围城翻译阅读笔记6.doc_第1页
围城翻译阅读笔记6.doc_第2页
围城翻译阅读笔记6.doc_第3页
围城翻译阅读笔记6.doc_第4页
围城翻译阅读笔记6.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

钱钟书围城英译文读书笔记钱钟书 著,(美)凯利,茅国权 译 围城(中英文对照),北京:人民文学出版社,2004. 班级10翻译W学号10131718姓名王京标题关于围城当中直译意译的处理日期2012/10/5摘抄:钱钟书著,凯利,茅国权译(2004) 围城(中英文对照)第5章,北京:人民文学出版社原文: 那妇人道:“吃醋也能轮得到你?我要你来管?” 没有你方家的人利害!全是三头六臂,比人家多个心,心里多几个窍,肠子都打结的。 钱钟书(2004:602PDF版本) 译文:What right have you to be jealous? asked the window,“did I ask you to interfere.”(意译)All of you are three-headed, six-armed, and have an extra heart with a few more openings and an intestine all tied in knots. (直译)凯利,茅国权(2004:603PDF版本) 翻译评析:就意译的方法处理而言,个人觉得还是比较得当的,这是围城当中关于隐喻的翻译,因为牵扯到文化的处理,所以意译成为译文普遍采取的方法,在译入语当中吃醋是无法表达嫉妒这种意思的,所以只能采取意译。但是第二种译文也引起了很多争论,个人觉得翻译的不是很好,这样的直译的处理其实让人觉得啼笑皆非。虽然喻域相同,但是认知内涵迥异的,西方人觉得这个人三头六臂是个怪物,在中文当中这个是比喻用法意在阐明这个人能力很强,但是直译的效果无法把这层意思凸显出来。钱钟书围城英译文读书笔记钱钟书 著,(美)凯利,茅国权 译 围城(中英文对照),北京:人民文学出版社,2004. 班级10翻译W学号10131718姓名王京标题围城通感修辞的翻译日期2012/10/4摘抄:钱钟书著,凯利,茅国权译(2004) 围城(中英文对照)第3章,北京:人民文学出版社原文: “方鸿渐看唐小姐不笑的时候,脸上还依恋着笑意,像音乐停止后袅袅空中的余音。许多女人会笑得这样甜;但她们的笑容只是面部肌肉软操,仿佛有所教练在喊口令:“一!”忽然满脸堆笑,“二!”忽然笑不知去向,只余个空脸,像电影开映前的布幕。” 钱钟书(2004:98PDF) 译文:Fang Hung- chien noticed that the trace of asmile lingered on Miss Tang face when she was not smiling, like the last few notes that float in the air after the music has ceased. Many women can smile just as sweetly, but their smile is only facial muscle calisthen-ics, as if a drill master were barking the order,“One!”and suddenly the whole face would be wreathed in smiles, then“Two!”and just as suddenly the smile would vanish, leaving a face as blank as the screen ina movie theater before the movie starts凯利,茅国权(2004:99PDF) 翻译评析:这一段译文运用了同感的修辞手法,唐小姐的笑意被比做成美妙的音乐,十分新奇动人。译者在处理这段文字时,充分注意到原文的动态美。因此在表达时一连用了几个富有动作状态的词,如“linger”、“bark”以及“wreathe”等,这些富有想象力的词一经拈出,全篇生辉:linger有“抹之不掉,挥之不去”之意,暗合“依恋”之神韵;bark(the order)让人首先想起狗吠,继而又让人联想到教练或教官那种声嘶力竭、扯破嗓门的口令;至于wreathe,则是一个缤纷的花环,“笑面如花”,那该是一幅怎样的图画啊!与原文的意境相当贴合。 钱钟书围城英译文读书笔记钱钟书 著,(美)凯利,茅国权 译 围城(中英文对照),北京:人民文学出版社,2004. 班级10翻译W学号10131718姓名王京标题围城翻译中文化意象的处理日期2012/10/3摘抄:钱钟书著,凯利,茅国权译(2004) 围城(中英文对照)第2章,北京:人民文学出版社原文: 只可惜这些事实虽然有趣,演讲时用不着他们该另抱佛脚。 钱钟书(2004:117) 译文:Its such a pity that while these items of information were an very interesting, they could not be used in the lecture. He would have to read something else. 凯利,茅国权(2004:407PDF版本) 翻译评析:原文当中有两处“抱佛脚”,但是作者翻译的都不一样,并没有死译或者直译,而是以原文的明示信息为基础,及时调整头脑中的认知语境,对这完全一致的中文表述用不同的英文表述表达出来,准确传达出作者的交际意图。钱钟书围城英译文读书笔记钱钟书 著,(美)凯利,茅国权 译 围城(中英文对照),北京:人民文学出版社,2004. 班级10翻译W学号10131718姓名王京标题围城的比喻以及幽默的翻译传达日期2012/10/06摘抄:钱钟书著,凯利,茅国权译(2004) 围城(中英文对照)第1章,北京:人民文学出版社原文: 两人回头一看,正是鲍小姐走向这儿来,手里拿一块糖,远远地逗着那孩子。她只穿绯霞色抹胸,海蓝色贴肉短裤,漏空白皮鞋里露出涂红的指甲。在热带热天,也许这是最合理的妆束,船上有一两个外国女人就这样打扮。可是苏小姐觉得鲍小姐赤身露体,伤害及中国国体。那些男学生看得心头起火,口角流水,背着鲍小姐说笑个不了。有人叫她熟食铺子(Charcuterie),因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的肉公开陈列;又有人叫她真理,因为据说真理是赤裸裸的。鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为局部的真理。”(钱鍾书,2004:4-5)译文:The two women looked around and saw that it was none other than Miss Pao coming toward them, waving a piece of candy at the child from a distance. She was wearing only a scarlet top and navy blue, skin-tight shorts; her red toenails showed through her white,open-toed shoes. Perhaps for a hot day in the trop-ics, this was the most sensible attire; one or two non-Chinese women on board dressed exactly like that. Miss Su felt that Miss Paos exposed body constitute dan insult to the body politic of the Chinese nation. When men students saw Miss Pao, they burned with lewd desire, and found some relief by endlessly crack-ing jokes behind her back. Some called her a charcu-terie a shop selling cooked meatsbecause only such a shop would have so much warm-colored fleshon public display. Others called her“Truth,”since it is said that”the truth is naked.”But Miss Pao wasnt exactly without a stitch on, so they revised her name to”Partial Truth.”(Kelly, 1979:7)翻译评析:可以说这段译文显示了译者高超的语言能力,它不但理解准确,表达到位,而且成功再现原文中的隐喻,保存了它们之间的衔接。譬如“赤身露体”和“伤及国体”,译文以“exposed body”和“body politic”与之相对,让人充分体会到译者的苦诣匠心:不但注意传情达意,而且注意音韵和谐连续使用两个“body”,以照应原文中的两个“体”(“露体”和“国体”),从而做到音、形、意三者有机的统一。此外,“心头起火,口角流水”在中文里有夸张色彩,其实口角未必真的流水,中文里这是一虚指。译文以“burn with lewd desire”将之压缩,颇似中文“欲火中烧”,可以说此译已是“辞足意达。”其他如“top”对“抹胸”,“attire”对“妆束”,“crack joke”(俚语)对“说笑”以及“without stitchon”对“一丝不挂”都较为贴切和生动,翻译的相当到位,传达了原文当中的幽默与风趣。钱钟书围城英译文读书笔记钱钟书 著,(美)凯利,茅国权 译 围城(中英文对照),北京:人民文学出版社,2004. 班级10翻译W学号10131718姓名王京标题围城翻译中的文化诠释日期2012/10/5摘抄:钱钟书著,凯利,茅国权译(2004) 围城(中英文对照)第2章,北京:人民文学出版社原文:方鸿渐好不容易打发他们走了,还为蓝眼镜的报纸写“为民喉舌”、照相机的报纸写“直笔谠论两句赠言。 钱钟书(2004:PDF76) 译文:译文 Fang Hung - chien finally managed to send them on their way , though not before he had written two inscriptions : “The Mouthpiece of the People ,”for Blue Glasses newspaper , and “The Mirror of Truth ,”for Cameras newspaper.注解 (1) Literally ,“the throat and tongue of the people. ”Metaphorically , the expression refers toa newspaper that represent s the best interest s of the people. (2) Literally ,“a st raight pen counsels. ”A conventional phrase used to describe a newspaper凯利,茅国权(2004:PDF78) 翻译评析:本翻译方法被称为文内直译、文外加注法。译者在翻译当中大量的使用了文内直译、文外加注的方法。这种方法就是在翻译过程中既忠实原文内容,又符合原文的结构形式,将中文所独有的文化内涵及结构形式再现出来。这方面的例子可以从译作中找出很多,是译者惯用并且熟练的文化翻译方法。钱钟书围城英译文读书笔记钱钟书 著,(美)凯利,茅国权 译 围城(中英文对照),北京:人民文学出版社,2004. 班级10翻译W学号10131718姓名王京标题围城翻译中文化意象的处理日期2012/10/4摘抄:钱钟书著,凯利,茅国权译(2004) 围城(中英文对照)第6章,北京:人民文学出版社原文: 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。 钱钟书(2004:117) 译文:He who has seen a great ocean cannot content himself with a pond. Having viewed the clouds over Wu mountain, he will call nothing else cloud. 凯利,茅国权(2004:409PDF版本) 翻译评析:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论