四六级翻译真题及预测.doc_第1页
四六级翻译真题及预测.doc_第2页
四六级翻译真题及预测.doc_第3页
四六级翻译真题及预测.doc_第4页
四六级翻译真题及预测.doc_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。【翻译词汇】泰山 Mount Tai东岳 East Yue五岳独尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains享誉 have a great reputation五行学说 the theory of five elements生发 liveliness生命之源、万物之本 a place where nature regulated and adjusted its procedures登基 be crowned封禅祭拜 make pilgrimages to稳如泰山 as firm as Mount Tai重于泰山 as weighty as Mount Tai宣布 proclaim【精彩译文】Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习、不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。【精彩译文】Is there a standard to evaluate the significance of ones life?Its certainly difficult to offer a definite standard.But generally speaking,we can tell it by judging his attitude towards life and work,making clear whether he is serious about his life.Throughout the history,the outstanding people were all very serious about their lives.They made best use of every minute of their lives to work and study as much as possible,never wasting their time.None of the working people and the great statesmen and their thinkers were of exception.长江是中国最长的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美洲的亚马逊河。长江总长度约为6 300米,发源于青海省,向东流入东海。长江流域是中国重要的农作物产区,粮、棉产量分别占全国总量的40%和30%。长江三峡大坝是世界上最大的水利枢纽工程之一,为通航、发电和运输带来了很大的便利。【翻译词汇】长江 the Yangtze River/Chang Jiang尼罗河 the Nile亚马逊河 the Amazon向东 eastward东海 East China Sea长江流域 the Yangtze River valley农作物产区 agricultural base产量 output分别 respectively长江三峡大坝 the Three Gorge Dam水利枢纽工程 water control project为带来便利 benefit通航 navigation发电 generate electricity【精彩译文】The Yangtze River or Chang Jiang is the longest river in China and the third longest in the world, after the Nile in Africa and the Amazon in South America. The river is about 6 300 km long and flows from its source in Qinghai Province, eastward into the East China Sea. The Yangtze River valley has always been an important agricultural base in China. Grain and cotton outputs make up 40 percent and 30 percent of Chinas total respectively. As one of the largest water control project in the world, the Three Gorge Dam benefits for navigation, generating electricity and transportation.高消费时代 【题目】 随着中国经济迅速发展到新的高度,中国目前已经进入了大规模消费时代,中国民众的购买力随着中国市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。 大规模消费时代 an era of mass consumption 追求物质生活 pursue material life 购买力 purchasing power 因此 therefore 奢侈品 luxury 占 account for 市场份额 market share 从来讲 in regard to 炫耀性消费 conspicuous consumption 炫耀 show off 与相关 be associated with 社会关系 social tie 【精彩译文】 As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.秧歌舞(Yangko dance)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作迅速有力。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳舞来保持健康,同时他们也乐在其中。古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。词汇突破热衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about被驯服的:domesticated; saddled对情有独钟:have an affinity to sth. ; prefer解剖:anatomy马的,马科的,像马的:equine飞奔:gallop小跑:trot形态各异:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses有魅力的:captivating; charming, attractive笔画:brush stroke参考译文Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses movements and expressions. Xus portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。元宵节传统习俗中还有一部分是关于猜灯谜的游戏。在过去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学之中,所以猜灯谜以前多为知识份子的“领地”。踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节主要的娱乐活动。【词汇突破】元宵节:the Lantern Festival特色小吃:special food糯米:glutinous rice内陷:fillings家庭团聚圆满:family unity and completeness猜灯谜:guess riddles attached to the lanterns文学典故:literary allusions知识份子:educated class踩高跷:stilt-walking敲鼓:drumming舞龙狮:dragon and lion dancing【参考译文】Like most Chinese festivals, the Lantern Festival has its own special food, called “tang yuan”. These are round, glutinous rice dumplings with sweet or spicy fillings. The dumplings are said to symbolize both the first full moon and family utility and completeness. Part of the lantern festival tradition involves a game to guess riddles attached to the lanterns. In the old days the riddles were obscure literary allusions to the Chinese classics and so were mainly the preserve of the educated classes. Stilt-walking, drumming and dragon and lion dancing are the main entertainment forms of the Lantern Festival.众所周知,在中国与欧洲的经贸关系中,欧盟占有重要的地位。2008年中国与欧盟的贸易额占中国与欧洲贸易总额的77%,目前中国欧盟已互为第三大贸易伙伴。欧盟是中国产品出口的一个传统市场,在我对外贸易中的比重不断上升。与此同时,中国也成为欧盟一个重要出口市场,在其对外贸易中的比重也在上升。欧盟还一直是中国引进先进技术和设备的重要来源。中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。 参考翻译 It is widely acknowledged that the EU occupies animportant position in terms of Sino-Europeaneconomic and trade relation.In 2008,the tradevolume between China and the EU accounted for77% of Sino-European total trade.Currently,Chinaand EU have mutually become the third largest trading partners.The EU is a traditional marketfor Chinas exports,the precentage of which is increasing in Chinas foreign trade.At the sametime,China also has become an important market for the EUs exports and its percentage is alsoincreasing in EUs foreign trade.The EU has always been an important source from which Chinaintroduces advanced technologies and equipments.The Sino-EU cooperation in the field ofadvanced technologies,especially the new and high-tech products,helps expand the EUexports to China and also helps Chinese enterprises upgrade their industries,renovate theirtechnologies.All these are in the interests of both sides and have considerable space forfurther development.波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在“较小城市”。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。 【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the websites customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities。聘金是中国传统习俗的一部分。这一习惯在整个中国都很普遍。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必生的积蓄,甚至引起家庭纠纷。此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。想想老一辈节俭的婚礼,虽然简简单单,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。 【参考译文】Endowment may be part of Chinese tradition, but the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The high endowment amounts often rob grooms parents of their lifes savings and causes family disputes. Besides, many newly married couples are forced to host extravagant wedding ceremonies to keep up with the Joneses and, in the process, run up huge debts that could turn their married life sour, at least in the initial phase. Considering the frugal wedding of many parents, simple but happiness, didnt have any bearing on their married life。长久以来,人们一直对市区公园是否应该收门票的话题争论不休。一些人认为市区公园是用纳税人的钱建立起来的,是供人们休闲、娱乐的公共场所,因此应该是免费的。另一方面,还有一些人称,考虑到中国人口众多,公民责任意识淡薄的情况,一旦免费开放市区公园,这些公园会管理不善,将不可避免地受到损坏。综合考虑两种观点,我较认同后者。可以确定的是市区公园免费开放要与经济发展情况相适应,因为这需要财政的支持。因此,以中国现有的经济水平,免费开放市区公园的目标要逐步实现。【翻译词汇】市区公园 urban park门票 entrance fee纳税人 taxpayer休闲 leisure娱乐 entertainment公共场所 public establishment考虑到 considering公民责任意识淡薄 lack of a sense of civic duty较认同 be inclined to与相适应 proceed with财政的 financial逐步 step by step【精彩译文】The question whether urban parks should charge an entrance fee or not has been a source of controversy for a long time. On the one hand, some people claim that urban parks, supposed to be places where people have leisure and entertainment, are public establishments that have been created with taxpayers money and thus should be free. On the other hand, some others maintain that, considering Chinas large population and lack of a sense of civic duty, once the parks are free of charge, they will not be properly managed and will inevitably be damaged. When considering opinions of both sides, I am inclined to the latter view. Its certain that free entry to urban parks should proceed with economic development, as it needs financial support. Hence, the current economic level in China reflects that free entry to parks can only be realized step by step.最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。【翻译词汇】方言 dialect必修课程 compulsory course依据 judging factor支持 approve消失 extinguish文化多样性 cultural diversity弘扬 enhance个性 identity争论说 contend绝对的 absolute引起 give rise to/bring forth考试标准 examination standard不可缺少的 indispensable自愿地 voluntarily学习 acquire【精彩译文】Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate. On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously. On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places. Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards. As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.在一段时间里,动力的发展一直是衡量进步和国家在技术上竞争的主要尺度。首先在海上,接着在铁路上,然后在公路上,后来在天空,最后在太空,越来越快的运动被视为一件无需担忧的好事,同时,以某种模糊的方式,越来越快的运动被看成是更充分理解世界的一把钥匙。 【参考翻译】 Advances in motive power were for a long while the main way in which progress and national competition in technology were measured.First at sea,then on the railways,then on the roads,in the air and finally in space,more and more rapid movement was seen as an carefree good and also,in some vague way,as a key to a fuller understanding of the world.几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。【翻译词汇】中国梦 the Chinese dream改革开放 reform and opening-up激励 inspire包容性 inclusiveness双赢合作 win-win cooperation扩大 expand民族复兴 national rejuvenation强大(的) powerful繁荣的 prosperous需要 entail稳定健康的 steady and healthy应对 respond to外部发展 external development风险 risk挑战 challenge【精彩译文】The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.孙大圣是中国古典文学名著西游记(Journey to the West)中 的一个主要的人物。他是唐僧(Tang Monk)第一个徒弟。其实在中国, 他最受欢迎的名字不是“孙大圣”,而是“孙悟空”,这是教他72变 的第一个师傅给他起的名字。“悟”的意思是“启迪”。“空”的意 思是“无”,这是佛学(Buddhism)中最重要的一个认识。在佛学中, 人必须放弃欲望和所有对财富、名声的渴望,以培养自己为佛。 Monkey King is one of the main characters in Chinese classic literature masterpiece “Journey to the West. He is the first disciple of Tang Monk.Actually in Chinese,his most popular name is not “Monkey King” but “Sun Wukong,which was given by his first Master who taught him the 72 supernormal abilities. “Wu” means enlightening. “Kong” means emptiness,which is one of the most important understandings in Buddhism. In Buddhism, one has to give up every human desire and all attachments including the attachments to wealth and fame etc, in order to cultivate oneself into a Buddha.家长们对学前教育期望值过高,导致了托儿所费用的水涨船高。很多父母均认同这样一种看法:如今每个家庭都是一个孩子,于是一些托儿所利用家长“望子成龙”(“望女成凤”)的心态,“投其所好”,想方设法推出各种名目的学前教育计划和培养目标,无形中,也大大增加了家长的投入。 【参考答案】 Parents overestimate to the preschool education leads to the rising charges of nursery schools accordingly.Many parents believe the fact that each family has only one child,parents simply hope their son or daughter become somebody in the future,therefore,some nursery schools cater to these parents thought and introduce various kinds of preschool plans and fostering objectives which add virtually to the parents financial burden. 一位师范教师提醒家长,千万不要迷信专家和特殊的早教方案,家长自己才是孩子早期教育最好的老师,受狭隘早教观念影响,一些年轻父母热衷于迷信专家和特定环境的亲子游戏,将孩子送进早教机构接受某种方案的专门训练。科学研究表明,无论是“小学化”式的超常教育,还是盲目跟风的特长教育,既违背婴幼儿身心发展规律,又脱离孩子天性和兴趣,不仅难以收到成效,还可能为孩子长远发展埋下隐患。 【参考答案】 A teacher from normal school reminded the parents should not blindly believe in the special programs for children s early education and some experts,because the parents themselves were the best teachers of the early education. Influenced by some narrow early education view,some young parents are eager to worship the experts opinions and some parents-children games in specific environment.They send the children to the early education institutes for specific trainings of some program.The scientific research indicates that either the supernormal education of “primary school”style or some blindly specialty education violates the body and mind development rules of infants and preschool children and also deviates from the nature and interest of children.It is hard to gain results and probably leave behind a hidden trouble for the childrens long term development. 我们承诺:在发展文化产业中,实现文化资的保护和开发的平衡,实现文化资源的开发和市场需求的有效对接,给城市经济注入历史,艺术和情感的内涵,促使文化资源的潜在价值转化为现实的社会财富。 【参考答案】 We hereby promise that while developing the cultural industry,we will realize the balance between the protection and the development of cultural resources,and bring about effective point between the development and market demand of cultural resources,so as to instill historical,artistic and emotional connotations into the economy of the city and transfer the potential value of cultural resources into practical social wealth. 考点分析】 发问是思想的进步,研究的动

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论