大英Ⅲ-课后习题答案.doc_第1页
大英Ⅲ-课后习题答案.doc_第2页
大英Ⅲ-课后习题答案.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国人从小就相信英雄得具有大无畏和自我牺牲精神)。当国家利益和个人利益相冲突时,英雄们总是选择牺牲自己。刘胡兰和董存瑞在中国家喻户晓。1947年,15岁的刘胡兰由于积极投身中国解放运动而被敌人杀害。战士董存瑞手托炸药包,炸毁了敌人的碉堡,并献出了自己的生命。但是,随着时间的推移,英雄的标准已经多样化,人们开始质疑这些英雄是否仍然是当今的楷模Chinese people are brought up to believe that a hero has to be associated with tremendous courage and self-sacrifice. Whenever there is a contradiction between the interest of nation and their own, Chinese heroes always choose to sacrifice themselves. Both Liu Hulan and Dong Cunrui are household names in China. Liu was a 15-year-old girl killed by the enemy in 1947 for being actively involved in liberation of China. And Dong was a soldier who blew off the enemy blockhouse by holding a pack of explosives in his hand and killed himself in the explosion. However, it is open to question whether they can still be role models today since the criteria for heroes have diversified along with the passage of time. 汉语常被认为是一种非常古老的语言。从某种意义上说,这种说法不免失之偏颇。人类所有的语言都可追溯到朦胧的史前时期),但目前我们还无法确定这些语言是否都同宗同源。五千年前华夏祖先说汉语的方法同英语人士的祖先说英语的方式大致相似。而从另一种意义上说,汉语确实也是一种很古老的语言。今天所存留下来的最早的汉字已有近四千年的历史。这些文字均为甲骨雕文 Chinese is often termed as a very old language. In a sense such a statement is misleading. All human languages go back to the dim uncertainty of prehistory, and at present we have no way of knowing for sure whether or not they can all be traced back to the same root. Five thousand years ago the ancestors of Chinese people spoke an early form of Chinese language in much the same way that the ancestors of English-speaking people were using English. In another sense, however, Chinese is indeed a very old language. The earliest written forms of Chinese in existence today date back nearly 4,000 years. These writings are incisions on bones and tortoise shell. 去年年底公布的一次全国范围的调研结果描绘了18至19岁的一代青年人对公众事件漠不关心的现象。这一代青年与以前的青年相比,所知的更少,所关心的更少,也更少评论领导人和社会制度。这一代人对政治、政府乃至有关外面世界的新闻报道的冷漠态度已经开始影响中国的政治和社会。至今还没有人能充分地解释这一现象。也许缺乏能鼓动人心的事件,家庭的衰落以及网络的兴起可以解释一二。年轻人自己则认为这是公民教育的缺陷引起,并且不断地谈到他们的压力对就业和成绩全力以赴的关注以及对职业前景的担忧。The findings of a national study released late last year paint a portrait of a generation of young adults, from 18 to 19 years of age, who are indifferent toward public affairs. It is a generation that knows less, cares less, and is less critical of its leaders and institutions than young people in the past. The indifference of this generation - to politics, to government, even to news about the outside world - is beginning to affect Chinese politics and society. No one has yet offered a full explanation why this should be so. The lack of mobilizing issues is part of the answer, as are the decline of the family and the rise of internet. Young people themselves mention the weakness of their civic education, and they talk incessantly of stress - their preoccupation with getting jobs or grades and their concern about their job prospects.最近几年,出国留学的人有不断上升的趋势。许多中国学生想要了解西方的文化和商业经济。然而,也有一些学生想要移民出去。开始时他们可能觉得挺开心,但随着时间的推移,他们会觉得在一个不同文化的国家生活非常困难,或感觉受到不平等待遇。为了拿到绿卡,他们不惜一切代价地拼命工作。然而当他们拿到了绿卡,他们可能发现真正的问题在于一些人因为他们是亚洲人而歧视他们。这使得中国人在国外生活非常艰难。 In recent years, studying abroad has flourished. Many Chinese students want to learn more about western culture and business. However, some students want to study abroad in order to move there. They might be happy at the beginning, but as time goes by they might find living in a different culture very difficult. They might also find that they arent treated as equals. In order to get a green card some people will work hard and pour their heart and soul into this endeavor. When they get the green card, however, they might discover that some people discriminate against them because they are Asians, which makes it difficult for Chinese to live abroad. 中国人的消费态度发生了巨大转变。随着旅游增多,中国人不但开阔了视野,接触到的奢侈品范围也更加宽广。一旦出国,他们最热衷的活动就是购物。许多奢侈品公司视中国消费者为一个潜在的庞大消费群体:重视地位,日益富裕,渴望名牌,狂热消费。据估计,现在约有1000到1300万大陆人消费奢侈品,主要是企业家和在跨国公司工作的年轻专业人士。 In China, attitudes to consumption have changed dramatically. As the Chinese travel more, they are broadening not only their minds but also the range of luxury goods they come into contact with. Once abroad, their favourite activity seems to be shopping. Many luxury firms see Chinese shoppers as a potentially huge group of status-conscious, increasingly wealthy people hungry for brands and fanatical about shopping. Its estimated there are now around 10m-13m mainland customers for luxury goods mostly entrepreneurs and young professionals working for multinational firms.重阳节是一个中国的传统节日, 每年农历的9月初9,人们都会登高,赏菊,敬老。根据易经的阴阳学说,9是代表阳的,这就是为什么那天被称为“重阳”。1988年,中国政府把那天定为“老人节”。在节日的当天,晚辈们要向长辈们表示尊敬和爱戴,祝他们健康,长寿。在中国的某些地方,那天还是纪念祖先的日子。The Double Ninth Festival is a traditional Chinese festival celebrated on the 9th of the ninth lunar month when people go out to climb high mountains, enjoy the chrysanthemum and show their respect to the seniors. According to The Book of Changes, based on the theory of Yin and Yang, 9 is the figure that represents “Yang”. Thats why it has the name “Chong Yang Fes

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论