




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第五讲 英汉语态差异与翻译中的语态转换一、英语被动语态使用普遍;被动语态是英语中常见的语法现象,其使用范围之广,数量之大都是汉语无法比拟的,特别是英语的信息性文体(如科技文体、新闻文体、公文以及论说性文体等)中,被动语态可以说是比比皆是,因为在这样的文章中使用被动语态,会显得客观、翔实、公正、正式,避免给人以主观臆断、啰嗦冗长的感觉。从句子层面看,具体说来,英语中下列情况会使用被动语态表达:1强调受事者,而施事者并不重要 例1:At the tea party only tea and cake were served. 茶会上只供应茶和点心。例2:The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。 例1和例2中“谁”发出serve和harry的动作并不重要,所以不用说出,而使用被动语态。2、不需要说出施事者,或施事者隐含其中例3:The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged. 凶手已于昨日被捕,据说他将被绞死。例4:Individualized tuition and assessment are carried on to help the students. 继续实施个性化收费和评估以帮助学生。 上述两例施事者已隐含其中。 3、不愿说出施事者、甚至为了表达某种微妙的感情 例5:Some things have been said tonight that ought not to have been said. 今晚有人说了不该说的话。例6:It is suggested that each speaker is allotted five minutes. 建议每位发言人的讲话不要超过五分钟。 例5显然表达了一种不满的情绪,但又不能说出动作的发出者,否则就会“冒犯”他人,而例6表示建议,如果直接说出“谁”建议,显然有强加给他人自己的意愿之嫌,所以使用被动语态,是语气更为客观公正。4、为了上下文的连贯 例7:Energy is needed for the reaction and it is supplied by the light of the sun. 这种反应需要能量,太阳光则能提供所需的能量。或:这种反应需要能量,该能量有太阳光提供。例8:Many advances in computer technology took place in the twenty years after 1950 and they are generally classified into four stages or generations. 1950年后的二十年里,计算机技术取得了很大的进步,一般划分为四个阶段或四代。二、汉语被动语态使用受限 在现代汉语中,被动语态用得很少。汉语虽然也有被动语态,但表示的意义不外乎“被”、“挨”、“遭”、“受”、“给”、“叫”、“让”、“为”、“为被所”等有限的几个,被动式使用范围比较狭窄。对于汉语被动句弱势的原因,有下列几种说法: 王力:“ 被字有遭受的意思,因此,被动式所叙述者,对主位而言,必须是不如意或不企望的事。” 刘宓庆:(1)历史原因。汉语在历史上称被动式叙述句为“不幸语态”,这种语用功能方面的限制大大制约了被动句的使用范围。(2)被动语态表达法变式很多。汉语用以表达被动式的叙述手段不限于用“被”字,还可以使用“处置式”,如“把”字句,或“是的”等等。(3)汉语有明显的受事格施事化倾向,原因也来自于语感,施事格比较自然、直接,而不必拘泥于形式。 鉴于英语被动语态使用普遍,汉语被动语态使用受限这种语态上的差异,在英译汉的过程中,就需要对英语句子中的被动语态进行转换,译成汉语的主动语态。因为在大多数情况下,如果把英语被动句直接译成汉语“被”子句,就会显得生硬隐晦,不符合汉语的表达习惯;而汉译英时,有些主动句可以根据其语用功能译成被动句,以传达出原文的语气,再现原文的语用效果。三、英语的被动语态转译为汉语的主动语态 鉴于英汉两种语言在语态上的区别,英语中大部分含有被动语态的句子在译成汉语时,只有原文被动语态表示“不幸”或“灾祸”(即不好的事情)时才可以直译成被动语态,其他情况下,一般都转换成主动语态,或至少是形式主动、意义被动的句子。其翻译策略和具体规律如下:(一)原句中的主语仍作主语1、译成“受事者+动词”的结构 在这种情况下,虽然原句作主语的受事者仍然是汉语句子的主语,但整个汉语句子中没有“被”出现,而是直接采用“受事者+动词”的格式,此种情况下,被动意义是由交际双方的语感认知的。一般说来,对以下两种情况都不存在的句子,译者首先要想到就应该是这种译法,一是原句中没有by引出动作的发出者,二是没有用来修饰整个句子的时间状语或地点状语。例9:Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings,called “fibers”, and these fibers can be made into cloth. 某些塑料可以压入机器分割成细长条,称为纤维,这种纤维可以织成布。例10:The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated. 他青年时期形成的自卑感从未完全消除。例11:Of the total 131 rooms, 71 will be completely refurnished, enlarged and merged. 131间客房中的71间将重新装修、扩建与合并。 以上句子都译成了主动句,但原文的主谓顺序没有改变。若译成为带“被”的汉语句子,就会显得拗口,不太符合汉语的语感。2、译成系表结构的判断句 这种情况下,原来的主语仍作主语,但汉语的谓语变为“是的”这种系表结构,与英语中的be+过去分词的结构十分相似。例如:例12:The bridge is named after an engineer 这座桥是以一名工程师的名字命名的。.例13:Poets are born, but orators are made. 诗人是天生的,演说家是后天造就的。(二)原句中的主语作宾语,译成“施事者+动词”结构1、译成“具体施事者+动词”结构 如果原文已经以某种方式说出了具体的施事者,尤其是以by引出了动作的发出者,而句子本身的动作是一个正面的动作(“好”的动作),又有by给出了完成这一“正面动作”的人或组织,则根据汉语句子的特点,可以将原文译成“具体施事者+动词”的结构。例14:What measures have been or are being adopted by the local government to reduce air pollution? 当地政府已经采取或正在采取何种措施以减少空气污染呢?例15:By the end of the war 800 people have been saved by the organization, but at cost of over 200 Belgian and French lives. 到战争结束,该组织共救出800人,但牺牲了200多名比利时人和法国人的性命。例16:For basic education,over two-thirds was contributed by Canada, Japan, the Netherlands, the United Kingdom and the United States. 就基础教育而言,加拿大、日本、荷兰、英国和美国捐助了三分之二以上。 或就基础教育而言,三分之二以上是由加拿大、日本、荷兰、英国和美国捐助。例17:He has been persued, day by day, and year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness. 一天天,一年年,幸运总是伴随着他,令人惊诧不已。(一天天,一年年,他始终吉星高照,令人惊诧不已。) 上述几个句子中,adopt, save, contribute, persue本身或整个句子表达的都是褒义的动作或事情,都是正面的事,而且,每个句子都由引出了动作的发出者,即施事者,所以不妨将“施事者”提前,变成真正意义上的主动语态。2、“泛指主语+动词”的结构 原句中没有具体的施事者,但根据上下文可以推断其施事者是泛指的人,且句子中的谓语动词多与人的关系密切,如表示人的感觉、意识、思想、看法、观点、感知(see, hear, observe, taste, feel, find, think, believe, know, doubt)等,英译汉时可以用“人们”、“有人”、“大家”或“我们”等泛指主语作主语。例18:It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果人们没有感觉到损失就太奇怪了。例19:Although little is known about how hypnosis works, it has been made use of in medical treatment. 虽然人们对催眠术知之甚少,但该技术已用于临床治疗。例20:Her plans for a movie career are believed to have all been merely a pipe dream. 有人认为她当电影明星的计划不过是黄粱美梦。例21:He was seen talking to the official and then fighting with them. 有人看见他和那位官员谈话,还和他打了起来。例22:A woman was heard moaning after midnight.有人深夜听见一名女子在呻吟。【分析】从上述例句可以看出,原文中的动词feel, know, believe, see, hear 都是人的感知和观点与人的关系特别密切,所以在翻译时将被动语态转换成带有泛指主语“人们”、“有人”等,显然符合汉语的表达习惯。至于是添加什么样的泛指主语,要根据上下文确定。3、译成无主句或话题评述句 无主句和话题-评述句是汉语中特有的句型,使用无主句是很难断定动作的发出者到底是谁,或无法说出甚至不敢说出动作的发出者是谁。使用话题评述句,只是在前面交代话题,后半部分则是对话题的评述。那么很多原句中没有说明施动者的英语被动句就可以译成汉语的无主句或话题评述句,原句的主语(动作的承受者)也要变成汉语无主句的宾语或话题评述句中评述的一部分。 译为无主句一般适用于一些表示建议、命令、请求、要求的句子,比如原句中有should, must, has to 等表示情态的动词,或者是suggest, require, need, request, ask 等表示建议、要求、请求的动词。译为话题评述句一般适用于有时间或地点状语修饰全句的句子,此种情况下,可以将时间或地点放在前面作话题。请看例句:例24:The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context. 必须联系世界环境去认识和解决人口控制问题。例25:Education programmes should be enriched to include life skills for health,safety and environmental awareness. 应该丰富教育计划,将有利于健康的生活技能、安全问题和环境意识纳入其中。例26:Studies over time are required to test the extent to which recommendations should have been accepted, put into practice and had an impact. 需要一段时间的研究来考察建议接受、实施并发挥影响的程度。 以上三个例句出现了情态动词或表示要求的动词,根据原文语气,汉译成无主句,从而在保证原文内容和风格的同时保证了汉译文的通顺。例28:A knowledge of statistics is needed for the analysis of data. 资料分析需要掌握统计学知识。例29:At the end of rebuilding, the wellness area will be remodelled and an annexe will be built with suites for long-term residents with hotel service. 改建后期将对保健区进行改造,还将建造一座带套房的配楼,供长期住在宾馆的客人使用。例30:In a next construction satge, the balconies, the outer facade and the driveway to the hotel will be renovated. Moreover, the entire reception area will be given a facelift and be totally redesigned. 第二个阶段将对宾馆的阳台、外立面和通往宾馆的车道进行改建。此外,整个接待区也将进行翻新和重新设计。 【分析】以上例句原文中都有地点及时间状语,没有任何施事者的信息。在译文中,这些时间地点状语都省略了介词,将时间地点名词放在了句首,变成了相当于“今晚放电影”或“船舱很闷热”这样的话题评述句,使英文中的被动语态转化成了汉语的主动语态,符合汉语的句式结构。4、译成“把”字句或使动句 汉语中“把”字句或使动句是一种常用的句型,主要表示对人或物如何“处置”,所以也叫“处置句”。“把”字句更强调动作的结果和动作的发出者。所以,如果英语被动句的主干更多地是暗示一种结果,这时可以根据情况译成“把”字句或使动句,此时英语句的主语就放在“把”字的后面,若英语句的文体比较正式,可以将“把”改为“将”。例如:例31:Kissinger was alarmed by Chinas first atomic blast in October,1964. 1964年10月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基辛格吓了一跳。例32:Metals are delibertely mixed to produce hundreds of new substances with desirable qualities not otherwise available. 有意识地将各种金属混合在一起,可以产生数百种新物质。这些物质的特性符合人们的需要,也是一般金属没有的。 【分析】以上两例句的被动语态均强调结果,译成汉语的“处置句”。例句31译为了“把”字句,例句34属科技文体,比较正式,“将”字更符合原句的语气。(三)特殊被动句型“It is +过去分词+that从句”的译法1、译成无主句 汉译时,句子中可以加上“据”字,整个句子以“据说”、“据报道”、“据推测”等开头;如果原句中有情态动词,就不能加“据”,而是根据情态动词的意思译成“可以”或“必须”等。例如:例34:It is reported that in France, the population has decreased because most momen dont like to have a baby for some reason or other. 据报道,法国人口降低是因为大多数妇女由于这样或那样的原因不愿生育。例35:It is rumored that the accident was due to negligence. 据谣传,那场事故缘于玩忽职守。例36:It must be pointed out that some questions have yet to be clarified. 必须指出,有些问题还待澄清。例37:It should be said that the situation is basically sound. 应该说,情况基本正常。2、添加泛指主语 此类句子中的谓语动词是know, believe, think等表示人的感知或观点的词,汉译时要添加表示泛指的主语。例38:It is well known that most matter has three states. 大家知道(众所周知),多数物质有三态。例39:It is commomnly believed that acid solutions do not affect gold, but that is not true. 人们普遍认为,酸溶液对黄金不起作用,但这并非事实。四、汉语的主动语态转译为英语的被动语态 鉴于英汉两种语言在语态上的差别,英译汉时要根据汉语的语态特点,通过不同的方式,把被动语态转化为汉语的主动语态,而汉译英时,就要根据英语的语态特点和行文需要,很多情况下把汉语的主动语态转译为英语的被动语态。 (一)形式主动、意义被动的句子 汉语中有很多使用受事者作主语但用主动的形式表达被动的句子,王力先生称之为“没有被”字的被动式”,这种句式“在形式上看不出它和主动式的区别,只在意义上看得出来”。这种句式一般属于以下两种情况之一:(1)主事者(即施事者或动作发出者)没有说出的必要,或说不出主事者为何人;(2)主语为无生之物无所谓不如意或不期望的事,则“被”字必不能用;既然没有必要说出或说不出动作的发出者,或只是因为原文的主语“无生之物”所以省略了“被”,那么在译成英语时,这些句子最好转译为英语的被动语态,以保持原文的结构和语气。例41:困难克服了,工作完成了,问题也解决了。 The difficulties have been overcome, the work has been done and the problem solved.例42:军备竞赛必须停止。 Military competition must be prohibited.例43:文章总算写完了。 The article has finally been finished.(二)“是+动词+的”的判断句 如果汉语句子中“是”后面接的是动词,而且句子表达的是科学的或客观的现象,原文也没有表明动作的发出者,这样的句子一般译成英语的被动语态。例44:知识分子的问题就是在这样的基础上提出来的。 The question of the intellectuals has been raised on such a basis.例45:任何国家的主权都是不容侵犯的。 The sovereignty of any country must be respected.例46:语言是在时间的过程中逐渐形成的。 Language has been formed in practice.(三)汉语的部分无主句 汉语中的一些关于科学技术或法律的或不愿说出动作发出者的无主句可以通过英译成被动语态来表达同样的语用功能。例47:不控制连锁反应,就会引起一场大爆炸。 If the chain reaction is not controlled, a big explosion will be caused.例48:通过特殊设计装置使发动机更有效地燃烧燃料,可以降低发动机一氧化碳的排放量。 The amount of carbon momoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.例49:可以认为有机化学这门科经历了三个主要阶段。 The organic chemistry may be considered as having passed through three main phases.例50:对违法者要严惩不贷。 Those who break the laws will be definitely punished. 英文的被动语态传达出原文客观公正的语气。(四)一些带泛指主语的句子 汉语句子中如果有一些表示通称或泛指的主语,如“有人”、“大家”、“人们”等,而且句子表达的是一种真实的或客观的情况,可以译成英语的被动语态。例51:大家把他围住了,提出一个又一个的问题。 He was surrended and asked a lot of questions.例52:大家都知道,电子是极为微小的负电荷。 Electrons are known to be minute negative charges of electricity. It is known that例53:有人指责他玩忽职守。 He was accused of negligence.例54:人们普遍认为教育在很大程度上影响一个人的命运。 Education is commomly believed to produce great influece on ones destiny. It is commonly believed that(五)汉语中一些特殊的无主句结构 汉语中以“据说”、“据报道”、“据谣传”、“必须指出”等开头的句子,一般英译成“It is +过去分词+that从句”的形式。例56:据说,这项计划最终会取消。 I
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 家禽保险服务创新创业项目商业计划书
- 水生植物保健品创新创业项目商业计划书
- 干制章鱼创新创业项目商业计划书
- 成犬粮创新创业项目商业计划书
- 2025年电子级氧化铜行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 2024年冶金工业技能鉴定能力提升B卷题库含答案详解【巩固】
- 2025年3-乙烯基苯甲酸行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 2025年儿童学习机行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 2025年调度指挥系统行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 2025年便秘用药行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 单位委托员工办理水表业务委托书
- 2026年全年日历表带农历(A4可编辑可直接打印)预留备注位置
- 2024年全国期货从业资格之期货投资分析考试历年考试题附答案
- 矿山生态修复监理工作资料编制内容和要求、施工监理主要工作程序框图、工程施工与监理表式
- 药店药剂师专业劳动合同
- 小菜园租赁合同范本
- GB/T 44140-2024塔式太阳能光热发电站定日镜技术要求
- DL-T1342-2014电气接地工程用材料及连接件
- 个人资金转账合同模板
- 血管内超声在冠状动脉疾病中应用的中国专家共识(全文)
- 心理社交功能评估表
评论
0/150
提交评论