




免费预览已结束,剩余2页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦, 风烟望五津。与君离别意, 同是宦游人。海内存知己, 天涯若比邻。无为在歧路, 儿女共沾巾。FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHUBy this wall that surrounds the three Qin districts,Through a mist that makes five rivers one,We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite waysAnd yet, while China holds our friendship,And heaven remains our neighbourhood,Why should you linger at the fork of the road,Wiping your eyes like a heart-broken child?鹊桥仙纤云弄巧, 飞星传恨, 银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢, 便胜却人间无数。柔情似水, 佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮!Immortal at the Magpie BridgeClouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumns Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。罗幕轻寒,燕子双飞去。明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路。欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处!Outside the railings chrysanthemums are sadAnd orchids are shedding tears of dew.The silk curtains hang light and cool,A pair of swallows flying off.The bright moon knows not the sorrowOf departure and solitude,Its slanting rays piercing the vermilion portalsTill dawn breaks.Last night the west wind withered the emerald leaves.Alone,I mounted the stairsTo look down the endless road.Im ready to send of letters and elegant notes.But the rivers are wide,the mountains so hight,I do not know where to locate you.梦游天姥吟留别海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。越人语天姥, 云霓明灭或可睹。天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城;天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。湖月照我影, 送我至剡溪;谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐, 身登青云梯。半壁见海日, 空中闻天鸡。千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。列缺霹雳, 邱峦崩摧,洞天石扇, 訇然中开;青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。世间行乐亦如此, 古来万事东流水。别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAMA seafaring visitor will talk about Japan,Which waters and mists conceal beyond approach;But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,Still seen through its varying deeps of cloud.In a straight line to heaven, its summit enters heaven,Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through ChinaWith the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,Which, just at this point, begins turning southeast.My heart and my dreams are in Wu and YuehAnd they cross Mirror Lake all night in the moon.And the moon lights my shadowAnd me to Yan River -With the hermitage of Xie still thereAnd the monkeys calling clearly over ripples of green water.I wear his pegged bootsUp a ladder of blue cloud,Sunny ocean half-way,Holy cock-crow in space,Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,Startle the forest and make the heights tremble.Clouds darken with darkness of rain,Streams pale with pallor of mist.The Gods of Thunder and LightningShatter the whole range.The stone gate breaks asunderVenting in the pit of heaven,An impenetrable shadow.But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,And, clad in rainbow garments, riding on the wind,Come the queens of all the clouds, descending one by one,With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.I move, my soul goes flying,I wake with a long sigh,My pillow and my mattingAre the lost clouds I was in.And this is the way it always is with human joy:Ten thousand things run for ever like water toward the east.And so I take my leave of you, not knowing for how long.But let me, on my green slope, raise a white deerAnd ride to you, great mountain, when I have need of you.Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high officeWho never will suffer being shown an honest-hearted face!江城子 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。Jiang Cheng ZiFor ten years the living and the dead are both ignorant of each other.Even though I refrain from thinking of you,However I cannot forget you.Your lonely tomb lies a thousand miles away,Where can I pour my sorrows anyway?Even if we meet again, you can hardly recognize me by the way,For my face is fully covered with dust,And my temples have as frost turned grey.Last night I suddenly dreamed of returing to my native land.I saw you sitting by the tiny window,Dressing and making up with your white hand.We looked at each other, unable to speak a word,Only a thousand lines of tears rolled down our faces.I presume you will lie in that heartbreaking place year after year,In that small round covered with pines mere,Under the moon bright and clear.将进酒 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月天生我材必有用,千金散尽还复来烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停与君歌一曲,请君为我侧耳听钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑主人何为言少钱。径须沽取对君酌五花马,千金裘,呼儿将出换美酒与尔同消万古愁Do you not see the Yellow River come from the sky,Rushing into the sea and neer come back?Do you not see the mirror bright in chamber highGrieve oer your snow-white hair that once was silken back?When hopes are won, oh, drink your fill in high delightAnd never leave your wine cup empty in moonlight!Heaven has made us talents; were not made in vain.A thousand gold coins spent, more will turn up again.Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!Dear friends of mine,Cheer up, cheer up!I invite you to wine.Do not put down your cup!I will sing you a song, please hear,O hear! Lend me a willing ear!What difference will rare and costly dishes make?I want only to get drunk and neer to wake.How many great men were forgotten through the ages?Great drinke
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025秋统编版三年级语文上册(2024)新教材第七单元20 古诗三首《望天门山》练习题附答案
- 柠檬酸充填封装工入职考核试卷及答案
- 纤维板压机润滑工艺考核试卷及答案
- 灯具组装自动化设备安全防护工艺考核试卷及答案
- 刑事技术考试题目及答案
- 银行营销活动试题及答案
- 地质专业试题及答案
- 计量专业试题及答案
- 汽车类专业试题及答案
- 小学语文人教部编版六年级上册《21文言文二则-2书戴嵩画牛》课件
- Stata统计分析与应用(第3版)
- 设备使用维修和检修技术通则
- 《酸辣土豆丝制作》课件
- 高职教师职业发展规划方案
- 学校食堂食品安全主体责任
- 城市街道景观设计课件
- 移动门式架操作平台安全技术交底
- 安全环保专员岗位常见面试问题部分含答案附面试技巧自我介绍
- 环保考核试卷18285(含答案)
- 邮政行业痛点与解决措施
- 饭店服务礼仪(第3版)中职PPT完整全套教学课件
评论
0/150
提交评论