




已阅读5页,还剩22页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 浅谈政治文献中译英的译文迁移性冗余问题 以政府工作报告为例 范霖102503 2 摘要 中文政治文献的翻译要求高度忠实原文 但这并不意味着要对原文亦步亦趋 过度的忠实原文只会使译文变得更加死板 只是表面的忠实 而不是真正的忠实 过度的忠实 使译文变得臃肿 降低了文章的可读性和力量 本文以政府工作报告英译本为例 从句子和语篇层面探讨了政治文献翻译中的迁移性冗余问题 词汇层面的冗余包括 1 冗余的名词 2 冗余的动词 3 冗余的修饰语 4 冗余的成对词 5 一事两说 语篇层面的冗余主要分析了修饰语的冗余 在分析的基础上提出了相应的对策 以提高我们在实践翻译中的能力 3 目录 1 引言2 句子层面的冗余2 1冗余性名词2 2冗余性动词2 3冗余性修饰语2 4冗余的成对词2 5一事两说3 语篇层面的冗余4 结语 4 1 引言 在应用翻译中 时政翻译体裁大致可以分为两大类文本 一是关乎国家大政方针的政策文件 二是国家领导人的重要讲话 包括党政领导人的讲话 条例法令 政治法律文件 科学和哲学以及学术方面的权威著作 程镇球指出 在政治文章的翻译中 忠实的标准要严格的多 这是因为政治文章涉及国家的重大方针 基本政策等 稍一疏忽 后果严重 整体上来说 与文学等问题相比 政治文体的翻译要求更加忠实原文 但这并不是说要死译 硬译 对原文亦步亦趋 死译 硬译只是表面忠实 而不是真正的忠实 5 起初我国的翻译完全按照中国国内的政治思路来走 比如 最最最强烈抗议 英文翻译为 strongeststrongeststrongestagainst 后来与国际接轨后 外交部的翻译开始强调以别人听得懂的方式来翻译 随着时代的发展 中国外文局副局长黄友义提出了外宣翻译的三贴近原则 贴近中国发展的实际 贴近国外受众对中国信息的需求 贴近国外受众的思维习惯 对于从事外宣工作的翻译人员来说 黄友义特别强调了第三点 即最应该时刻注意不要忘记按照国外受众的而思维习惯去把握翻译 最好的外宣资料不是逐字逐句地机械地把中文转换成外文 而要根据国外受众的思维习惯 对原文适当的加工 有时要有删减 有时要增加 6 迁移性冗余是指 并不按照译文语言的内在组合规律 而是将原文中的语言组合形式直接迁移到译文中 从而造成以译文的冗余性表达 并影响译文的交流效果的现象 对于中译英中的迁移性冗余问题 在外文出版社和中央编译局做过8年译文修改工作的翻译专家评卡姆曾一针见血地指出 词语冗余是中式英语的标志 词语的冗余是中文政治文体英译中不贴近国外受众思维习惯的主要为问题之一 也是中文政治文体的一大棘手问题 这种冗余使得译文异常臃肿 根据平卡姆 汉译英的迁移性冗余有五大类 1 冗余的名词和动词 unnecessarynounsandverbs 2 冗余性修饰语 unnecessarymodifiers 3 冗余性成对词 unnecessarytwins 4 一事两说 sayingthesamethingtwice 5 重复指称 repeatedreferencetothesamething 7 2 句子层面的冗余 政府工作报告英译本中句子层面的迁移性冗余主要发生在词与词的组合使用 在中文中 两个和多个词可以并列使用 但在英文中则会出现迁移性冗余 主要是因为一个词的意义已隐含于另一个词的词义之中了 按照平卡姆的上述框架 我们将政府工作报告英译本句子层面的迁移性冗余分为五类进行讨论 冗余性名词 冗余性动词 冗余性修饰语 冗余的成对词 一事两说 8 2 1冗余性名词 1 中文原文 经济增速陡然下滑英文译文 andthepaceofoureconomicgrowthsuddenlysloweddown 根据OxfordAdvancedlevelLearner sEnglish ChineseDictionary 第7版 slowdown的意思是togoormakesth ataslowerspeedorlessactive 该词本身已含有速度之义 例如 Thecarsloweddownasitapproachedthejunction 汽车在驶近交叉路口时放慢了速度 因此 该句中的pace是由中文迁移带来的冗余名词 可删除 保留slowdown即可 9 2 中文原文 做好人口和计划生育工作英文译文 Wewilldoagoodjobinpopulationandfamilyplanningwork 中文原文 进一步提高服务行业发展水平和在国民经济中的比重 英文译文 Wewillfurtherraisethedevelopmentleveloftheservicesectoranditsproportionofthenationaleconomy 10 以上两句中的 工作 水平 是中文的范畴名词 就第一个例子来说 在2011年政府工作报告中也有说到同样的话 全面做好人口和计划生育工作 其译文为 Wewillcomprehensivelycarryoutpopulationandfamilyplanning 可以看出 work一词已经被省去 平卡姆指出 这类词要特别注意 因其是中式英语中最常见的冗余词 中文的范畴词很多 如 现象 情况 领域 问题 做法 事业 局面等 这些范畴名词实际上无实质内容 因此在英译的时候一般可以省略 如 经济领域的改革 可译为 reformsintheeconomy 或者 economicreform 而不是 reformsinthefieldoftheeconomy 因此 以上两句中的 level 和 work 可以省略不译 11 范畴性名词 1 推进和平统一的进程 A promotingthecauseofpeacefulreunificationB promotingpeacefulreunification2 我们必须反对铺张浪费的行为A WemustopposethepracticeofextravaganceB wemustopposeextravagance3 这个 再加上物价不稳定因素 导致了 A this coupledwiththefactorofpriceinstability caused B this coupledwithpriceinstability caused whateverfunctionthecategorynounservesinChinese inEnglishitisgenerallyuseless Allitaddstothesentenceisweightwithoutsubstance 12 2 2冗余性动词 1 中文原文 进一步减少 简化行政审批英文原文 continuetoreduceandstreamlineadministrativeandapprovalprocedures根据OxfordAdvancedlevelLearner sEnglish ChineseDictionary 第7版 streamline的意思是tomakeasystem anorganization etc workbetter especiallyinawaythatsavesmoney 该词本身已经包含reduce之义 例如 Theproductionprocessistobestreamlined 因此 本句译文中的 reduce 可以省去 13 2 中文原文 加强残疾人社会保障和服务体系建设 进一步落实好扶残助残的各项政策 英文原文 Wewillworkhardtobuildthesocialsecurityandsocialservicessystemforpeoplewithadisability furtherimplementpoliciesforassistingandsupportingthem 根据 现代汉语词典 第五版 扶残 的意思是 扶助残疾 扶助 就是 帮助 的意思 所以 扶残 就是 帮助残疾人 的意思 助残 的意思是 帮助残疾人 两者的意思基本一致 无大差别 汉语是为了追求音节的平衡 有时惯用四字格结构 但无实际意义 译文中的 assisting 和 supporting 也是同义词 两者同时使用只是为了追求与原文形式的一致 为了译文的简洁 可只保留一个 14 Likeunnecessarynouns mostunnecessaryverbsinChinglishoccurinphrase Usually theyarecombinedwithnouns Thesephrasesareoftwoprincipletypes A Unnecessaryverb nounB Unnecessaryverbplusunnecessarynounplusthirdword 例1 Wemustmakeanimprovementinourwork 改 wemustimproveourwork 例2 Weneedtoachievetheobjectiveofclarityinideology 改 weneedtobeclearinourideology 15 2 3冗余的修饰词 这里讲的修饰词指的是修饰名词的形容词或词组 修饰动词 形容词的副词或词组 在政治文献中 为了加强语气 通常使用较多修饰语 特别是副词性修饰语 这是政治文献译文迁移性冗余的一大主要原因 16 1 英文原文 有力地彰显了社会主义制度的无比优越 中文译文 andpowerfullydemonstratestheincomparablesuperiorityofthesocialistsystem 根据OxfordAdvancedlevelLearner sEnglish ChineseDictionary 第7版 superiority意思是thestateorqualitybeingbetter moreskillful morepowerful greater etc thanothers 本身已包含比较之义 所以不能加上incomparable来修饰 在2011年的政府工作报告中 也出现了同样的话 充分显示了中国特色社会主义的优越性 译为 clearlyshowtheadvantagesofsocialismwithChinesecharacteristics 17 2 中文原文 严厉打击偷骗税行为 英文译文 strictlycrackdownontaxfraud根据OxfordAdvancedlevelLearner sEnglish ChineseDictionary 第7版 crackdown 的意思是severeactiontakentorestricttheactivitiesofcriminalsorofpeopleopposedtothegovernmentorsb inauthority 例如 我们可以说 acrackdownoncrime对罪犯的严厉打击 所以这里strictly多余的 可删除 18 2 4冗余的成对词 冗余的成对词指的是 中文中经常出现两个意义非常近的词并列使用的现象 在中文里 这种重复可以接受 但在英文里往往不可以接受 19 1 中文原文 极大地提高了我国的国际地位和影响力 英文译文 raiseChina sinternationalstandingandinfluence 根据OxfordAdvancedlevelLearner sEnglish ChineseDictionary 第7版 standing的意思是thepositionorreputationofsb sthwithinagroupofpeopleorinanorganization 这已经包含了影响力之义 只保留一个standing即可 在2011年的政府工作报告中出现了同样的话 我国的国际地位和影响力显著提高 译文为 China sinternationalprestigeandinfluencegrewsignificantly 20 2 中文原文 四是加强风险管理 提高金融监管的有效性 英文译文 Fourth wewillstrengthenriskmanagementandmakefinancialoversightandsupervisionmoreeffective oversight 和 supervision 是同义词 因此只需保留一个 汉语的音韵美和节奏美 部分来自它的工整和对仗 用词方面经常把两个意思相近的词 名词 动词 形容词 副词 并列使用 如 帮助和协助 挑起和煽动 观点和意见 小心谨慎 情感和感情 虽然英语中也有类似的同义词连用现象 如 rulesandregulations bitsandpieces trialsandtribulations byleapsandbounds 但是数量很少 即使这少数的一些用法 也受到了英语教师 作家和编辑的同声谴责 认为这是毫无意义的重复 所以汉语的同义重复直译为英语并不符合英语习惯 也不能产生美感 遇到汉语对仗性重复有三种处理方法 多数情况下删除一个 并不妨碍意思的传达 有时需要用一个新词概括两个词的意思 偶尔需要补充解释 明确两个词隐含的区别 21 2 5一事两说 一事两说指的是 同一思想的无谓重复 在中文里是可以接受的 但是在英文里是不可接受的 根据平卡姆 一事两说主要有三种情形 1 简单重复即意思相同 措辞不同 如下例句 前后两部分的基本意思是相同的 中文 我们要例行节约 减少不必要的开支 译文 Wemustpracticeeconomyandreduceunnecessaryexpenditures 2 不言自喻即个意思已经含在另一个意思中中文 目前 社会主义法制已基本确立 无法可依的局面已经改变 译文 China ssocialistsystemoflawhasnowbeenbasicallyestablished sothatthesituationinwhichtherewerenolawshaschanged 3 镜像陈述即先正说 再反说 前后讲的实际是一回事 中文 要保持警惕 决不掉以轻心 译文 Wemustmaintainourvigilanceandneverbeoffguard 22 下面看政府工作报告中的一例 中文原文 整顿和规范市场秩序 努力营造便利 安全 放心的消费环境 英文译文 Wewilloverhaulandstandardizemarketstocreateaconvenient safeandworry freeenvironmentforconsumers 安全 和 放心 是同义词 Safe基本上就是worry free的意思 因此只需保留一个 23 平卡姆女士分析了产生这一问题的根源 主要有以下几点a 先抽像后具体的思维习惯 即指先用一个成语 或原则 概括总的意思 再用白话解释这一场合该成语 或原则 的含义 它反映了中国人的写作或思维习惯 b 审美习惯的差异 如发展体育运动 增强人民体质 提高警惕 保卫祖国 植树造林 绿化祖国等 这些句子从汉语的角度 没有任何问题 意思符合逻辑 结构工整 读起来朗朗上口 充分体现了汉语的特点 但是这些句子译为英文后 平卡姆女士认为是self evident的 因为后半部分的意思已经显然隐含在前半部分 所以只能认为是审美观的不同 c 汉语本身经不住推敲 d 对原文的理解不透彻 这就要求译者深入发掘原文的意思 了解写作意图 不要拘泥于字面的对应 引起译文读者的误解 24 3 语篇层面的冗余 程镇球指出 由于两种语言的差别较大 在汉语里些修饰词可以重复不显得累赘 有时还起加强效果 或者读起来更为顺口 可是译成英文就一样会显得多余 念起来别扭 产生削弱原意的结果 这里讲的重复主要指语篇层面的重复 在2011年政府工作报告在语篇层面上多次重复出现 大力 43次 积极 40次 全面 36次 有效 13次 切实 8次 着力 7次 等词 而且有时会在同一段中重复多次 若全部翻译 必将使译文臃肿 影响表达效果 25 下面是2011年政府工作报告中的一例 中文原文 我们要大力发展社会事业 我们要扎实推进资源节约和环境保护 我们要全面改善人民生活 我们要全面深化改革开放 英文译文 Wewillworkhardtodevelopsocialundertakings Wewilleffectivelyconserveresourcesandprotecttheenvironment Wewillcomprehensivelyimprovethepeople swellbeing Wewillcomprehensivelydeepenreformandopeningup 这里 中文修饰词在译文中全部保存下来了 个人认为不是很好 26 下面请看胡锦涛主席2010年4月13日在华盛顿核安全峰会上的讲话 携手应对核安全
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年财务管理部招聘面试实战模拟题及答案
- 国有银行笔试题库及答案
- 2025年政策法规解读与应对模拟题及答案面向公务员备考者
- 2025年草原监理员考试模拟题解析及答案
- 2025年建筑师执业资格考试全真模拟试题
- 2026届河南省荥阳市第二高级中学高一化学第一学期期中学业水平测试试题含解析
- 2025年高职院校财务招聘考试热点解析与备考建议
- 2025年造纸行业专业技能提升模拟题及答案
- 2025年国际贸易公司招聘笔试模拟试题及备考指南
- 2025年全面解析气象部门事业单位招聘考试内容与模拟题集合
- 综采工作面液压支架安装回撤工理论考核试题及答案
- 初中高中英语所有单词集合带音标
- 露天矿山危险源辨识(汇总)
- 放射科质控汇报
- GB/T 31091-2014煤场管理通用技术要求
- GB/T 24218.1-2009纺织品非织造布试验方法第1部分:单位面积质量的测定
- 万东GFS型高频高压发生装置维修手册
- 公寓de全人物攻略本为个人爱好而制成如需转载注明信息
- 企业经营沙盘模拟实训指导书
- 汉密尔顿抑郁量表17项
- 《现代物流管理》第一章-导论(课用)
评论
0/150
提交评论