已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
10个常用口头禅的英文翻译一起学学这十大中文口头禅的“英文真身”吧,瞬间提高你的英语表达能力! 1。 随便Whatever“whatever”原意为“不管怎样,无论什么”。当你想结束话题停止争吵,或者想表示什么都行,不怎么在意时就可以说“whatever”。但是有调查显示,“whatever”是美国人最反感的口头禅,使用的时候也要小心谨慎哦。例句:A: Hey, lets go to the cinema tonight。 Or what about the museum?(嘿,今晚一起去电影院吧,或者去博物馆?)B: Yeah, whatever。(随便吧。) 2。 你真是3分钟热度3-minute passion“passion”意为激情、热情,这个短语非常容易记忆,和中文意思也完全符合。例句:A: I would like to learn piano therefore I will need to buy one。 (我想学钢琴,所以我要去买把琴。)B: Oh, I suggest that you think carefully before you buy one as you are always a 3-minute passion person。(我建议你考虑清楚,因为你总是3分钟热度。) 3。 改天吧Rain check“改天吧”经常出现在懒人或大忙人的口中,相当于英语中的“rain check”。该短语来源于美国的棒球文化,如果球赛进行时天公不作美,骤然倾盆大雨不得不暂停,观众可领“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),球赛改期举行时可凭之入场。后来,这短语就不局限在体育赛事方面了,保留了原义运用到生活中,就变成了“改天吧”。例句:A:How about a cup of coffee? (去喝杯咖啡?)B:Rain check。(改天吧。)4。 看着办吧play it by ear及时行乐的人经常会将“看着办吧”挂在嘴边,英语的说法是“play it by ear”。为啥会和耳朵有关呢?这句短语原是音乐用语,指某人仅凭听过的记忆就可弹奏乐曲。由此意引申出来后,“play by ear”强调事件的“即兴”成分,没有计划、依据当时情况而行事(to let things go as they may),很有“边走边看吧,走着瞧”的味道。例句:A:What are you doing tonight? (你今晚有什么安排?)B:Oh, I dont know。Ill just play it by ear。(不知道唉,没啥安排,看着办吧)5。 你也太土了吧!What a stick-in-the-mud!那些走在流行尖端的人儿们,经常会说”你太out了!“,想来句高大上的吗?何不试试“stick in the mud”。就字面意而言,“stick in the mud”指“陷入泥潭”。它最早出现于18世纪,当时用来形容“四轮马车陷到淤泥里”,那是一种怎样的局面推也推不出,拉又拉不动,只能陷在泥中不能自拔。随着时间的推移,“stick-in-the-mud”现在常用来形容思想保守、墨守陈规、不愿尝试新事物的人。例句:Your uncle is such a stick-in-the-mud。(你叔叔也太老土了吧。)6。 今儿个真高兴pleased as punch作为一个高冷的“punch”(打孔机),它怎么跟得瑟联系起来啦?其实此非彼也,本短语中的“punch”源于英国传统滑稽木偶剧Punch and Judy,在剧中,Punch和Judy是一对夫妻,他俩常常关系不合,经常大打出手。丈夫Punch性情古怪,喜欢策划各种阴谋诡计。若阴谋得逞,他就会到处炫耀自己。于是就有了“pleased as punch”这种说法,表示“非常高兴、非常得瑟”。例句:He is pleased as punch because he won the competition!(他今儿个真得瑟,因为他得冠了。)7。 真是白费力气to beat a dead horse“To beat a dead horse”出自古罗马戏剧,在喜剧大师Plautus的剧作里,主人公狠命抽打一匹已经死掉了的马,希望能把“它”抽活,继续为主人托货物。可是,马都已经死掉了,除非有起死回生的能力,否则就是“白费力气,枉做无用功”。例句:A:Dad, are you sure we cant get a new computer? (爸爸,你真的决定我们不再添新电脑了吗?)B:Son, we talked about this and the decision was no。 You are beating a dead horse。“(孩子,这事儿我们已经谈过了,答案是不添。不要再白费口舌了。)8。 都是套路to fall into ones trap/setup“trap”和“setup”作为名词的时候意为“陷阱”,即“套路”。当陷入人家设的套路里了,可以说“fall into ones trap/setup”。如果你要给人家设套,就可以说“play games/tricks with somebody”,把某人给“玩儿了”。例句:Dont buy his words。 You will fall into his trap。(别信他的话,都是套路。)9。 吃瓜群众onlooker/spectators“我们都是不明真相的吃瓜群众”,“吃瓜群众”这个词用来形容围观某事物、事件的人们。在英文中,“onlooker/spectator”意为旁观者、观众。坐在场边以看客的心态看事情的发展,哪里热闹就往哪儿看,就是“吃瓜群众”的典型特征啦。例句:Dont drag me into this。 I am just an innocent onlooker。(不要拖我下水。我只是个不明真相的吃瓜群众。)10。 真把我给气炸了to get someones goat据推测,该短语与羊有关,但却源于赛马。早年,驯马师在比赛前,常把山羊置于性情暴躁的种马厩中,据说可以安抚烈马。不过,卑劣的赌徒为了赢得“马彩”,会对未下赌注的马匹做手脚,偷偷把山羊牵走。所以,“to get someones goat”原指“把山羊从马的身
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 合建民房出租合同范本
- 合伙开修车店合同范本
- 司机工人安全合同范本
- 公司股权并购合同范本
- 代理出口协议合同模板
- 危运车辆司机合同范本
- 危运车辆销售合同范本
- 合同更换产品补充协议
- 2026年一级注册建筑师之建筑经济、施工与设计业务管理考试题库300道及完整答案(名师系列)
- 口腔员工劳动合同范本
- 金融营销-试题及答案
- 人教版英语2024七年级上册全册单元知识清单(背诵版)
- 第4课 化解冲突有办法 (教学设计)-苏教版心理健康四年级上册
- SBT 11215-2018 商品交易市场建设与经营管理术语
- 2024春苏教版《亮点给力大试卷》 数学四年级下册(全册有答案)
- GB/T 35594-2023医药包装用纸和纸板
- 2021变电站端子箱
- 2023国家开放大学:《python程序设计》实验一-Python基础基础环境熟悉
- 村卫生室药品管理制度
- 职业健康安全管理手册+程序文件(ISO45001-2018)
- 降低阴式分娩产后出血发生率-PDCA
评论
0/150
提交评论