




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十六讲广告的翻译广告的定位:独特性、诱导性、针对性、口语化常见手段:1. 巧设问句。每30句话就有一个是疑问句,容易引起注意。例子:Only gas gives you Tankful after tankful of hot water 3 times fasterWhy gas gives you tankful after tankful of hot water 3 times faster?Would you be more careful if it was you that got pregnant?Wouldnt you protest if shell ran a pipeline through this beautiful countryside? They already have! You can be sure of Shell.2. 使用省略句,诱发联想例子:they laughed when I sat down at the Piano but when I started to play!3.使用祈使句,发出召唤例子:come to where the flavor is come to Marlboro country!4.突出利益例子:HOW TO WIN FRIENDS AND INFLUENCE PEOPLE5.利用反论例子:Ugly is only skin-deep.6.活用成语、名句或谚语例子:A Mars a day keeps you work, rest and play.Now you can have your cake and diet too.(以上内容和学生相同)(以下内容学生没有中文翻译)广告的翻译技巧1.直译法。形式与内容统一。例子:At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock. 时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电钟。They laughed when I sat down at the Piano. But when I started to play! 当我坐到钢琴旁时,他们开始狂笑。但是当我开始演奏时!2. 意译法。达到预期目的。例子:Women Can Indeed Go Bald. 谁说女子不秃头?A Mars a day keeps you work, rest and play. 每天一颗火星,让你万事称心。Cant Beat The Real Thing. 挡不住的诱惑!3.四字结构法。朗朗上口,便于记忆。例子:Taste that beats the other Colds. (pepsi-cola 广告) 百事可乐,冷饮之王Good to the last drop. (Maxwell 咖啡广告) 滴滴香浓,意犹未尽FIYTA Watch, Once Possessed, Nothing More is Expected. 飞亚达表,一旦拥有,别无所求4.套译法。借用成语、谚语等耳熟能详的表达。例子:Ill do a lot for love, but Im not ready to die for it.情爱诚销魂,生命价更高新闻文体的翻译新闻的类型:狭义:新闻报道广义:新闻报道+报刊杂志文章一、 新闻标题的特点与翻译新闻报道一般由标题headline、导语lead和正文body组成。标题是新闻的眼睛,是文章内容的浓缩与概括,其通常具有简洁、醒目、清晰的特点,并在词汇、语法和修辞上独具特点。1. 词汇特点 多用短小词有限字数表达新闻内容。例如:支持:back,少用support; 被捕:多用back,少用arrest; 解雇:多用axe,少用dismiss.Exporters Back Resolution; Governor to Axe Aid?; Suspects HeldTie=relation; top=exceed; step=process; check=examine; ease=lessen 广泛使用缩略词首字母缩略词:PC; WTO; IMF; PLO; UN; UNESCO; 缩短缩略词:mag=magazine; hi-tech=high-technology 虚词的省略省略虚词,节省篇幅,言简意赅,简洁明了。例子:U.S Attacked; Clinton Inauguration Most Expensive Ever; Nuke Protesters Convicted;2. 语法特点:多用“新闻现在时”动词的恰当使用给人以形象生动、跃然纸上的感觉。新闻标题常用的新闻现在时主要包括三种:一般现在时、将来时和现在进行时现在时有新鲜感、现实感和直接感。例:Comeback gives China a sensational Thomas Cup WinStreet Battle in Heavy Shelling as Peace Talks Proceed将来时多用不定式来表达Japan to Help Elderly JoblessChina to Continue Fiscal Program to Aid Economy现在分词表进行Deposits, Loans Rising in ShanghaiSK Car Sales Surging Up3. 修辞特点修辞使标题生动、形象、幽默、风趣。 头韵和准押韵Million MissionScreen Violence-How Much is Too Much? 比喻Remembering HellA Frosty Summit in Moscow 双关Soccer Kicks Off with ViolenceThe Sun Sets for the Last Time 套用典故和习语Crying Over Unsold MilkLiberty is the True Mother of Invention 成语Refuges in Dire StraitsUnion Calls to Strike Falls on Deaf Ears二、 新闻文体的语言特点与翻译1. 新颖别致的词汇 新词层出不穷新词新意:cyber chatting; hacker; iphone; ipad;旧词新意:sources 代替人士或官员,如authoritative sources, diplomatic sources; Diplomatic sources in Beijing say the Chinese are upset with the restrictions banning transfer of the U.S. technology to other countries. Think tank 代替consultant, 如: China has got up a think tank to study strategic and national defence questions concerning both china and foreign countries, the government announced yesterday. 借用词外来词的借用:PRETORIA (Agencies via Xinhua)- Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africas first president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the countrys return to the world community.人名、地名、建筑物的借用:white house, white hall, pentagon, Beijing; Washington, Kremlin 短词和缩略词:略 各种表达“说”的词汇Chinese Ambassador on Sino-US TieThe new Chinese ambassador to the united states has urged Americans to consider the british agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan, warning that US-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.In an interview with a news agency, Han Xu, the third Chinese ambassador to US since china-US ties were restored in 1979, noted other problems in relations, including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijings refusal to accept US controls. He also mentioned points of discord on trade.But he emphasized the Taiwan question, which he called a crucial issue. Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan, and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.2. 复杂多样的句式3. 灵活运用的时态4. 频繁出现被动语态5. 丰富多彩的修辞练习:请翻译下列标题与句子新闻标题:1. BMW stresses Rover support2. strike shuts VWs factory in South Africa3. Thailand, Malaysia ink sea treaty1. 宝马高调宣布获得了路虎支持2. 罢工导致南非大众工厂关门3. 马泰签署海洋公约新闻内容:4. MANILA: Former Philippine first lady Imelda Marcos may return home one day earlier than expected, according to records of the state-run Philippine Airlines(PLA).5. Leaders of demonstrators accused the government of trying to hinder the teach-in by hastily organizing pop concerts and commandeering the citys mobile toilets.6. Bank Robbers make first Portuguese euro heist: reportLISBON, Dec 29(ASP)- three armed men wearing wigs held up a Portuguese bank and made off with an undisclosed sum in escudos and euros, the countrys first such robbery, the daily 24 Horas(hours) said on Saturday. 公共标牌翻译1. 语篇类型、功能与翻译目的公共标牌属信息+鼓动类语篇,具有发散性、公众性、空间有限、瞬间阅读等特点,语篇特点是浅白、简洁、明了、生动、短小精悍、一目了然。语篇功能有警示、告知和宣传等。1. 汉英公共标牌的差异:汉语喜欢四字成语、套语、铺张夸大的形容词,讲究并列和对仗; 英语常用通俗易懂、富于表现力的日常口语等。2. 翻译原则:信息性、规范性、得体性。3. 翻译要点套用现成说法。即,译者首先要尽可能做到入乡随俗,即套用译入语在同样情形下的习惯说法。例子:免费入场 admission free开放 open休息 closed茶楼 tea bar入口、出口不准拍照对号入座女士优先游客止步空调开放提供正确信息,简洁明了。翻译中首先注意传达具体、准确的信息,方便实用。路名标牌就体现了信息实用性,按照我国规定,使用拼音,但是对于外国人来说会造成理解和沟通困难,而使用英语以为则不利于外国人日常出行,不懂英语的人也是爱莫能助,建议使用折中的做法。例子:学苑路大沽南路滨江道天津大道大胡同景区告示牌也是重信息、重简洁的特点。例子:禁止停步请勿入内注意安全请勿践踏注意规范表达。规范性表现在译文应符合译语语言使用和表达规范。例子:路名拼写:以词为拼写单位
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 教师招聘之《小学教师招聘》题库练习备考题含答案详解(a卷)
- 押题宝典教师招聘之《幼儿教师招聘》考试题库附答案详解【突破训练】
- 2025内蒙古呼伦贝尔扎兰屯市综合类岗位“校园引才”37人笔试备考附答案详解(突破训练)
- 教师招聘之《小学教师招聘》考前冲刺试卷含答案详解【研优卷】
- 知识分享与在线教育社交平台创新创业项目商业计划书
- 2025年教师招聘之《幼儿教师招聘》押题练习试卷及答案详解【夺冠系列】
- 汽车海外市场推广创新创业项目商业计划书
- 票务系统应用创新创业项目商业计划书
- 2025年教师招聘之《小学教师招聘》题库必刷100题(考点精练)附答案详解
- 2025年教师招聘之《小学教师招聘》试卷及参考答案详解(培优)
- 《学前儿童卫生与保健》高职全套教学课件
- 第4课 中国历代变法和改革 学案
- 2024-2025学年八年级地理上册 第一章 单元测试卷(湘教版)
- 六年级上册写字教案表格式全册
- 人教部编版七年级上册 1《春》 课后提升训练试卷
- 食品安全规章制度模板打印
- (完整文本版)日文履历书(文本テンプレート)
- T-CPQS C010-2024 鉴赏收藏用潮流玩偶及类似用途产品
- FusionCloud私有云计算平台测试方案
- 2023年赛季中国男子篮球职业联赛竞赛规程
- 《马克思主义基本原理概论》期末试卷及答案
评论
0/150
提交评论