2014年6月26日翻译理论与实践课程网上教学活动文本.doc_第1页
2014年6月26日翻译理论与实践课程网上教学活动文本.doc_第2页
2014年6月26日翻译理论与实践课程网上教学活动文本.doc_第3页
2014年6月26日翻译理论与实践课程网上教学活动文本.doc_第4页
2014年6月26日翻译理论与实践课程网上教学活动文本.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2014年6月26日翻译理论与实践课程网上教学活动文本王 柯同学们好,本次教学活动开始了!本次教学活动的主题是期末辅导。请大家积极参加并针对期末复习来提问和发言!一、考核方式课程终结性考试为笔试,形式为闭卷,笔答,满分为100分,占课程总成绩的70%,考试时间为90分钟。由省电大命制试卷,并统一阅卷。考生不可以携带任何形式的参考资料和工具书。二、评价目标本课程的考试主要考查学生对英汉翻译的基本知识、基本原则、基本方法和基本技巧的掌握,对英汉语言和文化差异的了解以及对专有名词、科技英语和实用文体翻译方法的运用。三、命题依据本课程终结考试的命题依据是甘肃电大开放教育英语专业本科专业规则、课程教学大纲以及英汉文化互译教程教材。四、命题原则本课程的试卷以教材每个单元后的练习为主,涉及教材的内容为95%。五、试题类型及结构试 卷题 型题 量分 值时 间第一部分翻译习语5小题105分钟第二部分翻译词组5小题1010分钟第三部分翻译词汇或短语10小题2010分钟第四部分翻译句子10小题4050分钟第五部分翻译段落1小题2015分钟六、试题类型及规范解答举例翻译理论与实践样题I翻译下列习语。(每题2分,共10分)1. To look for a needle in a haystack.2. Where there is a will, there is a way.3. To put all ones eggs in one basket.4. Practice makes perfect.5. To kill two birds with one stone.II翻译下列词组,注意英语中词的多义性和搭配能力的不同。(每题2分,共10分)1. heavy reading 2. a heavy vote 3. heavy investor 4. a heavy thinker 5. a heavy schedule . 翻译下列词汇或短语。(每题2分,共20分)1. green-eyed2. brown sugar3. panda car4. grass roots 5. can-do person6. 克隆7. 道教8. 丢脸9. 真面目10. 意译.翻译下列句子。(每题4分,共40分)1. My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.2. This typewriter is indeed cheap and fine.3. Everywhere you can find new types of men and objects in New China.4. To my great pleasure, the sweater I was wearing was noticed.5. We should learn how to analyze and solve problems.6. 医生一到前线,他就立刻开始工作。7. 我们教育孩子要善待动物,尊重动物。8. 假如他不发脾气,谈判很可能已成功了。9. 冬天来了,春天还会远吗?10. 温度增高,水的体积就增大。得 分评卷人. 翻译下列段落。(20分)Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives. Many scientists maintain that one of mans greatest errors has been to equate growth with advancement. Now “growth” industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life. The growing population makes increasing demands on the worlds fixed supply of air, water and land. This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.翻译理论与实践样题答案I翻译下列习语。(每题2分,共10分) 1. 海底捞针。2. 有志者事竟成。3. 孤注一掷。4. 熟能生巧。5. 一石二鸟。II. 翻译下列词组,注意英语中词的多义性和搭配能力的不同。(每题2分,共10分)1. 单调乏味的读物。 2. 大量的得票。 3. 巨额投资者。 4. 思想深沉的人。 5. 排得很紧的日程表。. 翻译下列词汇或短语。(每题2分,共20分)1. 红眼病 2. 红糖3. 警察巡逻4. 草根、老百姓5. 能人6. clone7. Taoism8. lose face9. true colors10. free translation. 翻译下列句子。(每题4分,共40分)1. 我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些占用了我的全部时间。2. 这部打字机真是价廉物美。3. 新中国处处可以看到新人、新事物。4. 令我十分高兴的是,我穿的那件毛衣引起了大家的注意。5. 我们应学会如何分析问题和解决问题。6. The doctor began to work as soon as he came to the front.7. We taught our children to be kind and decent to animal.8. If he had kept his temper, the negotiation would probably have been a success.9. If winter comes, can spring be far behind?10. As the temperature increases, the volume of water becomes greater. 翻译下列段落。(20分)污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论