ForrestGump《阿甘正传.ppt_第1页
ForrestGump《阿甘正传.ppt_第2页
ForrestGump《阿甘正传.ppt_第3页
ForrestGump《阿甘正传.ppt_第4页
ForrestGump《阿甘正传.ppt_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ForrestGump 阿甘正传 个别中英文字幕翻译赏析 欣赏的字幕翻译 1 原文 Youknow folkslivingoutoftheirsuitcasesandhatcases andsamplecases 译文 家里总是有人出出进进 就是那些出差的 卖帽子的和推销员了 赏析 livingoutoftheirsuitcases 字面意思是 总是带着行李箱的人或者提着行李箱过日子的人 其实是美国的俚语 指的是经常出差的人 而 livingoutofhatcasesandsamplecases 则是阿甘自己创造的 如果直译为 那些整天提着旅行箱 帽子箱和样本箱过日子的人 中国观众对于 提着旅行箱 的说法是可以马上领会的 但是对于 提着帽子箱和样本箱的人 也许会感到莫名其妙 所以 译文采用了阻断式翻译策略 省去原文中 箱子 的文化形象 保留其基本意思 2 原文 WegotmoremoneythanDavyCrockett 美国政治家 英雄 译文 我们挣了一大笔钱 赏析 以上例句的翻译都选择直接删除原语文化中的人名 商品名以及具体的喻体 包括 DavyCrockett 虽然丢失了一些文化元素 但是却为观众的理解排除了干扰 保证了他们对电影情节即时的把握 3 原文 Fromthatdayon wewerealwaystogether Jennyandmewaslikepeasandcarrots 译文 从那天起我们总在一起 就像秤不离坨 赏析 豌豆和胡萝卜丁 一个是圆的 一个是方的 一个是红的 一个是绿的 这在中国观众眼里是没有任何关系的 所以如果直译为 我和珍妮就像豌豆和胡萝卜 观众会感到很迷惑 而信息传递就失败了 peasandcarrots 实际来源于美国俚语 它们的共同点是都没有太大的味道 但营养非常高 故在美国烹饪时做为主食的点缀 而且往往是同时出现 所以 翻译成汉语可以是 形影不离 而译文中用了归化式的翻译策略 即以译语文化中的形象代替原语文化中的形象 这种策略的使用虽然丧失了原语中的文化元素 但是通过另一形象的置换 比单纯的阻断式翻译多保留了文本的情感功能 4 原文 Thisseat staken 译文 这位子有人了 赏析 把英语习惯中的被动语序调整为汉语中较为常用的主动语序 比较地道有利于观众理解 5 原文Lifewaslikeaboxofchocolate youneverknowwhatyou regonnaget 人生就像一盒巧克力 你永远不知道会尝到哪种滋味 赏析 为什么说巧克力而不说棒棒糖呢 因为在美国巧克力通常有十二快或二十四块 每个都有不同的包装和口味形状和颜色 以前没有标志 只能拆开放在嘴里 品尝了之后才知道个中滋味 根据当地文化翻译 传递给观众更加准确的信息 修改的句子个人观点 大家多多包涵哈 1 原文 Thatboysureisarunningfool 译文 那孩子真是个能跑的傻瓜 我 那傻子真能跑 理由 观众能看到屏幕中是个孩子 不必翻译 译文的语气也比原文温和很多 所以我的译文语气较为犀利 2 原文 IsurehopeIdon tlethimdown译文 我希望我不会令他失望我 我当然希望自己好好的 理由 根据当时的语境 阿甘应该是想自己能够照顾好自己 平平安安的 而不是辜负他人期望 3 原文 Iwassupposedtodieinthefieldwithhonor 译文 我本该死在战场上带着荣誉 我 我本该光荣地牺牲在战场上 理由 英文习惯介词加上名词作为副词修饰动词 汉语习惯直接用副词修饰动词放在其前 翻译的词序不太恰当 4 原文 Deathisjustapartoflife somethingwe realldestinedtodo Ididn tknowit ButIwasdestinedtobeyourmomma IdidthebestIcould 译文 死亡是生命的一部分 是我们注定要去做的一件事 我不知道怎么回事 但我注定是你的妈妈 并且我尽我的全力做好 我 死亡是生命的一部分 我们最后都会死的 我也不太懂 但我注定是你的妈妈 也尽量做到最好 5 原文 Youhavegottoputthepastbehindyoubefor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论