英汉被动句论文:英汉被动句翻译对比.doc_第1页
英汉被动句论文:英汉被动句翻译对比.doc_第2页
英汉被动句论文:英汉被动句翻译对比.doc_第3页
英汉被动句论文:英汉被动句翻译对比.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉被动句论文:英汉被动句翻译对比摘 要:英语的被动语态与汉语的被动句各有其特点。英语被动语态主要表现在动词词性的变化上,其形式通常为be+v-en(ed)。而汉语中缺乏动词形态的变化,汉语动词在表示主动和被动意义是也不受形式标志的约束。汉语表被动的手段灵活多样,其中最典型的是被字句,然而,汉语中更常用的是各种隐性的表被动的方式,如大量使用主动表被动等。本文试着探索在英汉被动句翻译过程中的一些策略,尤其是翻译过程中句型的转换。关键词:英汉被动句; 翻译策略 ; 对比1.引言英汉被动句的翻译是英汉被动句对比研究中的一项重要内容。两种语言思维方式,表达习惯等方面不同,因此要掌握规律,才能在翻译中,根据具体情况对被动句进行适当的处理和转换。2. 英汉被动句翻译策略根据奈达的功能对等理论,翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。因此我们应该客观地去理解 “功能对等”,灵活地加以运用,以便使该理论能够更好地为我们工作。2.1 英语被动句的翻译一般说来,“be+v-en(ed)” 形式的被动句翻译成汉语有三种方法。() 可以翻译成有标记的汉语被动句the girl baby was adopted by her parents.这个女婴被父母遗弃了。his argument was refuted down to the last point.他的言论被驳得体无完肤。() 可以翻译成无标记的汉语被动句,许多没有施动者得英语被动句可以翻译成主动形式的汉语被动句。little of this vast body of law is implemented in the number states.这一套法律很少在会员国中执行。() 可以翻译成汉语的主动句,可以运用汉语的几种句型。(a) 无主语的句子。在汉语中,这种句子是为了表明客观的态度,这点与英语相似。smoking is forbidden in public places.公共场合禁止吸烟。(b) 增加诸如“大家”、“人们”、“有人”的句子。mr. lin is considered to be a good teacher.大家认为林先生是个好老师。he is believed to be deeply interested in the subject.人们认为他对这一学科十分感兴趣。(c) 译成汉语中的固定句式,如“是的” “ 希望、据报道、据说,” “在下” “由” 等the history is made by people.历史是人民创造的。the movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous negro leader.这次反种族歧视运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的。it is hoped that we may have the pleasure of seeing you again soon.希望不久再有幸见到你。it is reported that unidentified flying object were seen over our town last night.据报道,不明飞行物昨夜在我市上空出现。it is said that everyone had a very good time tonight.据说今天晚上大家玩得很开心。all the countries that are invited to attend the meeting will be represented by the heads of their government.被邀请参加会议的所有国家将由他们的政府头脑代表。2.2 汉语被动句的英译有标记和无标记的汉语被动句都可以翻译成英语的被动句。() 有标记的被动语态形式通常有很强的被动意义,强调被动行为,所以通常被译为相应的英语被动句。他仅有的一点钱也被抢去了。he was robbed of what little money he had.这些小孩每天早晨由母亲替他们穿衣服。these children are dressed by their mother every morning.她深受大家的尊敬。she is greatly respected by everyone.这孩子将挨母亲责罚了。the boy will be punished by his mother.() 无标记的被动句在汉语中也比较常见,也可翻译成英语被动句。物质既不能创造也不能消灭。matter neither can be created nor be destroyed.锻炼身体的重要性无论这样估价也不为过。the importance of physical training cannot be overestimated.3. 结论英汉被动句的不同体现在很多方面,本文只是通过例子浅谈了它们在互译时的形式转变。由于两者都有着各自不同的形式和意义,很难找出一种英汉被动句互译的固定方法。因此,在被动句的翻译实践中,注意语言的交际功能显得很重要。参考文献1谢景芝,2004,“英汉被动句的对比与翻译”,中州学刊,第6期200页。2张今,1981,英汉比较语法纲要 。北京:商务印书馆。3张震久、袁

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论