武峰十二天笔译 笔记总结.doc_第1页
武峰十二天笔译 笔记总结.doc_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

十二天突破英汉翻译笔记一总述1英译汉翻译步骤 断句,翻译,重读译文2英译汉四种句子类型种类解决方法长句 无逗号或很少逗号断句 翻译 重读长句 有大量逗号 无需断句判断句与句之间逻辑关系 决定哪个先翻译哪个后翻译 再重读长句 有大量逗号 有大量生词直接按照原有顺序翻译 查明每个生词的用法 最后重读使句子更加通顺断句 无逗号剥洋葱 再短的句子也要有逗号3中英文的三大差异1) 中文善于用短句,且用逗号隔开英文善于用长句,不用标点2) 中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言3) 中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多 4英汉互译中的四大规律1)动词的过渡 英译汉 强势动词代替弱势动词 两大要求: 一个句子出现有主次关系的两个动词 主要动词已经发变体 且直译不通顺时,只翻译强势动词 汉译英 弱势动词代替强势动词 2)抽象名词的翻译 若有动词词根,译为动词 若无动词词根,增加一个动词3)增词与减词 英译汉四种增词方法 增评论性词(出现在文学作品中) 增对象词和范围词 增范畴词 增动词 自然增词法(宾语前缺少动词) 人为增词法(抽象名词的增词)4) 汉译英时谓语动词的层次性 根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性 最主要的动词作为核心谓语 次要的动词作为非谓语动词或从句 再次的动词作为介词 最不重要的动词不翻译5汉译英换主语1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语2)在中文里找到隐藏主语3)无主语句子用被动语态 就近原则6汉译英四字短语的翻译AABB=ABABAB=ABABCD=解释二定语从句的翻译1定语的位置中文:被修饰词之前英文:1)词修饰另一个词: 大部分前置 a beautiful city 形容词修饰不定代词时后置 something important Alive,asleep,alike等作定语时后置 a cat alive 过去分词作定语时可以后置 a child adopted 2)句子修饰一个词:全部后置 2定语从句译成汉语后的位置:八前九后3非限定性英语从句 后置译法需要译出关系词4定语从句的循环套用:后置译法 中心词+定1+定2+定3+(定1修饰中心词 定2修饰定1) 根据定语长度把定1和定2放在一起翻译 或者把定2和定3放在一起翻译5只有两个定语的循环套用:句首译法 先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和 破折号中心词+定1+定2+定3+(定语都修饰中心词)三非谓语动词的翻译1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语 若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译2主谓 偏正(adj的n)结构 句子翻译不通时可以互相转换3 分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译四被动语态的翻译1被动语态的四中翻译方法1) 被动变主动(没有by sb施动者时可以用)2) 找替代词受到 遭到 为所 是由来v(是由鸟类来运输) 让给3) 科技文献中 用“可以”4) 有被不用被六代词的翻译1) 代词指明要点2) 不抽象不具体代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词,偶数译为具体七形容词和副词的翻译1用其延伸含义2形容词副词互相转换3长的形容词和副词翻译成一个短句7其它翻译技巧总结1 notbecause(表示原因的词 例如by) 引导的是从句时,不否定转移 引导的是短语时,要否定转移2 英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词3 主语与废话的关系 中文:主语+废话+主句 英文:废话+主语+主句 主语+主句+废话4 suggest that/assume that引导观点时翻译成认为5 some可以翻译成“某些”6 事实与评论的关系 中文:先事实后评论(比较级也属于评论)英文:先评论后事实7 插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如 It is often said that人们常说 8 分词位于句首时,先找主语再进行翻译9 中文:时间+地点 英文:地点+时间 英译汉方式在句首时,先翻译方式 方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译10 when可以翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论