Seller shall inform the Buyer by fax of the Contract number, the date and number of Bill of Lading, date of loading, name of the carrying vessel, sailing date and expected date of arrival at the Port of Unloading as well as the name of equipment, invoice value, total gross weight, total volume, total number of packages. For each over-sized over-weight piece and any inflammable and dangerous goods, if any, its gross weight, measurement (length x width x height), name and price shall be indicated. 卖方应在货物装船完成后3(三)个工作日内以传真形式将合同号、装船单据的日期和号码,装船日期,运输工具名称,启运日期和到达卸货港口的预期日以及设备名称、发票金额、毛重、总体积,总包数通知买方。如果每个包装箱的超大超重或有易燃品或危险品,应标明其毛重,尺寸、名称和价格(长*宽*高)。5.5 The Seller shall send a complete set of document including shipping advice indicating Contract No., name of the carrying vessel, expected date of arrival, description of goods, shipping agent and other informati

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论