英汉词汇对比PPT课件_第1页
英汉词汇对比PPT课件_第2页
英汉词汇对比PPT课件_第3页
英汉词汇对比PPT课件_第4页
英汉词汇对比PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉词汇面面观 英汉词语异同与原因 英汉词语对比与翻译 英汉词语异同与原因 英汉词语对比与翻译 一 词汇偶合 二 词汇并行 三 词汇空缺 四 词汇冲突 一 词汇偶合 二 词汇并行 三 词汇空缺 四 词汇冲突 1 驴鸽子crocodile stearsasbusyasbeeasgentleaslambAscunningasfoxShejustparrotwhatotherssay 3 柳树 折柳送别 Singwillow悲叹爱人之死Wearthegreenwillow服丧 2 百 千 百战百胜 千载难逢 ahundredandone 许许多多 4 白色 纯洁 清白红色 庆祝活动 喜庆的日子黑色 黑暗 邪恶 阴冷 恐怖 5 音译词爱滋病 AIDS 保龄球 bowling黑客 hacker 嘉年华 carnival 迷你裙 miniskirt 托福 TOEFL 酷 cool 脱口秀 talkshow 6 Constantdroppingwillwearaholeinthestone 滴水穿石 Bloodisthickerthanwater 血浓于水 Agoodmedicinetastesbitter 良药苦口利于病 Diligenceisthemotherofsuccess 勤奋是成功之母 Practicemakesperfect 熟能生巧 一 词汇偶合 二 词汇并行 三 词汇空缺 四 词汇冲突 1 面包VS大米 breadandCheese butter柴米油盐Laythebutteron灌米汤themilkhaspilled生米做成熟饭landflowingwithmilkandhoney鱼米之乡smallpotatoes沧海一粟potatoesandpoint标食粗衣 blacksheep害群之马bearthebell执牛耳Muchwoolontheback肥马轻裘followlikesheepsheepandgoats老黄牛 千里马 当牛做马 2 羊VS马 spendmoneylikewater挥金如土getintohotwater土崩瓦解Neverteachfishhowtoswim不要班门弄斧drunkasasailor陷入困境 醉烂如泥 3 水VS土 一 词汇偶合 二 词汇并行 三 词汇空缺 四 词汇冲突 死diepassaway 崩 是称天子之死 升霞 是称天子之死 潘岳 征西赋 武皇忽其升遁 亦称 登遇 星驾 是称天子之死 赛 是称诸侯之死 卒 称大史之死 不得 是称士人之死 寿终正寝 称成年男子特别老年男子的正常死亡寿终内寝 是称成年女子特别是老年妇女的立含死亡 失怙 是自言父亲之死 失恃 是自言母亲之死 殉 称有所作为 追求理想 道义而舍生 殉国 称那些为国难 为国家民族利益而台生者 殉道 称那些为国难和正义而舍生者 殉节 是称那些为节义而舍生者 殉难 称为国家或为正义而台生者 遇难 称因被迫害或发生意外而死亡者 被准 是称因灾祸或重大变故而死亡者 罹难 称遭受灾祸或疾病而死者 推音黎 藏难 是称领袖人物 革命志士遭受人为的灾祸而死者 遇害 称因意外之事而死者 田径 是称为了正义事业舍弃生命者 就义 称为了正义事业被敌人杀害者 就义 即成就义 逝世 称一般成年人之死 去世 称一般成年人之死 谢世 对一般成年人之死的雅称 长逝 称年高有德的人之死 百年 称年高的长辈之死 四游 旧时称老年人之死 登仙 旧时称老年人之死 作古 旧肘称年长者之死 永别 称亲朋好友之死 分手 是丈夫称容于或妻子称丈夫之死 即分开之意 陨 是称元帅 大将之死 如将星陨落 溺 称末成年人之死 亦称找死者 夭折 称幼年人之死 困 古称上等人物之死 随 称饿死者 羽化 古称成仙为羽化 称年高或尊长者之死 苏拭 胡 堑赋 飘飘乎如遗世独立 羽化而登仙 弃养 对父母去世约婉称 父母去世 子女不能奉养 锁甜 弃养 迁化 谓一般人之死 汉书 外戚传 恕迁化而扬下令 魄放逸以飞 因寂 是称佛或僧侣的逝世 涅槃 称佛之死 见阎王 谓作过坏事的人之死 上西天 含贬义 对作过坏事为人的死亡代称 其他对 死 的婉称有 百年之后 仙逝 仙游 升天 上天 归天 归西 归阴 老了 过去了 故去 过世 走 去等等 swan才华横溢的诗人 鸳鸯 红楼梦 蝙蝠bat中文 福 英文 怪诞 失常 猫catacatmiss长舌妇oldcat脾坏的老太婆 中国的 吃文化 谋生叫 糊口 岗位叫 饭碗 受雇叫 混饭 花积蓄叫 吃老本 混得好叫 吃得开 占便宜叫 吃豆腐 女人漂亮叫 秀色可餐 受人欢迎叫 吃香 受人照顾叫 吃小灶 不顾他人叫 吃独食 受到伤害叫 吃亏 女人嫉妒叫 吃醋 一 词汇偶合 二 词汇并行 三 词汇空缺 四 词汇冲突 猪脑子 中文 某人笨pig headed英文 倔强的意思 走狗狐朋狗友luckydogatopdog 性感sexy Whenitcomestodancing I mallthumbs 说到跳舞 我一窍不通 busywork 忙碌的工作 耗时无价值的工作freelove 自由恋爱 婚外恋 秋老虎 autumntiger Indiansummer 表嫉妒中文 眼红英文 green eyed 红色 red 红火红人分红redrevenge血腥复仇aredflag危险信号旗 放荡 淫秽 白色 white whitewar没有硝烟的战争 常指 经济竞争 whiteelephant华而不实 whitelie善意的谎言whitecoffee加了牛奶或奶油的咖啡 黄色 yellow 黄色 yellow YellowBook黄皮书 法国政府报告书 YellowPages黄页 电话号码查询簿 yellowboy金币yellowdog胆小鬼 出现差异的原因 地理环境不同生产生活方式的不同社会历史文化背景不同 英汉词语异同与原因 英汉词语对比与翻译 英汉词语对比与翻译 JokeleLiao 词义相异 semanticnon correspondence 词汇空缺 lexicalgap 值得注意的是 在寻找词义相符的对应词语时 容易找到貌似对应的假对应词语 即指称意义 言内意义或语用意义看似与原文相符 实则相异的词语 1 生搬硬套字面意义所产生的 假朋友 白菜whitecabbage Chinesecabbage电杆electricalpole wirepole telegraphpole大片bigmovie blockbuster青春痘youthspot acne蝴蝶结butterflyknot bow 长镜头longlens zoomlens不冻港non freezingport ice freeport隐形眼镜invisibleglasses contactlenses买一赠一Buyone presentone Buyone getonefree 冷餐会coldfoodget together buffetmeal lunch party reception 流动资金circulatingcapital workingcapital 2 只对应字面意义而忽略指称意义差别 不顾具体搭配而产生的假朋友 恶性循环viciouscircle恶性肿瘤malignanttumor恶性通货膨胀inflationaryspiral副 总统 经理 教授 司令 食品 作用 标题 Vicepresidentdeputymanagerassociateprofessorassistantcommandingofficernon staplefoodsideeffectsubheading一次性付款lump sumpayment one offpayment一次性拖鞋disposableslippers 个人卫生personalhygienicy公共卫生publichealth环境卫生environmentalsanitation国税governmentrevenue关税customduties所得税incometax税率tariffrates 对比表明 汉语 杀 要比英语 Kill 词义范围窄 一般只能用于人和动物 不能用于植物或无生命的东西 当然也有 杀风景 杀威风 等用法 但不及 kill 广泛 所以 翻译时切不可一律以kill译 杀 Theoutstandingfinalkilledtheaudience 词义相异 semanticnon correspondence 严格说来 汉英词汇之间 除去科技词汇外 其余的应该是差别多于相同 相异多于相似 词汇语义范围不一样词的指称意义相同 但语用意义不同词的指称意义和语用意义都不同 汉英词语搭配比较 成语搭配成语是一种研习而成的特殊固定词组 从内容 形式上看 成语具有如下特点 1 意义的整体性 2 结构的凝固性 汉语成语以 四字格 为基本格式 有几种汉语成语包含虚指成分 翻译成其他语言时可以不译 如 1 修饰成分 有些含修饰成分的成语 其修饰成分可以不译江洋大盗Aninfamousrobberorpirate左右为难Stickinthemud江湖骗子Swindlerorcharlatan江河日下Gofrombadtoworse beonthedecline做贼心虚Haveaguiltyconscience 2 典故成分 有些含典故成分的成语 其典故成分属于虚意 即已失去典故性 可以不译终南捷径Shortcuttosuccess毛遂自荐Tovolunteerone sservice南柯一梦Illusoryjoy fonddream罄竹难书 ofcrimes toonumeroustomention 3 重叠成分 有一些四字词组前两个字和后两个字意义相同 其中一部分便属于虚意唉声叹气havegreatsighs安营扎寨makecamp encamp厚颜无耻impudent shameless洗心革面turnoveranewleaf 词汇空缺 lexicalgap 词义空缺是指英汉语中互相缺乏对应的词语 这些词语大多是各自语言中文化负荷较重的词汇 空缺词义主要集中在名词 很少有动词 形容词和副词更少 语言之间的词义空缺是普遍现象 概括起来大致有5个方面的原因 1 生活环境 生活经验的差异2 风俗习惯的差异3 宗教信仰的不同4 对客观世界认识的不同5 语言及非语言方面的因素 词义空缺现象的处理 由于原语文化和译语文化之间的差异 原语符号和译语符号几乎不可能再指称 言内和语用三个意义层面上一一对等 为了在译语语法和惯用法的范围之内 保证特定上下文中最突出或最重要的意义的优先传译 变通和补偿手段是不可缺少的 常用的手段有音译 加注 增译等 1 音译transliteration 词义空缺现象的处理 加注annotation 卢信候道 昨日在尊府 今日我方到这里 你原来在这里做神仙 令我羡杀 庄征君道 此间与人世绝院 虽非武陵 亦差不多 你且在此住些时 只怕再来就要迷路了 儒林外史 Iwenttoyourhonorablehouseyesterday repliedLu andcameonheretoday Youarelivinglikeanimmortal howIenvyyou Wearecompletelycutofffromtheworldhere saidChuang AlthoughthisisnotPeachBlossomStream itcomesveryclosetoit Ihopeyouwillpayusalongvisit fornexttimeyoumaynotbeabletofindtheway ThiswasafairylanddescribedbythepoetTaoYuanming Afishermancameherebyaccident butthoughhemarkedthepathbywhichheleft neitherhenorotherscouldfindthiswaybackagain 3增译contextualamplificationThisHollandginhasamustyacridflavorandthetastemustbeacquired 这种荷兰杜松子酒有陈年苦味 没有喝惯是领略不到它的好处的 Indeed theTeherangovernment shandpickeddelegationtotheCopenhagenConferencecouldn thavebeenbetterchosenbyAllahhimselftodefendtheIslamicrevolution 说真的 由德黑兰政府一手挑选出来在哥本哈根会议上为伊斯兰革命辩护的代表 堪称首屈一指 即使是真主本人 也未必能选出必这更好的代表团了 参考文献 1 邓炎昌 刘润清 语言与文化 M 上海 外语教学与研究出版社 1989 2 胡文仲 文化与交际 M 上海 外语教学与研究出版社 1994 3 DeenaR Levine MaraB Adelman BeyondLanguage Prenti

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论