学术翻译实践.ppt_第1页
学术翻译实践.ppt_第2页
学术翻译实践.ppt_第3页
学术翻译实践.ppt_第4页
学术翻译实践.ppt_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学术翻译实践 何保潭化学工程TS15040021A3 Withthesharpincreaseoftheworldpopulationandthequickdevelopmentofindustryinrecentyears themassivelyincreasingcarbondioxide CO2 emissionhasledtoaseriesofenvironmentalproblems However fromaresourcepointofview CO2isasafe richcarbonresourcethatcanbeusedinmanyways High efficiencycarboncaptureandstorage CCS isthereforehighlydemandedforenvironmentallybenignandsustainabledevelopment ChemicalEngineeringScience 语段分析 近些年 随着世界人口的急剧增加和工业的飞速发展 大量增加的二氧化碳的排放导致了一系列环境问题 但是 从资源的角度来说 二氧化碳是一种安全的 富含碳的资源 这种资源可以被用在很多地方 因此 高效率的碳的捕获和储存是环保和可持续发展高度需要的 Absorptionseparationtechnologyincludesbothphysicalabsorption whichdependsmainlyontemperatureandpressure andchemicalabsorption whichisdependentonanacid baseneutralizationreaction AnewclassofsolventsforCO2captureisionicliquids ILs whichhaveexhibitedgreatpotentialintheabsorptionofCO2andareenvironmentallybenignduetotheiruniquepropertiesofnegligiblevolatility highthermalstability strongsolubilitycapacity andtunabilityofmolecularstructuresandphysicochemicalproperties ChemicalEngineeringScience 吸收分离技术包括物理吸收和化学吸收 物理吸收主要依靠温度和压力实现 化学吸收依靠酸碱中和反应实现 离子液体是一种捕捉二氧化碳的新型溶剂 由于具有低的挥发性 高的热稳定性 强的溶解性以及分子结构和物理化学性质的可调节性 它在捕捉二氧化碳方面展现出很大的潜力而且对环境无害 1 Inthemicrowaveoven themixturecontainingthesupportST10andCuClwasheatedupto200 within21min AppliedCatalysisA General366 2009 93 101 在微波炉中 含有载体ST10和氯化亚铜的混合物在21分钟里加热至200 support 支持 帮助 供养词典上的意思不能直接在这里应用 应该根据专业实际选择词义 进行词义的引申 因此 这里应该译为 载体 语句分析 2 Theadsorptiononthesiliconoxidesurfaceofkaoliniteisweakerthanthatonthealuminumhydroxidesurface EnergyFuels2015 29 2853 2863 高岭石上二氧化硅表面的吸附作用力弱于氢氧化铝表面的吸附作用力 adsorption增译 指 吸附作用力 that这里作为代词 指代上文的 adsorption 使用that避免了文章的重复和啰嗦 但是在翻译的时候应该把that词义具体化 3 TheinteractionofCuClwiththeclustermodelshasbeendiscussedonthebasisofourDFTcalculations AppliedCatalysisA General366 2009 93 101 我们在DFT计算的基础上讨论氯化亚铜和聚合模型的相互作用 interaction 互动 合作 增译 结合具体语境和专业实际 翻译为 相互作用 4 TheresultindicatedthattheperformanceofLSSVMmodelwasalittlesuperiortotheGFAmodel ChemometricsandIntelligentLaboratorySystems144 2015 138 147 结果表明 LSSVM模型比GFA模型更合适 转译 针对各种模型 各有特色 不能说哪一个性能更优越 只能翻译成对于某一特定问题哪一个更合适 5 Thus CO2solubilityinionicliquidscanapparentlybeenhancedupontheadditionofZIF 8 ChemicalEngineeringScience127 2015 260 268 因此 随着ZIF 8的添加 二氧化碳在离子液体中的溶解性明显提高 介词upon引导了伴随状语 翻译为 随着 伴随着从句动作的发生 主句主语状态发生了变化 6 Becauseoftherathersmallpositivecharge theSatomofbenzothiophenedoesnotparticipateinspecificinteractionswiththesurfacehydroxylgroupsofkaolinite EnergyFuels2015 29 2853 2863 由于正电荷相当小 苯并噻吩的S原子与高岭石的表面羟基没有特殊相互作用 participatein 分担 参加 翻译时抽象化处理 将doesnotparticipatein直接译为 没有 7 BoththeadsorptionamountofCO2andtheworkingcapacityinZIFsincreasewithanincreaseinpressureandadecreaseintemperature ChemicalEngineeringScience127 2015 260 268 二氧化碳在ZIF的吸附量和吸附能力都会随着压力的增加和温度的下降而增加 workingcapacity根据内容进行转译 词义引申为 吸附能力 8 改变阳离子或阴离子的不同组合 可以合成出不同的离子液体 Thechangeofcationicoranionicdifferentcombinationcanleadtosynthesisofdifferentionicliquids 两层语意单位的动词名词化 然后根据逻辑关系使用 leadto 连接 9 黏度越大 离子导电性越差 而密度越大 导电性越好 化学通报2002年第4期 Thegreaterviscositycanbringabouttheworseionicconductivity whilethedensityistheopposite 大 和 差 动词转化为形容词 用bringabout连接 根据语意逻辑关系 用连接词while连接句子表示转折 用opposite简化句子成分 避免重复啰嗦 10 离子液体是近几年发展起来的一种 绿色溶剂 在固定和转化CO2方面备受关注 FineChemicals第32卷 Asakin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论