翻译技巧 归化.doc_第1页
翻译技巧 归化.doc_第2页
翻译技巧 归化.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文档系作者精心整理编辑,实用价值高。由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例如:as timid as a hare 胆小如鼠(在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:静若处子,动若脱兔。鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。)at a stones throw一箭之遥wet like a drown rat 湿如落汤鸡as stupid as a goose 蠢得像猪as stubborn as a mule 犟得像牛seek a hare in a hens nest 缘木求鱼as dumb as an oyster 守口如瓶lead a dogs life 过着牛马一样的生活cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉put back the clock 开倒车talk horse 吹牛kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵drink like a fish 牛饮(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。(3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。(原文中limp as a dish rag,如直译为像洗碟布一样柔软,既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的软得像一团棉花加以归化。)(4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, Yes. New brooms sweep clean.人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:新官上任三把火。(原文new brooms sweep clean的字面意思是新扫把扫得干净,比喻新任职的人干得好,和汉语中的新官上任三把火异曲同工,貌离神合。)(5) Among the blind the one-eyed man is King.山中无老虎,猴子称霸王。(6) Last night I heard him driving his pig to market.昨夜我听到他鼾声如雷。(7) Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends, too, that used to stay here? We were entertaining angels unawares.谁知道摩特兰先生干得那么出色?还有他那许多朋友,原来都住在这儿的,谁知道呀?我们真是有眼无珠。 (8) It was, as Bill afterwards expressed it, during a moment of temporary mental apparition, but we didnt find that out till later.恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是一时鬼迷心窍.不过,我们直到后来才明白了这个意思。(apparition在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。mental apparition直译是心中有鬼,这就很容易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转换一下。)(9) They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them.要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。(ice-skating in hell如译成在地狱里滑冰就很难为中国读者所理解和接受。)(10). Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable, but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before.Fine feathers make fine birds.过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得像个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。人靠衣裳马靠鞍嘛。(11) Id much rather see her once or twice and not do anything about itwhat could I do about it anyway? Shes a bit out of my class, dont you think? If I did try to do anything, Id only get sent off with a flea in my ear.我宁愿见她一两面就算了我还能干什么呢?你没看到她和我不怎么相称吗?我要干点什么,也只会碰一鼻子灰。(原文a flea in ones ear的字面意思是耳朵上有个跳蚤,用来比喻讥讽的话,刺耳的话.send sb. off with a flea in ones ear意思是用讥讽的话气走某人,与汉语碰一鼻子灰意思相近,但如译为用讥讽话气走某人,则过于平淡,远不如碰一鼻子灰生动、俏皮。)(12) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him magpie.他如此唠叨,同伴们给他起了个 麻雀的外号.(英语中 喜鹊 喻义 唠叨、饶舌, 但在汉语中 喜鹊 却象征着 喜事、吉祥, 而 麻雀 表示 唠叨、饶舌, 所以用归化法.)(13) Theres a peoples court waiting for him. His God-damned head is going to be separated from his God-damned neck.人民法庭正等着他。狗头就要和狗脖子分家呢。(原文God-damned意为该死的,但如译成该死的头、该死的脖子远不如狗头、狗脖子痛快。)(14) Im a diplomat, a linguist, altogether a bespectacled cream puff.我是个外交官,一个语言学家,总而言之,是个戴眼镜的银样邋枪头。(原文cream puff的字面意思是奶油松饼,比喻中看不中用的人,和汉语中的银样邋枪头意思相近。但如直译成奶油松饼,则不易为汉语读者所接受。归化后,既能保存原意,又能为汉语读者所接受。)采用归化时,要避免走极端,不要用汉语民族文化色彩太浓的词(如:历史人物、地理名词等)来归化英语习语, 否则译文会让人感觉不伦不类。(1) Beauty lies in lovers eyes.情人眼里出美人.(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 情人眼里出西施. 译者怎能把中国古代美女西施搬到西方作品中去呢?)(2) Many heads are better than one.一人不及众人计.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论