




免费预览已结束,剩余9页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
阿加莎克里斯蒂诗集上卷意大利假面喜剧 返回目录上卷返回目录下卷意大利假面喜剧THE PLAYERS表演者PUNCHINELLOHARLEQUINPIERROT潘趣乃乐哈利奎恩皮埃罗PULCINELLACOLUMBINEPIERRETTE普尔钦奈拉柯伦巴因皮埃蕾特THE COMEDY OF THE ARTS假面喜剧节目单THE PROLOGUE: SUNG BY COLUMBINE序曲:柯伦巴因的吟唱HARLEQUINS SONG哈利奎恩之歌PIERROTS SONG TO THE MOON皮埃罗的月光之歌PIERRETTE DANCING ON THE GREEN皮埃蕾特的草地之舞COLUMBINES SONG柯伦巴因之歌PULCINELLA普尔钦奈拉PIERROTS SONG BY THE HEARTH皮埃罗在壁炉边的吟唱THE LAST SONG OF COLUMBINE柯伦巴因的最后一曲PIERROT GROWN OLD皮埃罗的老去EPILOGUE: SPOKEN BY PUNCHINELLO尾声:潘趣乃乐的独白译注:意大利假面喜剧:即指即兴喜剧,16-18世纪盛行于意大利的戏剧形式,在法国和英国也曾风靡一时表演者:均为意大利著名丑角形象Harlequin哈利奎恩又译作哈里奎因、哈利昆、哈勒昆、哈里肯、哈利根、哈利鬼艳、哈莱奎因等Columbine柯伦巴因又译作小鸽子(意大利语本意)、科伦芭茵、科隆比纳、科伦拜恩、诃龙比妮、卡伦拜尼、耧斗菜、歌琳、哥伦拜茵等Pierrot皮埃罗又译作彼埃罗、皮耶罗、皮耶洛、皮罗特、皮洛、皮埃洛特等Pierrette皮埃蕾特又译作彼埃蕾特、皮尔特等Punchinello潘趣乃乐又译作庞奇涅洛等Pulcinella普尔钦奈拉又译作普尔辛涅拉、普契奈拉、普契尼拉、普钦内拉等返回页首THE PROLOGUE: SUNG BY COLUMBINE序曲:柯伦巴因的吟唱(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出原文谨供参考指正,请勿非法使用)HIGH on the hills and over the plains,高高山颠,茫茫原上A thousand years ago,尘封千年的往事Hand in hand, and side by side,手牵着手,肩并着肩Here with a skip, and there with a glide,忽而跃起,忽而疾驰Together we went the wide world through,我们结伴,行遍天涯海角A thousand years ago.尘封千年的往事Invisible spirits throughout the land,看不见的灵魂,走过万水千山Side by side, and hand in hand,肩并着肩,手牵着手Harlequin and Columbine哈利奎恩与柯伦巴因A thousand years ago!尘封千年的往事!返回页首HARLEQUINS SONG哈利奎恩之歌(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出原文谨供参考指正,请勿非法使用)I PASS我是一个过客Whereer Ive a mind,走到哪里都不会忘记With a laugh as I dance,在翩翩起舞时保持我的笑意And a leap so high,高高跃起With a lightning glance,金光四溢And a crash and a flash在夏日的天空里In the summer sky!呈现电光火石般的美丽!I come in the wind,我从风中而来And I go with a sigh.带着一声叹息And nobody ever sees Harlequin,没有人看见哈利奎恩Happy-go-lucky Harlequin,逍遥自在的哈利奎恩Go by.我就这样走过(But never again with Columbine,(可是身边,再也没有柯伦巴因Never again with you.再也没有你的身影Side by side, and hand in hand,肩并着肩,手牵着手We wandered the wide world through!我们曾经走过万水千山!And because I could not understand,我不明白Columbine为何柯伦巴因Will never be mine,再也不属于我Will never again be mine.)永远不属于我)I come我就这样到来With a tap on the cheek,轻拍着自己的面颊And a quip so gay,说着妙趣横生的笑话An invisible sprite一颗看不见的灵魄In my motley array,就在那五颜六色的衣服之下With a dangle ospangle携着亮晶晶的缀饰To flash in the light!在光芒中一闪而过!I have vanished from sight!我就这样消失!For nobody ever sees Harlequin,没有人看见哈利奎恩Happy-go-lucky Harlequin,逍遥自在的哈利奎恩In flight.我就这样飞过(But never again with Columbine,(可是身边,再也没有柯伦巴因Never again with you.再也没有你的身影For with all the craft of my magic art就算拥有神奇的法术与技艺I never guessed what she loved the best我也从未猜到Was the song of a human heart.原来她爱的,竟是一首心灵之歌I gave her the earth, and the stars above,我给了她整个世界,给了她满天的星辰And she bartered them all for a song of love!可她却用这一切,换来一首情歌!A song that I never knew.一首我从不知晓的情歌So Columbine就这样,柯伦巴因Will never be mine,再也不属于我Will never again be mine.)永远不属于我)I pass我是一个过客With a call and a cry一声呼唤,一声大喝And a taunt so gay,嬉笑怒骂Like the flash of a dart就像闪电I speed on my way!一路穿梭!In a hush, with the rush沉默之中,疾驰而过Of my magic art!这就是我的魔幻技艺!And I cannot die,我不能死I must play my part.扮演角色是我的宿命For never a soul has Harlequin,哈利奎恩没有灵魂Happy-go-lucky Harlequin,逍遥自在的哈利奎恩Only a broken heart.只剩一颗破碎的心返回页首PIERROTS SONG TO THE MOON皮埃罗的月光之歌(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出原文谨供参考指正,请勿非法使用)I AM Pierrot, simple Pierrot, singing to the moon我是皮埃罗,单纯的皮埃罗,对着月亮歌唱Loving, longing, craving, crying,我爱慕、思念、企盼、呼喊Ever seeking, ever singing,无论白天还是晚上Through the night to noon.永远追寻,永远歌唱I am he all lovers know!天下有情人,都知道我的大名!Wandering through the world I go我走遍了世上的每个角落In search of Columbine.苦苦寻觅柯伦巴因I am Pierrot, lovelorn Pierrot, seeking Columbine!我是皮埃罗,相思的皮埃罗,苦苦追寻柯伦巴因!As I see her in my dreaming,在梦里我看见她的身影She is fair beyond all seeming,她的美丽胜过一切Gentle and divine.端庄而又圣洁And I wander through lifes ways,我徘徊在生命的轨迹之上Living lonely all my days,日复一日承受孤独For love of Columbine!苦苦爱着柯伦巴因!Pierrette calls me, laughing Pierrette, with a merry cry:皮埃蕾特在叫我,欢笑的皮埃蕾特在快乐地呼唤:Pierrot! here is love and laughter!“皮埃罗!这里有爱情与欢笑!Take no heed for what comes after,别管日后将会怎样,Put your moon dreams by!先把你的月光之梦放到一旁!Come and dance! The world is wide!过来跳舞!这个世界多么辽阔!Youll forget you ever sighed你会忘记你的嗟叹与往事For love of Columbine!忘记你曾苦苦爱着柯伦巴因!”I am Pierrot, wandring Pierrot, passing on my way.我是皮埃罗,彷徨的皮埃罗,走在自己的路上Though my love be never told her,就算我从未对她表白Though my arms shall never hold her,就算我从未揽她入怀I am hers alway.我将永远属于她Every lover knows my cry!天下有情人,都会听到我的呼喊!I go singing till I die我会至死歌唱For love of Columbine.苦苦爱着柯伦巴因返回页首PIERRETTE DANCING ON THE GREEN皮埃蕾特的草地之舞(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出原文谨供参考指正,请勿非法使用)PIERRETTE dancing on the green皮埃蕾特在草地上起舞翩翩Merrily, so merrily!欢快啊,多么欢快!Curls of gold, and smile so sweet,金色的发卷,甜美的笑脸And her eyes她的双眼Are blue as skies好像蓝天The bluest ever seen!这样的幽蓝,难得一见!Oh! never a care has gay Pierrette!哦!快乐的皮埃蕾特总是无忧无虑!Only a pair of dancing feet,只顾施展善舞的双脚,Dancing on the green.在草地上起舞翩翩Pierrot, come and dance with me“皮埃罗,快来跟我一起跳舞Merrily, so merrily!欢快啊,多么欢快!Must you ever sigh and seek?你又何必声声叹息,苦苦寻觅?Columbine柯伦巴因May be divine,是很圣洁Yours shell never be!可她永远不属于你!But ever a smile has gay Pierrette,快乐的皮埃蕾特却总是充满笑意Rosebud mouth and a dimpled cheek!玫瑰色的双唇,甜甜的酒窝!Come and dance with me.快来跟我一起跳舞。”Pierrette dancing far and near皮埃蕾特翩翩起舞,忽远忽近Daintily, so daintily!优美啊,多么优美!If we never more should meet,如果我们永远没有交集Would your eyes你的双眼As blue as skies你那天空一样幽蓝的双眼Shed a single tear?可会淌下一点泪滴?Oh! never a heart has gay Pierrette!哦!快乐的皮埃蕾特永远不会在乎!Only a pair of dancing feet,只顾踮起那对善舞的脚尖Dancing far and near.在草地上起舞翩翩Handsome Pierrot, go your way“英俊的皮埃罗,你就去吧Wearily, so wearily!无聊啊,多么无聊!Sing of dove-eyed Columbine,为那眼神和悦的柯伦巴因唱着歌谣Tears I leave我把眼泪For her to grieve,留给她去伤怀I go ever gay!我会快乐地走开Oh! many a swain has fair Pierrette!哦!美丽的皮埃蕾特也有很多人来求爱!Many a foot to follow mine!追随我的脚步,前呼后拥!Pierrot! Go your way.皮埃罗!你就去吧。”Pierrette dancing on the green皮埃蕾特在草地上起舞翩翩Merrily, so merrily!欢快啊,多么欢快!Curls of gold, and smile so sweet,金色的发卷,甜美的笑脸And her eyes她的双眼Are blue as skies好像蓝天The bluest ever seen!这样的幽蓝,难得一见!Oh! never a care has gay Pierrette!哦!快乐的皮埃蕾特总是无忧无虑!Only a pair of dancing feet,只顾踮起那对善舞的脚尖Dancing on the green.在草地上起舞翩翩返回页首COLUMBINES SONG柯伦巴因之歌(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出原文谨供参考指正,请勿非法使用)PIERROT singing to the moon皮埃罗对着月亮歌唱For love of me.倾诉他对我的爱慕And his singing他的歌声Goes on ringing,多么嘹亮Softly clinging不知不觉中To my heart.叩开我的心扉Harlequin! Your magic art,哈利奎恩!你的魔幻技艺Reaching to the skies above,可以让你探及天际Circling round the world so free,天涯海角都能尽情游弋Never made a song of love.你却从未唱响一首情歌A song of love for me.倾诉你对我的爱慕Pierrot singing to the moon皮埃罗对着月亮歌唱Alack is me!“我的心里充满忧伤!”And his breaking当他戛然而止Heart is making,我的心灵早被触动Softly waking在那不为人知的深处Love unknown.爱情已被唤醒Harlequin! Go on alone.哈利奎恩!从此你将独自上路I will lead a mortal life,我要去过凡人的生活Toil and spin in poverty.忍受贫穷,辛苦劳作Come now, Sorrow, Pain and Strife,来吧,悲伤、痛苦和纷争And Pierrots love for me.还有皮埃罗对我的爱慕Pierrot singing to the moon皮埃罗对着月亮歌唱For love of me.倾诉他对我的爱慕Ages welling多年之后Find me dwelling,在某个人家Neer rebelling,我就坐在他的壁炉边上By his fire.再也不会桀骜不驯Harlequin! by my desire哈利奎恩!我终于如愿I have won a soul at last.获得了我想要的灵魂I forget when I was free,我忘记了那些逍遥的日子I forget the days long past忘记了所有的过往Ere Pierrot sang to me.只记得皮埃罗的歌唱返回页首PULCINELLA普尔钦奈拉(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出原文谨供参考指正,请勿非法使用)ONCE upon a time, they say,他们说,很久以前(Listen how it chanced,)(仔细聆听,看是否当真)Punchinello pulled the strings是潘趣乃乐拉动丝线And Pulcinella danced!拉着普尔钦奈拉起舞翩翩!All the worlds a puppet show,整个世界仿佛一出木偶剧的舞台(Queen of Puppets, I!)(我,就是木偶女王!)Silk and satin is my wear,我的衣服是丝绸和锦缎See my richly braided hair!我还有华美高贵的发辫Bought and sold黄金是我的最爱For love of gold,我总是买了又卖Queen of Puppets, I!我,就是木偶女王!Long ago I had a heart, and sighed alas! alack!很久以前,我也曾有过心灵,也会叹息!(Pierrot, cease your singing, lest you bring remembrance back.)(皮埃罗,请别再歌唱,以免激起那过往的回忆)Long ago I had a soul, innocent and wise,很久以前,我也曾有过灵魂,冰雪聪明(Columbine, oh, turn aside, I dare not meet your eyes.)(哦,柯伦巴因,请转过你的脸庞,我不敢直视你的眼睛)Long ago I laughed and danced, youthful on the green!很久以前,我也曾欢笑起舞,在绿色的草地上挥洒青春!(Pierrette, stay your dancing, lest I mourn for what has been.)(皮埃蕾特,请别再跳舞,否则我会触景生情)For my heart is dead at last,因为我的心已经凋零And my soul died in the past,我的灵魂已经消逝And my youth is dying fast.我的青春一去不回Poor painted Pulcinella!可怜的普尔钦奈拉,只是画笔之下的作品!All the worlds a puppet show,整个世界仿佛一出木偶剧的舞台(I, the Puppet Queen!)(我,就是木偶女王!)Love I scorned and passed it by,对爱情我不屑一顾,径直走过Rainbow-tinted fragile tie,易碎的彩带,如梦似幻Gold I sought,黄金是我的最爱And gold I bought,我寻寻觅觅,将它买来I, the Puppet Queen!我,就是木偶女王!Once upon a time, they say,他们说,很久以前(Listen how it chanced,)(仔细聆听,看是否当真)Punchinello pulled the string,是潘趣乃乐拉动丝线The olden string,那古老的丝线The golden string,金色的丝线And Pulcinella danced!拉着普尔钦奈拉起舞翩翩!返回页首THE SONG OF PIERROTS SONG BY THE HEARTH皮埃罗在壁炉边的吟唱(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出原文谨供参考指正,请勿非法使用)COLUMBINE sits by my fire!柯伦巴因坐在我的壁炉边上,紧靠炉火!She is mine! She is mine!她属于我!她属于我!Columbine!柯伦巴因!Can a lovers heart, then never一颗爱人的心Rest content, but must it ever为何永远不得安宁Still go caring, grieving, fearing.总有不尽的忧伤,恐惧与担心Tremble with delight and dread在喜悦和惊惧中战栗Lest some day I find her fled.?唯恐有一天发现她已逃离?Watch her, when the fire burns low,看啊,当炉火渐熄Start up with a sudden cry!她猛然发出一声呼喊(Well, I know what she is hearing,(唉,我知道她听见了什么Harlequin is passing by.)是哈利奎恩正走过)Lighting flashes up above!天空中光芒闪现!(Memories waken in her eyes,(被唤醒的回忆就在她的眼前Memories I do not know)那是我毫不知情的回忆)And the love-light slowly dies.爱的光芒慢慢消散Harlequin has every art!哈利奎恩拥有最神奇的技艺!Pierrot but his longing heart.皮埃罗却只有一颗眷慕的心And his song of love!和他动人的情歌!Courage, Pierrot, courage yet!勇气,皮埃罗,快鼓起勇气!Up! And song to her again,来啊!再唱那首她爱的情歌All your passion and your pain.投入你所有的激情和愁苦She shall listen - listen yet -她会聆听聆听She shall listen and forget听过之后,就会忘记That Harlequin goes by.忘记哈利奎恩曾经来过I am Pierrot, simple Pierrot, singing to the moon!我是皮埃罗,单纯的皮埃罗,对着月亮歌唱Loving, longing, craving, crying,我爱慕、思念、企盼、呼喊Ever fearing, ever sighing,无论白天还是晚上Through the night to noon.永远追寻,永远歌唱Every lover hears my cry,天下有情人,都会听到我的呼喊I go singing till I die,我会至死歌唱For love of Columbine.苦苦爱着柯伦巴因返回页首THE LAST SONG OF COLUMBINE柯伦巴因的最后一曲(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出原文谨供参考指正,请勿非法使用)FIRE on the hills, and fire on the plain,山火肆虐,星火燎原As a thousand years ago就像那尘封千年的往事A sudden breeze from a far-off strand,一阵轻风突然吹来,从那遥远的海岸Magic around me that once I knew熟悉的魔力已经围绕在我身边When side by side, and hand in hand,那时的我们,手牵着手,肩并着肩Went Harlequin and Columbine,结伴而行的哈利奎恩和柯伦巴因A thousand years ago.尘封千年的往事Memory wakes.and memory dies.回忆苏醒了回忆又消散了Magic around me that swiftly flies,我身边的魔力转瞬即逝A breath on my cheek that I understand,我的脸颊感到一股气息A sob and a cry, and a laugh sky-high!那是一声呜咽、呼喊和大笑,划破天际!It is Harlequin, Harlequin, passing by!是他,是他,哈利奎恩正走过!Harlequin passing by!哈利奎恩就这样走过!Oh! to be out and wandering free,哦!我要出去,自由地漫步By hill and by plain, and by moonlit sea,走过山川,走过平原,走过月光照耀的海面As once I went - ah! me - ah! me,就像从前,我也曾走过啊,我啊,我A thousand years ago!尘封千年的往事!Shatter the walls that hem me in!闪开吧,禁锢我的围墙!Scatter the children before the door!闪开吧,挡在门边的孩子!Let me go out and roam as before,让我出去,像以前一样漫步Out from the hearth and the firelit home离开温暖的家中熊熊的壁炉Into the starry night to roam,走入星辰密布的夜幕As I roamed with Harlequin!我曾与哈利奎恩在其间漫步!Fire on the hills, and fire on the plain,山火肆虐,星火燎原(And Harlequin passing by),(哈利奎恩就这样走过)The rustle of leaves by an unseen hand,看不见的手摇得树叶瑟瑟作响The lilt of a song, we sang, we two.我俩曾经唱和着那轻快的旋律A stifled sob - and a touch on my hand.令人窒息地呜咽一声在我的手上轻轻一触And Harlequin goes by.哈利奎恩就这样走过返回页首PIERROT GROWN OLD皮埃罗的老去(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出原文谨供参考指正,请勿非法使用)HERE upon the hearth together,在那壁炉之上Here, where once the children played,孩子们曾经嬉戏的地方I and Pierrette watch together,我与皮埃蕾特两两相望I and Pierrette undismayed.我们毫不气馁Hand in hand we played as children,就像孩子,携手嬉戏In the bygone days of old,回忆那很久以前的时光Now we watch the shadows lengthen,我们的影子早被拉长I and Pierrette - growing old.我与皮埃蕾特都在老去Pierrettes hand has left the blind皮埃蕾特的手从百叶窗上移走Half unlatched, and, from behind透过半遮半掩的窗户Darkening clouds, there shines the moon.我看见黯淡的云彩,明亮的月光(On the hearth the ashes flicker,(壁炉上尘灰飞扬Pierrot, does your heart beat quicker?皮埃罗,你的心是否跳得飞快?Even now in grey December,即使在这灰色的十二月As you look, and you remember你还是在看,还是在想Earlier days when you went singing,每天早晨你还要歌唱Set the whole world a ringing让这歌声在全世界回荡With your song of love and pain?)你是否还在倾诉你的爱与惆怅?)Turn you back to where the ember回头看看壁炉里的尘灰Stangely kindled dies again.神奇地死灰复燃,却又再次消散Shun the moon lest you remember别看月亮,否则你又要回忆过往Columbine, who died so soon.柯伦巴因,竟会如此早早夭亡Something stirring in the garden.花园里有什么响动Some soft footfall on the grass.似乎是有人在草地上静静地走动(What takes Pierrot to the window,(皮埃罗来到窗前Watching whose light foot shall pass?)看看是谁轻声走动?)Flash of spangle in the moonlight!月光下光芒闪烁!Crash of thunder! Lighting gleam!天空中电闪雷鸣!Is it two who dance together难道是一段两个人的舞蹈As immortals in a dream?就像那梦境中的不朽?(Dreaming only brings one pain,(梦境只会带来苦痛Can the dead return again?)逝去的人又怎会归来?)Hark! a step upon the pathway!听啊!是谁走到了小路之上!Hush! a hand upon the door!看啊!是谁在推动房门!Then the door swings slowly open,房门颤动着,缓缓开启Theres a step upon the floor.是谁走在屋内的地板之上Just a rustle and a sigh,一声响动,一声叹息There beside me - close, close by.近在咫尺就在我身边响起Some wild bird flown in for shelter?难道是寻求庇护的野鸟?No! for I could swear I felt her不!我敢发誓,我感觉到的是她的到来Tender lips on mine.我的双唇感受到了她的亲吻Bringing back to me again我又记起了一切All the splendour and the pain!所有的美好与愁苦!It is Columbine.这是柯伦巴因的到来Crash! the door blows to again!砰地一声,房门又被狂风关闭!Dark the room and strangely cold.屋内顿时凄冷阴暗Pierrette, rising from her seat,皮埃蕾特从座椅上起身Pulls the blind with sudden heat,激动将百叶窗完全遮蔽Shuts the moon from out my sight不再让我看那窗外的月亮(Pierrette ever hates its light)!(皮埃蕾特一直讨厌月光!)Is there anger in her eyes?她的眼中是否饱含愠怒?Knowledge, fear, and swift surprise?或是洞悉、恐惧与瞬间的惊异?(Strange the room should turn so cold.(多么奇怪,屋内竟会如此凄冷Pierrot! You are growing old.)皮埃罗!你在老去)She and I the selfsame folk她与我是一样的人Bound together by the yoke我们的命运密不可分Of the common years together.我们过着一样的时光Through the fair or clouded weather.无论晴空万里,还是乌云密布So shall we, the selfsame clay,我们拥有一样的肉体Watch the ashes growing grey.看着炉火渐熄,只剩灰烬Lead me back, then, where the fire让我回到那炉火之前Gives one leap of last desire!怀着最后的希望纵身一跃!Flickers faint and fitful yet,火光摇曳,时断时歇As a heart that would forget.就像一颗心灵,也会遗忘Moon-dreams only bring one pain!月光之梦只会带来一时之痛!Can the dead return again?逝去的人又怎会归来?Columbine died in the past.柯伦巴因早已逝去And the fire burns out at last.炉中之火也终将泯灭返回页首EPILOGUE: SPOKEN BY PUNCHINELLO尾声:潘趣乃乐的独白(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出原文谨供参考指正,请勿非法使用)THE Play is done! The Tale is told!故事已经讲完,演出已经结束!Off masks, and bow摘下面具,鞠躬谢幕Before you pass your way!请别起身,着急上路!Comes the old Showman now戏班老板,已经上台And speaks his lines as best he may.他会尽力,讲好念白Buffoon is he, well known and loved of old,他是赫赫有名的老牌小丑,备受宠爱A pleasant wag, a merry fellow!欢快的家伙,传递着欢快!Oh! all the world loves Punchinello!哦!潘趣乃乐,人人都爱!Touch my hump for luck, sirs!先生们,摸摸我的驼背,就会获得幸运Laugh and laugh again!笑吧,笑吧,尽情笑吧!If I cannot make you laugh,如果不能让你们发笑Whats the good of pain?让你们沉浸于苦痛又有何益?She I loved in days of old我对她的爱由来已久Wedded me for love of gold.她与我结合是因为对金子的渴求If I dreamed her heart was mine,如果我幻想她的心灵归我所有True as that of Columbine,就像柯伦巴因的心灵一样真实Soon the veil was torn aside,帐幕就会很快拉开Puppet heart, and puppet thing,木偶的心灵,木偶的肢体Dancing on a golden string!金色的丝线拉着她翩翩起舞Touch my hump for luck, then,摸摸我的驼背,就会获得幸运Touch and come again!然后下次再来,来摸我的驼背!If I cannot make you laugh,如果不能让你们发笑Whats the good of pain?让你们沉浸于苦痛又有何益?Harlequin and Columbine哈利奎恩与柯伦巴因Dance through life without a sign,相伴起舞,终其一生、不露痕迹And no more upon the green草地之上,却再也不见Pierrettes dancing feet are seen.皮埃蕾特的舞步No one knows why Pierrot sighs -没人知道皮埃罗为何叹息Punchinello never d
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论